Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich hat das seinerzeit bedauert und missbilligt.
Francie tehdy vyjádřila své politování a nesouhlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Details der Verschwörung, heute im Staatsarchiv zugänglich, konnten wir uns seinerzeit nicht ausmalen.
Podrobnosti tohoto spiknutí, dnes již veřejně známé, pro nás tehdy zůstávaly tajemstvím.
Seinerzeit wurden mit den Regierungen der neuen Mitgliedstaaten alle möglichen Vereinbarungen getroffen, die allerdings nur unbefriedigend oder gar nicht umgesetzt werden.
Tehdy byly s vládami nových členských států uzavřeny veškeré druhy dohod, ty však jsou prováděny nedostačujícím způsobem, nebo dokonce vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wurde dieser Versuch seinerzeit vereitelt. Die neuen gesetzlichen Auflagen lassen in dieser Hinsicht keine Unklarheiten zu.
Naštěstí byl tehdy tento pokus zmařen a nyní budeme mít legislativu, která v tomto ohledu mluví jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele der seinerzeit gezogenen Grenzen gibt es heute nicht mehr, die Tschechoslowakei und Jugoslawien existieren nicht mehr.
Mnohé z tehdy vytvořených hranic zanikly a Československo a Jugoslávie neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War das Budget seinerzeit nicht begrenzt, und warum war das so?
Nepodléhal tehdy rozpočet omezením, a proč tomu bylo tak?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinerzeit schloss sich das Parlament der Auffassung der Kommission an, dass bei den höchsten Verwaltungssanktionen Harmonisierungsbedarf bestehe.
Tehdy Parlament souhlasil s Komisí, že je třeba harmonizovat horní hranici administrativních sankcí.
Seinerzeit hatte das Parlament in seiner Entschließung ein Eigenmittelsystem gefordert, das:
Ve svém usnesení tehdy Parlament požadoval systém vlastních zdrojů, který by měl:
Seinerzeit war darauf hingewiesen worden, dass eine größere Finanzmarkteffizienz nicht zwangsläufig mit einer verstärkten Stabilität einhergehen muss.
Tehdy bylo zdůrazněno, že „větší efektivita [finančních trhů] nemusí jít ruku v ruce s větší stabilitou“.
Im Jahre 2002 hatte das Parlament das seinerzeit innovative Vorhaben begrüßt, eine solche Datenbank im Rahmen des dritten Pfeilers einzurichten
V roce 2002 Parlament uvítal tehdy inovativní projekt vytvořit takovou evidenci v rámci třetího pilíře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ließ die Kommission seinerzeit wissen, dass es die Maßnahmen umzusetzen gedenke.
Německo svého času Komisi informovalo, že zamýšlí opatření provést.
Ich hab euch seinerzeit gemacht, so gut ich konnte.
Svého času jsem vás vytvořil, jak nejlépe jsem dokázal.
Daher hat die Kommission außer der vereinbarten, direkten Vergütung keinen belastbaren und quantifizierbaren Nachweis für die seinerzeit von der FHH erwartete Rendite.
Komise proto kromě sjednané přímé úhrady nemá k dispozici žádný usvědčující a kvantifikovatelný důkaz pro renditu očekávanou svého času ze strany FHH.
Eine Legende, seinerzeit.
Die Liberalisierung der Energiemärkte wurde seinerzeit von der Kommission als eine notwendige Maßnahme gepriesen, die zu einer Senkung der Strom- und Gaskosten für die Verbraucher führen würde.
Liberalizace trhů s energií byla svého času vychvalována Komisí jako nezbytné opatření, které sníží cenu elektrické energie a plynu pro spotřebitele.
Sie nannten ihn seinerzeit einen Rückschritt.
Svého času o ní říkali, že je to krok zpátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Motivation zeige schon der Zeitpunkt der Übertragung wie auch Aussagen des damals zuständigen Senators, der die seinerzeit zu erwartenden schärferen europäischen Eigenkapitalvorschriften auch erwähnt habe.
Tuto motivaci prokazuje již samotný okamžik převodu, jakož i výroky tehdy příslušného berlínského senátora, který rovněž zmínil svého času očekávané zpřísněné evropské předpisy o vlastním kapitálu.
Im Rahmen der vierten KWG-Novelle hatten die deutschen Banken seinerzeit bis zum 30.6.1993 ihre Ausstattung mit haftendem Kapital an die neuen Anforderungen anzupassen.
V rámci čtvrté novely zákona o poskytování úvěrů („KWG“) byly německé banky svého času povinny přizpůsobit do 30. 6. 1993 své vybavení kapitálem k ručení novým požadavkům.
Diese politische Geste wäre wahrscheinlich genauso stark wie die deutsche Wiedervereinigung seinerzeit und würde die vorhandene Solidarität innerhalb Europas zeigen und den Einfluss unserer Union erhöhen.
