Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seinerzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seinerzeit tehdy 52 svého času 14 kdysi 6 ve své době 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seinerzeit tehdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich hat das seinerzeit bedauert und missbilligt.
Francie tehdy vyjádřila své politování a nesouhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Details der Verschwörung, heute im Staatsarchiv zugänglich, konnten wir uns seinerzeit nicht ausmalen.
Podrobnosti tohoto spiknutí, dnes již veřejně známé, pro nás tehdy zůstávaly tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Seinerzeit wurden mit den Regierungen der neuen Mitgliedstaaten alle möglichen Vereinbarungen getroffen, die allerdings nur unbefriedigend oder gar nicht umgesetzt werden.
Tehdy byly s vládami nových členských států uzavřeny veškeré druhy dohod, ty však jsou prováděny nedostačujícím způsobem, nebo dokonce vůbec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wurde dieser Versuch seinerzeit vereitelt. Die neuen gesetzlichen Auflagen lassen in dieser Hinsicht keine Unklarheiten zu.
Naštěstí byl tehdy tento pokus zmařen a nyní budeme mít legislativu, která v tomto ohledu mluví jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der seinerzeit gezogenen Grenzen gibt es heute nicht mehr, die Tschechoslowakei und Jugoslawien existieren nicht mehr.
Mnohé z tehdy vytvořených hranic zanikly a Československo a Jugoslávie neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War das Budget seinerzeit nicht begrenzt, und warum war das so?
Nepodléhal tehdy rozpočet omezením, a proč tomu bylo tak?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seinerzeit schloss sich das Parlament der Auffassung der Kommission an, dass bei den höchsten Verwaltungssanktionen Harmonisierungsbedarf bestehe.
Tehdy Parlament souhlasil s Komisí, že je třeba harmonizovat horní hranici administrativních sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Seinerzeit hatte das Parlament in seiner Entschließung ein Eigenmittelsystem gefordert, das:
Ve svém usnesení tehdy Parlament požadoval systém vlastních zdrojů, který by měl:
   Korpustyp: EU DCEP
Seinerzeit war darauf hingewiesen worden, dass eine größere Finanzmarkteffizienz nicht zwangsläufig mit einer verstärkten Stabilität einhergehen muss.
Tehdy bylo zdůrazněno, že „větší efektivita [finančních trhů] nemusí jít ruku v ruce s větší stabilitou“.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2002 hatte das Parlament das seinerzeit innovative Vorhaben begrüßt, eine solche Datenbank im Rahmen des dritten Pfeilers einzurichten
V roce 2002 Parlament uvítal tehdy inovativní projekt vytvořit takovou evidenci v rámci třetího pilíře
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seinerzeit

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seinerzeit war das gar nichts.
-Za jeho časů to byla hračka.
   Korpustyp: Untertitel
930 Beschwerden waren seinerzeit anhängig.
V té době bylo dosud v projednávání 930 stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ein legendärer Coup seinerzeit.
- Dej to ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
Na základě tehdejšího požadavku 5,6 %..
   Korpustyp: EU
Wir haben seinerzeit von "Kopf und Herz" gesprochen.
Říkávali jsme tomu "kompletní podpora".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingeschnürt haben sie sie seinerzeit, wie kleine Verrückte in Zwangsjacken.
Používají se stejně jako svěrací kazajky na blázny
   Korpustyp: Untertitel
Er häufte ein Vermögen an, als er seinerzeit Malta plünderte.
Pěkně si nashromáždil při drancování, no ne? Kde to bylo, na Maltě?
   Korpustyp: Untertitel
Uflex Limited firmierte seinerzeit unter dem Namen Flex Industries Limited.
Společnost Uflex Limited v té době nesla název Flex Industries Limited.
   Korpustyp: EU
Was war ich nur seinerzeit für ein Kerl.
Jaký já jsem byl v jeho věku za chlapák!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war seinerzeit der Hutmacher der Weißen Königin.
Zrovna jsem byl kloboučníkem Bílé královny.
   Korpustyp: Untertitel
Seinerzeit wurde ausdrücklich beschlossen, dass das Geld nicht zur Finanzierung von Wahlkämpfen zu verwenden ist.
