Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Seine Seina 1
seine jeho 19.331
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sein jeho 62.238 svůj 49.669 být 1.609 své 1.139 svoje 157 bejt 15 býti 9
seines jeho 2.765 svého 1.553 její 129 si 26
Sein bytí 10 existence 5
kann sein možná 16
irre sein být pomatený 1
könnte sein by mohla být
wurde sein se stal jeho
sollte sein by mělo být 3 by měla být 3
sollten sein by měly být 4
verliebt sein být zamilovaný 11
sein eigener vlastní 5
zu sein abychom byli 3

sein jeho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
   Korpustyp: Webseite
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny wird wegschauen, um seinen Traum aufrecht zu erhalten.
Danny se bude dívat jinam, aby jeho sen fungoval.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Crni meinte, dass seine Eltern zu einem Spa fahren.
Černý mi říkal, že jeho starý jedou někam pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Billy lernte, dass sein größter Beitrag von Gott kam.
BILLY dozvěděl, že jeho největší hodnota pochází z Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seine

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muss seine Golfjacke sein.
Jako golfový hřiště, taky osmnáct děr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mag sein, mag sein.
- No, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zunge, seine Augen.
Vyříznou jazyk a oči.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Power, sein Verlangen.
Jak je vyladěný, jak změnilo kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- einfach seine Freundin sein.
- Jsem jen přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Buildings, seine Reklamen!
Konečně uvidím New York.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erfahrung, sein Wissen.
Bránils mi v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sein. Sein. Nichtsein.
Být, nebýt, být či nebýt.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte sein Letzter sein.
- Mohlo by to být naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Sein früheres, sein jetziges.
- Dřívejším i nynějším.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie, sein Büro, einmal seine Bank.
Rodina, kancelář, jeden hovor s bankou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sein.
Ne, takhle ne.
   Korpustyp: Untertitel
Cruchot sein!
A děvenky budou pěkně stát v lati!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Raumschiff?
"Chceš vidět mou vesmírnou loď"?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Schulter?
- Vykloubil jsi mu rameno?
   Korpustyp: Untertitel
Ile sein.
To musí bejt peklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Saufbrüder.
- Rád s nima nasával.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sein Kind sein.
Tvůj kluk je statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht, nicht seine Kapuze.
V obličeji, nemyslím mikinu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und sein Sohn.
Kdo po něm bude dědit?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Pass und seine Kreditkarten.
Něco tu ale nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll sein Denkmal sein?
Tohle má být podle vás synův odkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Büro muss verwanzt sein.
Museli mu napíchnout kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Sammlung, sein Kunstverständnis, exquisit!
Pane Foggu, má ještě větší dům než vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich sein eigener Boss sein.
Že budeme vlastními šéfy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwäche ist seine Eitelkeit.
Otcovou slabostí je marnivost.
   Korpustyp: Untertitel
Besoffen sein ist seine Lieblingsbeschäftigung.
No tak, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Demut könnte vorgetäuscht sein.
Možná je to falešná pokora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sein Sekundant sein.
Mohl bych mu sekundovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte sein Plan sein?
Takže co má v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sein Köder sein.
- Já budu návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint sein Name zu sein.
To je zřejmě jméno toho ronina.
   Korpustyp: Untertitel
Was sein muss, muss sein.
Když musíme, tak musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau bestätigte sein Alibi.
- Manželka mu potvrdila alibi.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein, oder nicht sein, " Schlampe.
"Být nebo nebýt", děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zerstörung könnte schwierig sein.
Proto bude velmi obtížné ji zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sein Nachfolger sein?
Kdo tam bude po něm?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwanz soll riesig sein.
- Píchá jako stroj, říká Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte sein Motiv sein?
Enzo pro něj už pět let nehrál.
   Korpustyp: Untertitel
"High sein, frei sein, Terror muss dabei sein!"?
"Zhulený, svobodný, a Teror přítomný."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren Sie sein Freund, sein Stiefbruder, sein heimlicher Geliebter.
Jako bys byl přítel, nebo nevlastní bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist wie sein Körper werden gespannt sein.
Tělo i duše jsou úplně napnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht, seine Stimme, seine Art. Es ist verblüffend.
Ta tvář, hlas, podoba. Neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leibwächter, seine Vorkoster, seine Ärzte, alle müssen weg.
Osobní stráž, ochutnávače, lékaře, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
seine Bezeichnung und die Adresse seines Sitzes;
název a umístění sídla;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann seine Strategie jedoch erfolgreich sein?