Toto politické gesto by bylo pravděpodobně stejně silné jako svého času znovusjednocení Německa, projevili bychom tak solidaritu, jež v Evropě panuje, a zvětšil by se vliv naší Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien, wie deutsche Wirtschaftler seinerzeit sagten, hätte nie dem Euro beitreten sollen, aber die Situation in Griechenland ist meiner Meinung nach das Thema, dem wir unsere Aufmerksamkeit widmen sollten.
Itálie, jak svého času prohlašovali němečtí ekonomové, nikdy neměla euro přijímat, je to nicméně Řecko, na něž bychom, jak se domnívám, měli zaměřit svou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seinerzeit wurden im Gesetzespaket für kleine und mittlere Unternehmen drei Hauptziele festgelegt.
Právní balíček týkající se malých a středních podniků si kdysi stanovil tři hlavní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort bei den Glocken schläft ein Stein und ich alleine kann ihn lesen und auf dem Zaun der rote Hahn ist seinerzeit dein Herz gewesen
Tam u těch zvonů spí kámen jen já jediný ho můžu číst Na plotě červený kohout, který kdysi tvým srdcem býval
Sie muss so entschlossen bekämpft werden wie seinerzeit die christlichen Kreuzzüge.
Je třeba se mu postavit stejně vehementně, jako se kdysi lidstvo postavilo křesťanským křižákům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Völlig zurecht, denn die Übergangsphase im Irak könnte das erste Signal des Einsturzes der ,,arabischen Mauer" sein - jener unsichtbaren Barriere aus Autoritarismus und Unerbittlichkeit, die die Region ebenso isoliert wie seinerzeit die Berliner Mauer Europa teilte.
A právem, neboť transformace Iráku může představovat první krok ke svržení ,,Arabské zdi" - neviditelné bariéry politického autoritářství a strnulosti, jež region uzavírá do izolace stejně nepochybně, jako kdysi Evropu dělila Berlínská zeď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wir seinerzeit gewarnt haben, hat die Unabhängigkeit des Kosovo einen gefährlichen Präzedenzfall für eine Intervention des Imperialismus bei der Gründung von künstlichen Staaten geschaffen, die künstlich und im Sinne ihrer geostrategischen Interessen erfolgt, nämlich Märkte, natürliche Ressourcen und Humanressourcen zu erschließen und zu kontrollieren.
Jak jsme kdysi varovali, nezávislost Kosova zavedla nebezpečný precedens, pokud jde o imperialistickou intervenci do vytváření umělých států v souladu s geostrategickými zájmy týkajícími se přístupu na trhy a jejich ovládání, přírodních zdrojů a pracovních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem müssen Burmas Oppositionsführer – wie seinerzeit die in Polen – einen schwierigen Balanceakt bewältigen: Sie müssen ihre ungeduldigen Anhänger befriedigen (von denen viele enorm unter dem alten Regime gelitten haben) und zugleich jenen, die nach wie vor an der Macht sind, die Aussicht auf eine erstrebenswerte Zukunft zu eröffnen.
Navíc v Barmě stejně jako kdysi v Polsku platí, že opoziční předáci musí nalézt nesnadnou rovnováhu: uspokojit své netrpělivé zastánce (z nichž mnozí za starého režimu velmi trpěli) a současně nabídnout těm, kdo jsou stále u moci, vyhlídku smysluplné budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich war die Richtlinie seinerzeit sehr positiv, doch jetzt ist sie weitgehend von den Ereignissen überholt worden.
Je zřejmé, že ve své době byla směrnice velice přínosná, ale postupem času zastarala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn er hat uns seinerzeit geholfen, Gefahren wie die Inflation zu bekämpfen.
Ve své době nám pomohl čelit takovým rizikům, jako je inflace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn das Fehlen eines einheitlichen Wahlsystems seinerzeit die Ursache großer Enttäuschung war, handelte das Parlament – rückblickend betrachtet – sicherlich richtig, als es sich darauf konzentrierte, zunächst die Einführung von Direktwahlen durchzusetzen und die Vervollkommnung des Systems auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Ačkoli byl chybějící jednotný volební systém ve své době příčinou velké frustrace, při současné pohledu zpět bylo správné, že se Parlament soustředil především na zavedení prvních přímých voleb a odložil zdokonalování systému na později.
Die Gültigkeit der seinerzeit von der Französischen Republik Frankreich vorgebrachten Argumentation, die verlangte, dass der Ausgleichsbetrag von 5,7 Mrd. EUR bei der beihilferechtlichen Würdigung der Reform in keiner Weise berücksichtigt werden sollte, wird im Übrigen durch ihre Stellungnahmen im Laufe des Verfahrens bestätigt.
Platnost tohoto uvažování, které ve své době Francouzská republika předložila při žádosti, aby analýza doplatku ve výši 5,7 miliardy EUR nebyla v žádném případě zohledněna při posuzování reformy z hlediska pravidel o státní podpoře, potvrzují ostatně její připomínky předložené během řízení.