V té době bylo výslovně rozhodnuto, že prostředky nemají být používány na podporu volebních kampaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hippokrates sagte seinerzeit, dass man das Klima studieren müsse, wenn man Medizin studieren wolle.
Hippokrates jednou řekl, že ke studiu medicíny je třeba studium klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seinerzeit wurde vereinbart, dass der Fonds mit einer Milliarde Euro pro Jahr ausgestattet werden sollte.
V tomto období bylo odsouhlaseno, že fond by měl disponovat částkou 1 miliarda EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seinerzeit konnten wir sehr stark von eben diesem Solidaritätsfonds profitieren, über den wir gerade sprechen.
V té době jsme mohli velmi dobře využít tentýž Fond solidarity, o němž hovoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätte es seinerzeit Ärzte gegeben, so hätten diese von EIDs gesprochen.
Kdyby v té době existovali lékaři, všechny tyto případy by byli označili za EID.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Lech Kaczyński hat seinerzeit gesagt, die Europäische Union solle eine eigene Armee haben.
Prezident Lech Kaczyński řekl, že Evropská unie by měla mít svou vlastní armádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ehemalige Dorf wurde seinerzeit dem Erdboden gleich gemacht von den Kommunisten.
Tam byla vesnice předtím než byla vyhlazena komunisty.
   Korpustyp: Untertitel
Alumix betrieb seinerzeit je eine Verhüttungsanlage in Portovesme (Sardinien) und in Fusina (Veneto).
Alumix provozovala dvě hutě na výrobu surového hliníku, z nichž jedna se nacházela v Portovesme (Sardinie) a druhá ve Fusině (Benátsko).
   Korpustyp: EU
ENEL war seinerzeit ein öffentliches Unternehmen, das als Stromlieferant eine Monopolstellung innehatte [19].
V té době byla ENEL veřejným subjektem v monopolním postavení v oblasti rozvodu elektrické energie [19].
   Korpustyp: EU
Jindal Poly Films Limited firmierte seinerzeit unter dem Namen Jindal Polyester Limited.
Společnost Jindal Poly Films Limited v té době nesla název Jindal Polyester Limited.
   Korpustyp: EU
Als beste Option galt seinerzeit die Aufbringung der Mittel für diese Investition durch die SNCB selbst.
Samofinancování této investice společností SNCB bylo v té době považováno za nejlepší řešení;
   Korpustyp: EU
Die Kommunisten verwendeten seinerzeit dieselben Wendungen, als Geremek ihre Missherrschaft kritisierte.
Tytéž fráze používali komunisté, když Geremek kritizoval jejich nemravnou vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die republikanischen Kader glauben dies bei Obama noch mehr als seinerzeit bei Clinton.
Přitom u Obamy jsou o tom republikánské kádry přesvědčeny ještě víc, než bývaly u Clintona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war seinerzeit ein Alpha, kämpferisch, radikal, wild entschlossen, Krieg gegen Vampire zu führen.
Za své doby byl alfou, militantní, radikální, toužící pokračovat ve válce s upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich außerdem geehrt, weil Elliott Hauser mich seinerzeit der UNHCR vorgestellt hatte.
Zároveň je to pro mě velká pocta, protože s UNHCR mě seznámil můj přítel, Elliott Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
L 244 vom 29.9.2000. , für die Herr Ioannis Averoff seinerzeit Berichterstatter im Haushaltsausschuss war
L 244, 29.9.2000. , jehož zpravodajem v Rozpočtovém výboru byl Ioannis Averoff
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konzessionen wurden seinerzeit übernommen so kam es zu keinen Problemen mit der Glücksspielkommission.
Licencím byla udělena výjimka a tak nebyl problém s Komisí pro hazardní hry.
   Korpustyp: Untertitel
Meine keltischen Vorfahren haben seinerzeit gegen die Unterdrückung der Frau rebelliert.
Počátky našeho kultu sahají do dávných časů. Zrodil se z potřeby chránit utlačované ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Das auf Fremdwährung lautende Finanzinstrument A entsprach seinerzeit einem Betrag von 29,5 Mrd. ISK.