Může však s touto strategií uspět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klug sein ist besser als Künstler sein.
Lépe být chytrý, než být hercem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Smartphone könnte ein wichtiges Beweisstück sein.
V tom mobilu může být důležitý důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Selbstheilungskräfte scheinen hervorragend zu sein.
A musím říct, že podle všeho má výborné regenerační schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Am Leben sein ist verletzlich zu sein."
Být naživu je totéž, co být zranitelným."
   Korpustyp: Untertitel
Wer nett sein will, muss grausam sein.
Musíš být krutá, abys mohla být milá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was sein muss, muss sein.
Tak jo, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss furchtbar sein, du zu sein.
Musí to bejt strašný, bejt váma.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird seine seine Großhirnrinde zerstören.
Spálí mu to mozkovou kůru.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorname ist auch sein Nachname.
Má stejné jméno jako příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Opfer soll nicht umsonst gewesen sein.
Takže tato oběť nebyla zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nase und seine Augen sind rot.
Má červenej nos i oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss sein Name sein, oder?
Musí to být podpis, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was sein wird, wird sein, verstehst du?
Co bude, bude, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was sein muss, muss sein, Papa.
Jistě. Máš pravdu, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau prüft alle seine Ausgaben.
Manželka mu kontroluje všechny účty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tat repräsentierte nur seine Einstellung.
Nelze to považovat za vyjádření pocitů ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und seine Tochter wurden überfallen.
Napadení dcery a ženy. Pane Kersey.
   Korpustyp: Untertitel
-Sein Vater soll im Knast sein.
-Prý má tátu ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben seine Schrotflinte und seine Halbautomatik.
Vzali mu brokovnici a poloautomat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Khuram sein Geld oder seine Ware.
- Musíš dát Khuramovi peníze nebo zboží.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss nett sein, zu Hause zu sein.
- Musí to být pěkné, být doma.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sein Club und seine Familie überlebt.
Způsob, aby klub a rodina přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ja. "Sein oder nicht sein."
Ah, ano. "Být či nebýt."
   Korpustyp: Untertitel
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
Dokument byl nejspíš odstraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Karriere riskiert, seine Familie.
Riskoval práci i domov.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Familie sein, überhaupt jemand sein.
Žít s touhle rodinou a být někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest seine Mitkandidatin sein, Jackie.
- o zbytečném vojenském zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Still sein, sonst klaut man seine Idee.
Prozatím je to tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wohl sein Unglückstag gewesen sein.
Musel to být špatný den.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht sein Ernst sein.
To snad nemyslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will offensichtlich seine Freundin sein.
A co ta hádka?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Kommunikation ist verwanzt, sein Computer.
- Napíchli jsme mu pevnou a počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter vielleicht? Sein verstorbener Vater?
Něco s mámou nebo tátou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sein nächstes Ziel sein.
A měl Vaši adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sein, kann aber auch nicht sein.
Možná ano, možná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehör muss wohl besonders gut sein.
No, asi má super-sluch.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Gefangene sein oder Tote sein.
Můžete být vězni, nebo můžete být mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Reimen, seine feinen motorischen Fähigkeiten?
Jak vyslovuje, motorický schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimmte zu, seine Deckung zu sein.
Slíbila jsem mu, že od něj odpoutám pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
…er zu sein, der man sein will.
aby člověk byl tím, kým chce.
   Korpustyp: Untertitel
Blut war seine Offenbarung und sein Siegel.
Krev byla jejím zhmotněným znakem a pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leute verstehen es, diskret zu sein.
Ti lidé vědí jak být diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sein, kann aber auch nicht sein.
Možná, možná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Land, sein Vieh, das Ganze.
Půda i stádo a úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen muss sein Mittelsmann sein.
Jeden z nich musí být prostředník.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sein Wissen, nicht sein Bewusstsein.
Zůstaly znalosti, nikoli však vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seine Rippen, dahinter seine Lunge.
Tady má žebra a za nimi plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sein Anwalt, ich seine Frau.
A já jsem porušila manželskou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Biss kann sofort tödlich sein.
- Dokážou v mžiku zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der Tod sein Wegweiser sein.
Pak mu východiskem bude smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der Mörder sein, könntest du sein.
Může to být vrah, můžete to být vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte auf, sein Wachhund zu sein.
Přestal jsem mu dělat děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Atmung und sein Puls sind stabil.
Dýchání i pulz jsou stabilizovány.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten auch seine Eltern gewesen sein.
Mohli to být rodiče.
   Korpustyp: Untertitel