(ES) Frau Präsidentin! Meines Erachtens hat der heutige Tag viel Positives gebracht: Wir haben der Allianz der Zivilisationen eine Charta von Grundrechten gegeben, die seinerzeit von Präsident Zapatero und dem UNO-Generalsekretär Kofi Annan unterstützt wurden.
(ES) Paní předsedající, myslím, že dnešek byl velice pozitivní, protože jsme předali listinu práv svazku civilizací, kterou ve své době podporovali prezident Zapatero a generální tajemník OSN Kofi Annan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seinerzeit
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Seinerzeit war das gar nichts.
-Za jeho časů to byla hračka.
930 Beschwerden waren seinerzeit anhängig.
V té době bylo dosud v projednávání 930 stížností.
Das war ein legendärer Coup seinerzeit.
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
Na základě tehdejšího požadavku 5,6 %..
Wir haben seinerzeit von "Kopf und Herz" gesprochen.
Říkávali jsme tomu "kompletní podpora".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eingeschnürt haben sie sie seinerzeit, wie kleine Verrückte in Zwangsjacken.
Používají se stejně jako svěrací kazajky na blázny
Er häufte ein Vermögen an, als er seinerzeit Malta plünderte.
Pěkně si nashromáždil při drancování, no ne? Kde to bylo, na Maltě?
Uflex Limited firmierte seinerzeit unter dem Namen Flex Industries Limited.
Společnost Uflex Limited v té době nesla název Flex Industries Limited.
Was war ich nur seinerzeit für ein Kerl.
Jaký já jsem byl v jeho věku za chlapák!
Ich war seinerzeit der Hutmacher der Weißen Königin.
Zrovna jsem byl kloboučníkem Bílé královny.
Seinerzeit wurde ausdrücklich beschlossen, dass das Geld nicht zur Finanzierung von Wahlkämpfen zu verwenden ist.
V té době bylo výslovně rozhodnuto, že prostředky nemají být používány na podporu volebních kampaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Hippokrates jednou řekl, že ke studiu medicíny je třeba studium klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinerzeit wurde vereinbart, dass der Fonds mit einer Milliarde Euro pro Jahr ausgestattet werden sollte.
V tomto období bylo odsouhlaseno, že fond by měl disponovat částkou 1 miliarda EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinerzeit konnten wir sehr stark von eben diesem Solidaritätsfonds profitieren, über den wir gerade sprechen.
V té době jsme mohli velmi dobře využít tentýž Fond solidarity, o němž hovoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte es seinerzeit Ärzte gegeben, so hätten diese von EIDs gesprochen.
Kdyby v té době existovali lékaři, všechny tyto případy by byli označili za EID.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident Lech Kaczyński hat seinerzeit gesagt, die Europäische Union solle eine eigene Armee haben.
Prezident Lech Kaczyński řekl, že Evropská unie by měla mít svou vlastní armádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ehemalige Dorf wurde seinerzeit dem Erdboden gleich gemacht von den Kommunisten.
Tam byla vesnice předtím než byla vyhlazena komunisty.
Alumix betrieb seinerzeit je eine Verhüttungsanlage in Portovesme (Sardinien) und in Fusina (Veneto).
Alumix provozovala dvě hutě na výrobu surového hliníku, z nichž jedna se nacházela v Portovesme (Sardinie) a druhá ve Fusině (Benátsko).
ENEL war seinerzeit ein öffentliches Unternehmen, das als Stromlieferant eine Monopolstellung innehatte [19].
V té době byla ENEL veřejným subjektem v monopolním postavení v oblasti rozvodu elektrické energie [19].
Jindal Poly Films Limited firmierte seinerzeit unter dem Namen Jindal Polyester Limited.
Společnost Jindal Poly Films Limited v té době nesla název Jindal Polyester Limited.
Als beste Option galt seinerzeit die Aufbringung der Mittel für diese Investition durch die SNCB selbst.
Samofinancování této investice společností SNCB bylo v té době považováno za nejlepší řešení;
Die Kommunisten verwendeten seinerzeit dieselben Wendungen, als Geremek ihre Missherrschaft kritisierte.
Tytéž fráze používali komunisté, když Geremek kritizoval jejich nemravnou vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die republikanischen Kader glauben dies bei Obama noch mehr als seinerzeit bei Clinton.
Přitom u Obamy jsou o tom republikánské kádry přesvědčeny ještě víc, než bývaly u Clintona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war seinerzeit ein Alpha, kämpferisch, radikal, wild entschlossen, Krieg gegen Vampire zu führen.
Za své doby byl alfou, militantní, radikální, toužící pokračovat ve válce s upíry.
Ich fühle mich außerdem geehrt, weil Elliott Hauser mich seinerzeit der UNHCR vorgestellt hatte.
Zároveň je to pro mě velká pocta, protože s UNHCR mě seznámil můj přítel, Elliott Hauser.