Nástroj A denominovaný v cizí měně odpovídal v té době částce ve výši 29,5 miliardy ISK.
   Korpustyp: EU
Dies gilt für den ELAS-Fall, wo seinerzeit niemand die Kommission informierte.
To se týká případu společnosti ELAS, kde v té době nikdo Komisi neupozornil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Meine Frau hegte seinerzeit eine besondere Schwäche für Alan Sorrenti.
Ano, v těch dobách byla má žena velkou obdivovatelkou Alana Sorrentiho.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du nicht warten, bis der Herr dich holt zu seinerzeit?
Nemohl jste počkat, až si vás Bůh sám povolá?
   Korpustyp: Untertitel
Harry konnte sie nicht retten, weil du ihn seinerzeit nicht retten konntest.
Harry tu nebyl, aby je zachránil, protože tys tu nebyl, abys zachránil Harryho.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann erinnerte er sich, daß er aus dem gleichen Grund dem alten König seinerzeit sechs Schafe gegeben hatte.
Tu ho napadlo, že on sám dal z téhož důvodu starému králi šest ovcí.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben uns heute einen Zeitplan vorgestellt, der in wesentlichen ersten Elementen das wieder aufgreift, was Sie seinerzeit versprochen haben.
Dnes jste nám představil časový rozvrh, který obsahuje počáteční klíčové prvky toho, co jste později slíbil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte seinerzeit, vor zwei Jahren die Ehre, das Europäische Parlament auf der Konferenz Europa-Afrika in Rabat zu vertreten.
Před dvěma lety jsem měl tu čest zastupovat Evropský parlament na evropsko-africké konferenci v Rabatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage der Transparenz in Bezug auf die Erdölvorräte wurde seinerzeit im Rahmen der zweiten strategischen Analyse bereits angeschnitten.
Co se týče ropných zásob, byla tato otázka projednávána současně s druhou strategickou analýzou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist verständlich, war doch die Hoffnung auf eine Zinskonvergenz seinerzeit ein entscheidender Grund für den Eurobeitritt.
Je to pochopitelné, jelikož naděje, že dojde ke konvergenci úrokových sazeb, byla pro tyto země od počátku rozhodujícím důvodem pro přístup k euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute hingegen wollen wir nicht für Darfur sterben - wie seinerzeit auch nicht für Jugoslawien -, und dasselbe gilt für Tibet.
Dnes, různým způsobem, nechceme umírat za Dárfúr, nechtěli jsme umírat za Jugoslávii a nechceme umírat za Tibet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verwaltung war und ist die zweitgrößte in Polen und umfasste seinerzeit 35 Finanzämter der ehemaligen drei Woiwodschaften.
Tato správa byla a je v Polsku druhou největší, v tu dobu zahrnovala 35 finančních úřadů ze 3 bývalých vojvodství.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Leiter des neuen Finanzamts vereinheitlichte ich seinerzeit die einzelnen Aufgaben in allen Finanzämtern, z. B. in den Bereichen
V tu dobu jsem jako ředitel nové Finanční správy rozhodl o standardizaci jednotlivých funkcí všech finančních úřadů, jako byly např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Baroness Ashton, Henry Kissinger hat die Welt seinerzeit als militärisch bipolar, wirtschaftlich unipolar und politisch konfus definiert.
Pane předsedající, baronko Ashtonová, Henry Kissinger definoval svět své doby jako vojensky bipolární, hospodářsky unipolární a politicky zmatený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Reden und Anmerkungen habe ich seinerzeit ganz klar gesagt, dass man den Status quo auf keinen Fall belassen könne.
Ve svých projevech a připomínkách z té doby jsem jasně uváděl, že status quo není řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Möglichkeit einer EU-Beteiligung an einem umfangreichen Wiederaufbauprogramm im Irak seinerzeit ebenfalls nicht vorhersehbar war,
vzhledem k tomu, že v tu dobu nebylo možné předvídat ani možnou účast EU na rozsáhlém programu rekonstrukce Iráku,
   Korpustyp: EU DCEP
Seinerzeit traten im Jahre 1999 die unvermeidlichen Disziplin heischenden Zwangsjackenpolitiker mit dem sogenannten Stabilitäts- und Wachstumspakt hervor.
Back in 1999, the necessary disciplinary strait-jacket policy-makers came up with was the so-called Stability and Growth Pact.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Clive MAXWELL vom Finanzministerium bestätigt in H4, dass es „seinerzeit Probleme mit dem bestehenden Aufsichtssystem gab.
Pan Clive MAXWELL z MF ve svědectví H4 uznává skutečnost, že byly „problémy s regulačním systémem, který v té době fungoval.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zeitraum von zwei Jahren entspricht der Frist, die seinerzeit für die Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 festgelegt wurde.
Dva roky je lhůta, jež byla stanovena při přípravě nařízení 1576/89.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission war seinerzeit offensichtlich der Auffassung, dass die vorerwähnte Rechtsgrundlage für Maßnahmen im wirtschaftlichen Bereich in Entwicklungsländern angemessen war.
The Commission clearly considered then that the development legal base was appropriate for actions in the economic sphere in developing countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie du dich vielleicht erinnerst, hatten wir das seinerzeit noch nicht erledigt, als wir das Gefängnis verließen.
Jak jistě víš, tím, že jsme opustili vězení to neskončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und da seinerzeit nicht genügend Facharbeiter in Form von Italienern, Spaniern greifbar waren, haben wir auf türkische Gastarbeiter zurückgegriffen.
Protože ale nemáme dostatek odborníků ze Španělska a Itálie rozhodli jsme se přijmout také turecké gastarbeitery.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stettiner Werft hatte seinerzeit die Vermögenswerte von SSPH und SS nicht übernommen, sondern bis Juli 2004 vom Insolvenzverwalter gepachtet.
V té době společnost SSN nepřevzala aktiva společností SSPH a SS, nýbrž si je od správce majetkové podstaty až do července 2004 pronajala.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist zu betonen, dass der 2011 verzeichnete Marktanteilsverlust mit einer seinerzeit entgegen der Marktentwicklung erfolgten Preiserhöhung des Unionsherstellers einherging.
V tomto ohledu je nutné zdůraznit, že ztráta tržního podílu v roce 2011 se časově kryla se zvýšením cen výrobce v Unii navzdory tehdejším trendům na trhu.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt eindeutig, welchen negativen Eindruck der Markt seinerzeit von Alitalia hatte und wie die Unternehmensleitung die Situation einschätzte.
Tato situace jasně dokazovala negativní postoj, jenž trh zaujal v daném období ke společnosti Alitalia a příslušné hodnocení ze strany jejího vedení.
   Korpustyp: EU
Meine Ururgroßmutter hat Angelbay seinerzeit gegründet, um diesen Collins zu zeigen, dass ihnen die Gewässer nicht gehören.
Moje praprababička založila Angel Bay, aby ukázala těmhle Collinsovým, že jim voda nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Der FOS wies die Beschwerde mit der Begründung ab, dass das GAR-Risiko seinerzeit nur theoretisch bestand.
FOS zamítl stížnost na základě toho, že v té době bylo riziko garantovaných anuitních sazeb pouze teoretické.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NordLB und das Land Niedersachsen hätten seinerzeit die Vergütung für das Fördervermögen mit der Vergütung von Genussscheinen verglichen.
Společnost NordLB a země Dolní Sasko by měly v té doby porovnat úhradu za prostředky na podporu s úhradou podílových listů.
   Korpustyp: EU
Er hatte letzten Endes zwar keinen Erfolg damit, aber seinerzeit habe ich nicht eine einzige Fraktion gehört, die zu diesem Thema eine Aussprache gefordert hätte.
Nakonec neuspěl, ale v té době jsem nezaslechl, že by kterákoli politická skupina požádala o rozpravu k dané věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es immer noch keine Ergebnisse bei den Ermittlungen im Fall des ermordeten Journalisten Duško Jovanović, der seinerzeit eine Artikelfolge zum organisierten Verbrechen in Montenegro veröffentlichte.