L 244 vom 29.9.2000. , für die Herr Ioannis Averoff seinerzeit Berichterstatter im Haushaltsausschuss war
L 244, 29.9.2000. , jehož zpravodajem v Rozpočtovém výboru byl Ioannis Averoff
Die Konzessionen wurden seinerzeit übernommen so kam es zu keinen Problemen mit der Glücksspielkommission.
Licencím byla udělena výjimka a tak nebyl problém s Komisí pro hazardní hry.
Meine keltischen Vorfahren haben seinerzeit gegen die Unterdrückung der Frau rebelliert.
Počátky našeho kultu sahají do dávných časů. Zrodil se z potřeby chránit utlačované ženy.
Das auf Fremdwährung lautende Finanzinstrument A entsprach seinerzeit einem Betrag von 29,5 Mrd. ISK.
Nástroj A denominovaný v cizí měně odpovídal v té době částce ve výši 29,5 miliardy ISK.
Dies gilt für den ELAS-Fall, wo seinerzeit niemand die Kommission informierte.
To se týká případu společnosti ELAS, kde v té době nikdo Komisi neupozornil.
Ja. Meine Frau hegte seinerzeit eine besondere Schwäche für Alan Sorrenti.
Ano, v těch dobách byla má žena velkou obdivovatelkou Alana Sorrentiho.
Konntest du nicht warten, bis der Herr dich holt zu seinerzeit?
Nemohl jste počkat, až si vás Bůh sám povolá?
Harry konnte sie nicht retten, weil du ihn seinerzeit nicht retten konntest.
Harry tu nebyl, aby je zachránil, protože tys tu nebyl, abys zachránil Harryho.
Doch dann erinnerte er sich, daß er aus dem gleichen Grund dem alten König seinerzeit sechs Schafe gegeben hatte.
Tu ho napadlo, že on sám dal z téhož důvodu starému králi šest ovcí.
Sie haben uns heute einen Zeitplan vorgestellt, der in wesentlichen ersten Elementen das wieder aufgreift, was Sie seinerzeit versprochen haben.
Dnes jste nám představil časový rozvrh, který obsahuje počáteční klíčové prvky toho, co jste později slíbil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte seinerzeit, vor zwei Jahren die Ehre, das Europäische Parlament auf der Konferenz Europa-Afrika in Rabat zu vertreten.
Před dvěma lety jsem měl tu čest zastupovat Evropský parlament na evropsko-africké konferenci v Rabatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage der Transparenz in Bezug auf die Erdölvorräte wurde seinerzeit im Rahmen der zweiten strategischen Analyse bereits angeschnitten.
Co se týče ropných zásob, byla tato otázka projednávána současně s druhou strategickou analýzou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist verständlich, war doch die Hoffnung auf eine Zinskonvergenz seinerzeit ein entscheidender Grund für den Eurobeitritt.
Je to pochopitelné, jelikož naděje, že dojde ke konvergenci úrokových sazeb, byla pro tyto země od počátku rozhodujícím důvodem pro přístup k euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute hingegen wollen wir nicht für Darfur sterben - wie seinerzeit auch nicht für Jugoslawien -, und dasselbe gilt für Tibet.
Dnes, různým způsobem, nechceme umírat za Dárfúr, nechtěli jsme umírat za Jugoslávii a nechceme umírat za Tibet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verwaltung war und ist die zweitgrößte in Polen und umfasste seinerzeit 35 Finanzämter der ehemaligen drei Woiwodschaften.
Tato správa byla a je v Polsku druhou největší, v tu dobu zahrnovala 35 finančních úřadů ze 3 bývalých vojvodství.
Als Leiter des neuen Finanzamts vereinheitlichte ich seinerzeit die einzelnen Aufgaben in allen Finanzämtern, z. B. in den Bereichen
V tu dobu jsem jako ředitel nové Finanční správy rozhodl o standardizaci jednotlivých funkcí všech finančních úřadů, jako byly např.:
Herr Präsident, Baroness Ashton, Henry Kissinger hat die Welt seinerzeit als militärisch bipolar, wirtschaftlich unipolar und politisch konfus definiert.
Pane předsedající, baronko Ashtonová, Henry Kissinger definoval svět své doby jako vojensky bipolární, hospodářsky unipolární a politicky zmatený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Reden und Anmerkungen habe ich seinerzeit ganz klar gesagt, dass man den Status quo auf keinen Fall belassen könne.
Ve svých projevech a připomínkách z té doby jsem jasně uváděl, že status quo není řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Möglichkeit einer EU-Beteiligung an einem umfangreichen Wiederaufbauprogramm im Irak seinerzeit ebenfalls nicht vorhersehbar war,
vzhledem k tomu, že v tu dobu nebylo možné předvídat ani možnou účast EU na rozsáhlém programu rekonstrukce Iráku,
Seinerzeit traten im Jahre 1999 die unvermeidlichen Disziplin heischenden Zwangsjackenpolitiker mit dem sogenannten Stabilitäts- und Wachstumspakt hervor.
Back in 1999, the necessary disciplinary strait-jacket policy-makers came up with was the so-called Stability and Growth Pact.