Je mi velice líto, že dosud nebylo dosaženo žádných výsledků ve vyšetřování případu vraždy novináře Duško Jovanoviće, který v té době uveřejňoval sérii článků o organizovaném zločinu v Černé Hoře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben seinerzeit darüber gesprochen, als es um Europa ging, und heute muss in Bezug auf die WTO darüber gesprochen werden!
V minulosti jsme o stejném přístupu jednali v souvislosti s Evropou, nyní je tento přístup třeba uplatnit na WTO!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher betrübt, dass die Kommission den Vorschlägen des Berichterstatters aus dem Jahr 2006 zu mehr Transparenz seinerzeit keine Beachtung schenkte.
Proto je mi velmi líto, že se Komise vůbec nezabývala návrhem zpravodaje na transparentnost z roku 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Aspekt hat die Kommission seit Anfang 2006 im Blick, hatte doch Kommissionspräsident Barroso schon seinerzeit Michel Barnier um einen Bericht zu diesem Thema gebeten.
Toto hledisko je zvažováno již od roku 2006 a předseda Barroso již požádal Michela Barniera o vypracování zprávy týkající se této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben seinerzeit bei der Verordnung im April 2009 eine politische Entscheidung getroffen, wie mit Ratings aus Drittstaaten in Europa umzugehen ist.
Když jsme v dubnu 2009 sestavovali návrh nařízení, přijali jsme politické rozhodnutí týkající se způsobu, jakým budeme v Evropě přistupovat k ratingům ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel müssen wir lernen, dass eine unangemessene Regulierung gelegentlich ein Problem auslösen kann, wie seinerzeit der Community Investment Act in den USA.
Například si musíme vzít ponaučení, že nevhodná regulace může někdy způsobit problém, jak se stalo v případě zákona o komunitních investicích ve Spojených státech amerických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings kam die Mitteilung seinerzeit zu dem Schluss , dass dies in vielen Fällen ohne Änderung der bestehenden Rechtsvorschriften erreicht werden könnte .
V závěru uvedené zprávy se však konstatuje , že v dané fázi může být mnoha zlepšení dosaženo bez změny právní úpravy .
   Korpustyp: Allgemein
Keynes sah, dass es die Unsicherheit der Finanzmärkte war, die seinerzeit keinen geringen Anteil an dem Problem hatte, ausreichende Investitionen zu sichern.
Keynes si uvědomoval, že „vůbec ne malou část našeho současného problému ve věci zajištění dostatečných investic tvoří ošidnost finanční trhů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Internationale Kommission zu Intervention und Staatensouveränität argumentierte seinerzeit nicht nur, dass die Schutzverantwortung eine Militärintervention rechtfertigen kann, sondern empfahl außerdem eine Reihe von Vorsorgeprinzipien.
Kromě tvrzení, že zodpovědnost chránit může ospravedlnit vojenský zásah, doporučila Mezinárodní komise pro intervence a státní suverenitu soubor preventivních zásad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Argument haben wir seinerzeit Kostengründe angeführt, und wir hatten nicht den Mut zu fordern, dass diese Verfahren auf dem Etikett angegeben werden müssen.
Z ekonomických důvodů, říkali jsme, a neměli jsme odvahu vyžadovat, aby tyto techniky byly napsány na etiketách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und mit guten Gründen hat man sich seinerzeit auf die acht Jahre als Laufzeit für diese Anschlussregelung verständigt, und dann wird weitergeschaut.
V té době jsme se z dobrého důvodu dohodli na období osmi let návazného režimu, po nichž věc znovu přezkoumáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erklärt, dass jeglicher Vorschlag zur Änderung des Verfassungsvertrags die gleiche Unterstützung erhalten muss wie sie seinerzeit die Bestimmung erhielt, die ersetzt werden soll;
zdůrazňuje, že všechny návrhy na úpravu Ústavní smlouvy musí získat stejnou podporu, jako získalo předchozí ustanovení, které má nahradit;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten bedenken, dass das, was dieses Parlament seinerzeit beschlossen hat, nicht nur ein flexibles, anpassungsfähiges und ehrgeiziges Rechtsinstrument ist, sondern zudem auf eine übertriebene präskriptive Komponente verzichtet.