Herr Clive MAXWELL vom Finanzministerium bestätigt in H4, dass es „seinerzeit Probleme mit dem bestehenden Aufsichtssystem gab.
Pan Clive MAXWELL z MF ve svědectví H4 uznává skutečnost, že byly „problémy s regulačním systémem, který v té době fungoval.
Ein Zeitraum von zwei Jahren entspricht der Frist, die seinerzeit für die Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 festgelegt wurde.
Dva roky je lhůta, jež byla stanovena při přípravě nařízení 1576/89.
Die Kommission war seinerzeit offensichtlich der Auffassung, dass die vorerwähnte Rechtsgrundlage für Maßnahmen im wirtschaftlichen Bereich in Entwicklungsländern angemessen war.
The Commission clearly considered then that the development legal base was appropriate for actions in the economic sphere in developing countries.
Wie du dich vielleicht erinnerst, hatten wir das seinerzeit noch nicht erledigt, als wir das Gefängnis verließen.
Jak jistě víš, tím, že jsme opustili vězení to neskončilo.
Und da seinerzeit nicht genügend Facharbeiter in Form von Italienern, Spaniern greifbar waren, haben wir auf türkische Gastarbeiter zurückgegriffen.
Protože ale nemáme dostatek odborníků ze Španělska a Itálie rozhodli jsme se přijmout také turecké gastarbeitery.
Die Stettiner Werft hatte seinerzeit die Vermögenswerte von SSPH und SS nicht übernommen, sondern bis Juli 2004 vom Insolvenzverwalter gepachtet.
V té době společnost SSN nepřevzala aktiva společností SSPH a SS, nýbrž si je od správce majetkové podstaty až do července 2004 pronajala.
Diesbezüglich ist zu betonen, dass der 2011 verzeichnete Marktanteilsverlust mit einer seinerzeit entgegen der Marktentwicklung erfolgten Preiserhöhung des Unionsherstellers einherging.
V tomto ohledu je nutné zdůraznit, že ztráta tržního podílu v roce 2011 se časově kryla se zvýšením cen výrobce v Unii navzdory tehdejším trendům na trhu.
Dies zeigt eindeutig, welchen negativen Eindruck der Markt seinerzeit von Alitalia hatte und wie die Unternehmensleitung die Situation einschätzte.
Tato situace jasně dokazovala negativní postoj, jenž trh zaujal v daném období ke společnosti Alitalia a příslušné hodnocení ze strany jejího vedení.
Meine Ururgroßmutter hat Angelbay seinerzeit gegründet, um diesen Collins zu zeigen, dass ihnen die Gewässer nicht gehören.
Moje praprababička založila Angel Bay, aby ukázala těmhle Collinsovým, že jim voda nepatří.
Der FOS wies die Beschwerde mit der Begründung ab, dass das GAR-Risiko seinerzeit nur theoretisch bestand.
FOS zamítl stížnost na základě toho, že v té době bylo riziko garantovaných anuitních sazeb pouze teoretické.
Die NordLB und das Land Niedersachsen hätten seinerzeit die Vergütung für das Fördervermögen mit der Vergütung von Genussscheinen verglichen.
Společnost NordLB a země Dolní Sasko by měly v té doby porovnat úhradu za prostředky na podporu s úhradou podílových listů.
Er hatte letzten Endes zwar keinen Erfolg damit, aber seinerzeit habe ich nicht eine einzige Fraktion gehört, die zu diesem Thema eine Aussprache gefordert hätte.
Nakonec neuspěl, ale v té době jsem nezaslechl, že by kterákoli politická skupina požádala o rozpravu k dané věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider gibt es immer noch keine Ergebnisse bei den Ermittlungen im Fall des ermordeten Journalisten Duško Jovanović, der seinerzeit eine Artikelfolge zum organisierten Verbrechen in Montenegro veröffentlichte.
Je mi velice líto, že dosud nebylo dosaženo žádných výsledků ve vyšetřování případu vraždy novináře Duško Jovanoviće, který v té době uveřejňoval sérii článků o organizovaném zločinu v Černé Hoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben seinerzeit darüber gesprochen, als es um Europa ging, und heute muss in Bezug auf die WTO darüber gesprochen werden!
V minulosti jsme o stejném přístupu jednali v souvislosti s Evropou, nyní je tento přístup třeba uplatnit na WTO!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin daher betrübt, dass die Kommission den Vorschlägen des Berichterstatters aus dem Jahr 2006 zu mehr Transparenz seinerzeit keine Beachtung schenkte.
Proto je mi velmi líto, že se Komise vůbec nezabývala návrhem zpravodaje na transparentnost z roku 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Aspekt hat die Kommission seit Anfang 2006 im Blick, hatte doch Kommissionspräsident Barroso schon seinerzeit Michel Barnier um einen Bericht zu diesem Thema gebeten.