Neměly by zapomínat na to, že to, co tento Parlament v minulosti přijal, není pouze flexibilním, přizpůsobitelným a ambiciózním právním nástrojem, ale i nástrojem, který není nadměrně normativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage habe ich seinerzeit Asma Jahangir gestellt, einer pakistanischen Menschenrechtsaktivistin, die jetzt mit einer Sondermission im Namen des UNO-Generalsekretärs betraut ist.
V té době jsem tuto otázku položila Asmě Jahangir, pákistánské aktivistce za lidská práva, kterou nyní generální tajemník Organizace spojených národů pověřil zvláštním posláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Problem seinerzeit war, dass wir meines Erachtens keine geeigneten Regelungen in Bezug auf die Rechte von Angeklagten getroffen hatten und wir dies parallel dazu hätten tun müssen.
Mým problémem v té době bylo, že jsme nepřipravili, jak jsem se domnívala, příslušné předpisy týkající se práv podezřelých osob a že jsme to měli zároveň udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings mühte sich seitdem BUSINESSEUROPE - seinerzeit unter dem Namen UNICE - nach Kräften, diese Überarbeitung zu bremsen und zu verhindern, dass die Konsultation zu einem Ergebnis führte.
Od té doby dělá sdružení BusinessEurope - tehdejší unie UNICE - všechno, aby této revizi zabránilo a aby zaručilo, že konzultace k ničemu nevedou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich Sie daran erinnern, dass Jacques Delors uns seinerzeit bereits zwei Wochen nach der Verhandlungsverweigerung der Arbeitgeber einen Vorschlag präsentierte.
Ráda bych vám připomněla, že Jacques Delors nám předložil návrh již dva týdny poté, co zaměstnavatelé odmítli vyjednávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit machte das Europäische Parlament seinerzeit deutlich, dass es dem Konzept des „territorialen Zusammenhalts“ eine maßgebliche Bedeutung für die künftige Entwicklung der EU-Regionalpolitik beimaß.
Evropský parlament tím v té době jasně naznačil, že koncepce územní soudržnosti bude nástrojem v budoucím rozvoji regionální politiky EU.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Möglichkeit einer EU-Beteiligung an einem bedeutenden Wiederaufbauprogramm im Irak seinerzeit ebenfalls nicht vorhersehbar war,
C. vzhledem k tomu, že v tu dobu nebylo možné předvídat ani možnou účast EU na rozsáhlém programu rekonstrukce Iráku,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie führten seinerzeit heikle Vermittlungsgespräche mit dem Ziel, die Regierung der nationalen Einheit zu retten, die Sie mit Energie und Weitblick gebildet hatten.
V té době jste vedl složitá jednání na záchranu vlády národní jednoty, kterou jste vytvořil s energií a předvídavostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies auch die Empfehlungen der seinerzeit eingesetzten Hochrangigen Gruppe sind, ersuchen wir die Kommission um Auskunft darüber, welche Folgemaßnahmen sie getroffen und welche Initiativen sie ergriffen hat.
K těmto závěrům dospěla také skupina na vysoké úrovni, jež byla zřízena, a tak se pouze ptáme Komise, jaká byla podniknuta následná opatření a činnost směřující k uplatnění závěrů této skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seinerzeit war die europäische Fangflotte nicht vor Ort, doch anscheinend hat dies zu einer Verschlechterung der Bedingungen durch die Nichterhaltung des Fanggebiets geführt.
Jednalo se o období, během něhož neexistovalo evropské rybářské loďstvo, což zjevně způsobilo zhoršení rybářských podmínek vlivem nedostatečné ochrany mořského dna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten machen geltend, dass es seinerzeit keinerlei Hinweise darauf gegeben habe, dass die vorläufigen Feststellungen der Behörde als wahrscheinlich oder vorhersehbar gewesen seien.
Všechny zúčastněné strany tvrdí, že v té době neexistovaly žádné náznaky, že jsou pravděpodobná či předvídatelná některá předběžná zjištění Kontrolního úřadu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bezweifelte jedoch, dass die Maßnahme auf der Grundlage der seinerzeit anzuwendenden Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung genehmigt werden könnte [37].