Toto hledisko je zvažováno již od roku 2006 a předseda Barroso již požádal Michela Barniera o vypracování zprávy týkající se této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben seinerzeit bei der Verordnung im April 2009 eine politische Entscheidung getroffen, wie mit Ratings aus Drittstaaten in Europa umzugehen ist.
Když jsme v dubnu 2009 sestavovali návrh nařízení, přijali jsme politické rozhodnutí týkající se způsobu, jakým budeme v Evropě přistupovat k ratingům ze třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel müssen wir lernen, dass eine unangemessene Regulierung gelegentlich ein Problem auslösen kann, wie seinerzeit der Community Investment Act in den USA.
Například si musíme vzít ponaučení, že nevhodná regulace může někdy způsobit problém, jak se stalo v případě zákona o komunitních investicích ve Spojených státech amerických.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings kam die Mitteilung seinerzeit zu dem Schluss , dass dies in vielen Fällen ohne Änderung der bestehenden Rechtsvorschriften erreicht werden könnte .
V závěru uvedené zprávy se však konstatuje , že v dané fázi může být mnoha zlepšení dosaženo bez změny právní úpravy .
Keynes sah, dass es die Unsicherheit der Finanzmärkte war, die seinerzeit keinen geringen Anteil an dem Problem hatte, ausreichende Investitionen zu sichern.
Keynes si uvědomoval, že „vůbec ne malou část našeho současného problému ve věci zajištění dostatečných investic tvoří ošidnost finanční trhů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Internationale Kommission zu Intervention und Staatensouveränität argumentierte seinerzeit nicht nur, dass die Schutzverantwortung eine Militärintervention rechtfertigen kann, sondern empfahl außerdem eine Reihe von Vorsorgeprinzipien.
Kromě tvrzení, že zodpovědnost chránit může ospravedlnit vojenský zásah, doporučila Mezinárodní komise pro intervence a státní suverenitu soubor preventivních zásad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Argument haben wir seinerzeit Kostengründe angeführt, und wir hatten nicht den Mut zu fordern, dass diese Verfahren auf dem Etikett angegeben werden müssen.
Z ekonomických důvodů, říkali jsme, a neměli jsme odvahu vyžadovat, aby tyto techniky byly napsány na etiketách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und mit guten Gründen hat man sich seinerzeit auf die acht Jahre als Laufzeit für diese Anschlussregelung verständigt, und dann wird weitergeschaut.
V té době jsme se z dobrého důvodu dohodli na období osmi let návazného režimu, po nichž věc znovu přezkoumáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erklärt, dass jeglicher Vorschlag zur Änderung des Verfassungsvertrags die gleiche Unterstützung erhalten muss wie sie seinerzeit die Bestimmung erhielt, die ersetzt werden soll;
zdůrazňuje, že všechny návrhy na úpravu Ústavní smlouvy musí získat stejnou podporu, jako získalo předchozí ustanovení, které má nahradit;
Sie sollten bedenken, dass das, was dieses Parlament seinerzeit beschlossen hat, nicht nur ein flexibles, anpassungsfähiges und ehrgeiziges Rechtsinstrument ist, sondern zudem auf eine übertriebene präskriptive Komponente verzichtet.
Neměly by zapomínat na to, že to, co tento Parlament v minulosti přijal, není pouze flexibilním, přizpůsobitelným a ambiciózním právním nástrojem, ale i nástrojem, který není nadměrně normativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage habe ich seinerzeit Asma Jahangir gestellt, einer pakistanischen Menschenrechtsaktivistin, die jetzt mit einer Sondermission im Namen des UNO-Generalsekretärs betraut ist.
V té době jsem tuto otázku položila Asmě Jahangir, pákistánské aktivistce za lidská práva, kterou nyní generální tajemník Organizace spojených národů pověřil zvláštním posláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Problem seinerzeit war, dass wir meines Erachtens keine geeigneten Regelungen in Bezug auf die Rechte von Angeklagten getroffen hatten und wir dies parallel dazu hätten tun müssen.
Mým problémem v té době bylo, že jsme nepřipravili, jak jsem se domnívala, příslušné předpisy týkající se práv podezřelých osob a že jsme to měli zároveň udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings mühte sich seitdem BUSINESSEUROPE - seinerzeit unter dem Namen UNICE - nach Kräften, diese Überarbeitung zu bremsen und zu verhindern, dass die Konsultation zu einem Ergebnis führte.
Od té doby dělá sdružení BusinessEurope - tehdejší unie UNICE - všechno, aby této revizi zabránilo a aby zaručilo, že konzultace k ničemu nevedou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich Sie daran erinnern, dass Jacques Delors uns seinerzeit bereits zwei Wochen nach der Verhandlungsverweigerung der Arbeitgeber einen Vorschlag präsentierte.
Ráda bych vám připomněla, že Jacques Delors nám předložil návrh již dva týdny poté, co zaměstnavatelé odmítli vyjednávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit machte das Europäische Parlament seinerzeit deutlich, dass es dem Konzept des „territorialen Zusammenhalts“ eine maßgebliche Bedeutung für die künftige Entwicklung der EU-Regionalpolitik beimaß.
Evropský parlament tím v té době jasně naznačil, že koncepce územní soudržnosti bude nástrojem v budoucím rozvoji regionální politiky EU.
C. in der Erwägung, dass die Möglichkeit einer EU-Beteiligung an einem bedeutenden Wiederaufbauprogramm im Irak seinerzeit ebenfalls nicht vorhersehbar war,
C. vzhledem k tomu, že v tu dobu nebylo možné předvídat ani možnou účast EU na rozsáhlém programu rekonstrukce Iráku,
Sie führten seinerzeit heikle Vermittlungsgespräche mit dem Ziel, die Regierung der nationalen Einheit zu retten, die Sie mit Energie und Weitblick gebildet hatten.
V té době jste vedl složitá jednání na záchranu vlády národní jednoty, kterou jste vytvořil s energií a předvídavostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da dies auch die Empfehlungen der seinerzeit eingesetzten Hochrangigen Gruppe sind, ersuchen wir die Kommission um Auskunft darüber, welche Folgemaßnahmen sie getroffen und welche Initiativen sie ergriffen hat.
K těmto závěrům dospěla také skupina na vysoké úrovni, jež byla zřízena, a tak se pouze ptáme Komise, jaká byla podniknuta následná opatření a činnost směřující k uplatnění závěrů této skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seinerzeit war die europäische Fangflotte nicht vor Ort, doch anscheinend hat dies zu einer Verschlechterung der Bedingungen durch die Nichterhaltung des Fanggebiets geführt.
Jednalo se o období, během něhož neexistovalo evropské rybářské loďstvo, což zjevně způsobilo zhoršení rybářských podmínek vlivem nedostatečné ochrany mořského dna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten machen geltend, dass es seinerzeit keinerlei Hinweise darauf gegeben habe, dass die vorläufigen Feststellungen der Behörde als wahrscheinlich oder vorhersehbar gewesen seien.
Všechny zúčastněné strany tvrdí, že v té době neexistovaly žádné náznaky, že jsou pravděpodobná či předvídatelná některá předběžná zjištění Kontrolního úřadu.
Die Kommission bezweifelte jedoch, dass die Maßnahme auf der Grundlage der seinerzeit anzuwendenden Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung genehmigt werden könnte [37].
Komise však vyjádřila pochybnosti, že by předmětná podpora mohla být schválena na základě pokynů k regionální podpoře platných pro toto období [37].
Buonotourist zufolge sei dieses Argument leicht dadurch zu wiederlegen, dass die Region die gleichen Daten während des Prüfzeitraums akzeptiert und seinerzeit für zuverlässig befunden habe.
Podle společnosti Buonotourist lze tento argument snadno vyvrátit poukázáním na skutečnost, že v posuzovaném období Region stejné údaje akceptoval a považoval je za věrohodné.
Seinerzeit war der Tarif von ENEL gewährt worden, dem damaligen Stromversorger in Monopolstellung, der in einem noch nicht liberalisierten Strommarkt agierte [66].
V této věci byla sazba poskytnuta společností ENEL, která byla v té době veřejným dodavatelem elektrické energie v monopolním postavení na dosud neliberalizovaném trhu [66].
Unter diesen Bedingungen war die Kommission seinerzeit vorläufig zu dem Schluss gelangt, die fraglichen Beihilfen müssten anhand der Genehmigungskriterien für Umstrukturierungsbeihilfen geprüft werden.
Za těchto podmínek byla pak Komise prozatímně toho názoru, že předmětné podpory by měly být přezkoumány ve světle kritérií pro souhlas s podporami na restrukturalizaci.
Die Situation zu Beginn des Bezugszeitraums muss vor dem Hintergrund der Übernahme von Orsan S.A. durch Ajinomoto Foods Europe (AFE) und der seinerzeit vorgenommenen Umstrukturierung betrachtet werden.
Na počátku tohoto období bylo nutno tuto situaci posuzovat v souvislosti se získáním společnosti Orsan S.A. společností Ajinomoto Foods Europe (AFE) a restrukturalizací, která v té době probíhala.
Diese Merkmale hatte man entweder seinerzeit bei Einführung des PCN-Systems nicht vorgesehen, oder sie waren nicht vollständig in die von den interessierten Parteien vorgelegten verfügbaren Daten einbezogen.
Tyto vlastnosti buď nebyly v systému PCN v době jeho vzniku předpokládány, nebo nebyly zcela zahrnuty v dostupných údajích předložených zúčastněnými stranami.
Am 22. Februar 2006 reichte dieser erste Beschwerdeführer auch noch eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission ein, weil diese auf seine Beschwerde hin seinerzeit nicht gehandelt habe.
Dne 22. února 2006 podal tento první stěžovatel na Komisi rovněž žalobu pro nečinnost, protože Komise v té době na jeho stížnost nereagovala.
Es geht aus der Ausgangsuntersuchung hervor, dass seinerzeit keine einschlägigen Informationen zu Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen eingeholt wurden.
Z původního šetření je patrné, že příslušné informace shromážděné v té době se netýkaly lan používaných jako ocelová jádra pro vodiče.
Angesichts des Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass der untersuchte Ausführer nicht nachweisen konnte, dass seinerzeit die relevanten EXIM-Bestimmungen eingehalten wurden.
S ohledem na tuto situaci se má za to, že šetřený vývozce nemohl prokázat, že v dané době splnil příslušná ustanovení EXIM.
Ausgehend von den seinerzeit vorliegenden Unterlagen hat die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der PPA mit den bei dieser Methode zugrunde gelegten Kriterien.
Na základě dokumentů, které Komise měla v té době k dispozici, měla pochybnosti, zda smlouvy o prodeji byly v souladu s kritérii uvedenými ve zmíněné metodice.
Dieses Interesse sei auf die Verfügbarkeit von Regionalbeihilfen für diesen Wirtschaftszweig zurückzuführen gewesen, wodurch sich die Finanzierungskosten für diesen Standort verringern würden, der seinerzeit nicht sehr wettbewerbsfähig war.
Tento zájem byl údajně motivován dostupností regionálních podpor pro toto odvětví, které by mohly snížit finanční náklady v oblasti, jež v té době nebyla příliš konkurenceschopná.
Dies stand auch als Leitprinzip hinter früheren Erweiterungen, als seinerzeit noch junge und zerbrechliche Demokratien aufgenommen wurden, zunächst Griechenland, dann Spanien und Portugal.
To bylo také řídícím principem, jenž stál za veškerým procesem rozšiřování v minulosti, a to včetně do takových demokracií, které byly, v čase přijetí, demokraciemi novými a velmi křehkými: prvním příkladem budiž Řecko, pak Španělsko a Portugalsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab seinerzeit 245 solcher Treuhandunternehmen, die einen derart schlechten Ruf hatten, was ihre Rückzahlungsmoral anbetraf, dass ausländische Investoren China grundsätzlich zu meiden begannen.
V době Čuova nástupu do úřadu existovalo v Číně 245 takových svěřeneckých společností a měly tak bídnou splátkovou morálku, že zahraniční investoři se Číně začali zdaleka vyhýbat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Aristide traut den Reichen nicht, da sie seinerzeit den Putsch unterstützt hatten, der letztendlich zu seinem Sturz führte, und aufgrund ihrer traditionellen Unnachgiebigkeit im Hinblick auf Reformen.
Aristide zase nedůvěřuje bohatým, kteří podporovali puč, jimž byl zbaven moci, a kteří jsou tradičně proti jakýmkoli reformám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Westliche Intellektuelle, die sich seinerzeit für Andrej Sacharow einsetzten und Druck auf die Sowjetunion ausübten, sind im Zusammenhang mit Ibrahim eigenartig schweigsam.
Západní intelektuálové, kteří v rámci pomoci Andreji Sacharovovi činili nátlak na Sovětský svaz, v Ibrahimově případě ve vzácné shodě všichni mlčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident Dwight Eisenhower befand sich schon im Ruhestand, als er sagte, er hätte seinerzeit dem Verteidigungsetat Gelder entnehmen und sie zur Stärkung der US Information Agency verwenden sollen.
Prezident Dwight Eisenhower při odchodu do výslužby prohlásil, že měl odebrat peníze obrannému rozpočtu a posílit Americkou informační agenturu (USIA).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Erzähler) Dies ist die Geschichte des TV-Sprechers Howard Beale, seinerzeit der Nachrichten-Star des Fernsehens mit einer Einschaltquote von 16% und Zuschaueranteilen von 28.
Toto je příběh Howarda Beala, moderátora zpráv na UBS TV. V jeho době byl Howard Beale pedantem televize vznešený starý muž zpráv s HUT hodnocením 16 a 28% sledovaností.
Auch wenn in keinem seinerzeit anhängigen Gerichtsverfahren die sich ergebenden Fragen abschließend entschieden wurden, wäre es sinnvoller, wenn diese Beschwerden von einem Gericht behandelt würden.
I pokud by žádné v té době probíhající soudní řízení související otázky nezvratně nerozhodlo, bylo by vhodnější, aby tyto stížnosti projednával soud.
Die Kommission hat seinerzeit in ihrem Kommentar zu den Änderungsanträgen des Parlaments eine Öffnung des Personenverkehrs im Zuge des Zweiten Eisenbahnpakets abgelehnt.
Komise ve svých připomínkách k pozměňovacím návrhům Parlamentu otevření osobní dopravy v rámci druhého železničního balíčků zamítla.
Diese Leitlinie war seinerzeit voll und ganz angemessen, sollte aber nicht zu Lasten der anderen Ziele des Aktionsprogramms in den 25 Mitgliedstaaten befolgt werden.
Tento postup byl zcela oprávněný, neměl však být uskutečněn na úkor jiných cílů akčního programu v 25 členských státech.