Komise však vyjádřila pochybnosti, že by předmětná podpora mohla být schválena na základě pokynů k regionální podpoře platných pro toto období [37].
   Korpustyp: EU
Buonotourist zufolge sei dieses Argument leicht dadurch zu wiederlegen, dass die Region die gleichen Daten während des Prüfzeitraums akzeptiert und seinerzeit für zuverlässig befunden habe.
Podle společnosti Buonotourist lze tento argument snadno vyvrátit poukázáním na skutečnost, že v posuzovaném období Region stejné údaje akceptoval a považoval je za věrohodné.
   Korpustyp: EU
Seinerzeit war der Tarif von ENEL gewährt worden, dem damaligen Stromversorger in Monopolstellung, der in einem noch nicht liberalisierten Strommarkt agierte [66].
V této věci byla sazba poskytnuta společností ENEL, která byla v té době veřejným dodavatelem elektrické energie v monopolním postavení na dosud neliberalizovaném trhu [66].
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen war die Kommission seinerzeit vorläufig zu dem Schluss gelangt, die fraglichen Beihilfen müssten anhand der Genehmigungskriterien für Umstrukturierungsbeihilfen geprüft werden.
Za těchto podmínek byla pak Komise prozatímně toho názoru, že předmětné podpory by měly být přezkoumány ve světle kritérií pro souhlas s podporami na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Situation zu Beginn des Bezugszeitraums muss vor dem Hintergrund der Übernahme von Orsan S.A. durch Ajinomoto Foods Europe (AFE) und der seinerzeit vorgenommenen Umstrukturierung betrachtet werden.
Na počátku tohoto období bylo nutno tuto situaci posuzovat v souvislosti se získáním společnosti Orsan S.A. společností Ajinomoto Foods Europe (AFE) a restrukturalizací, která v té době probíhala.
   Korpustyp: EU
Diese Merkmale hatte man entweder seinerzeit bei Einführung des PCN-Systems nicht vorgesehen, oder sie waren nicht vollständig in die von den interessierten Parteien vorgelegten verfügbaren Daten einbezogen.
Tyto vlastnosti buď nebyly v systému PCN v době jeho vzniku předpokládány, nebo nebyly zcela zahrnuty v dostupných údajích předložených zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Am 22. Februar 2006 reichte dieser erste Beschwerdeführer auch noch eine Untätigkeitsklage gegen die Kommission ein, weil diese auf seine Beschwerde hin seinerzeit nicht gehandelt habe.
Dne 22. února 2006 podal tento první stěžovatel na Komisi rovněž žalobu pro nečinnost, protože Komise v té době na jeho stížnost nereagovala.
   Korpustyp: EU
Es geht aus der Ausgangsuntersuchung hervor, dass seinerzeit keine einschlägigen Informationen zu Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen eingeholt wurden.
Z původního šetření je patrné, že příslušné informace shromážděné v té době se netýkaly lan používaných jako ocelová jádra pro vodiče.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass der untersuchte Ausführer nicht nachweisen konnte, dass seinerzeit die relevanten EXIM-Bestimmungen eingehalten wurden.
S ohledem na tuto situaci se má za to, že šetřený vývozce nemohl prokázat, že v dané době splnil příslušná ustanovení EXIM.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von den seinerzeit vorliegenden Unterlagen hat die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der PPA mit den bei dieser Methode zugrunde gelegten Kriterien.
Na základě dokumentů, které Komise měla v té době k dispozici, měla pochybnosti, zda smlouvy o prodeji byly v souladu s kritérii uvedenými ve zmíněné metodice.
   Korpustyp: EU
Dieses Interesse sei auf die Verfügbarkeit von Regionalbeihilfen für diesen Wirtschaftszweig zurückzuführen gewesen, wodurch sich die Finanzierungskosten für diesen Standort verringern würden, der seinerzeit nicht sehr wettbewerbsfähig war.
Tento zájem byl údajně motivován dostupností regionálních podpor pro toto odvětví, které by mohly snížit finanční náklady v oblasti, jež v té době nebyla příliš konkurenceschopná.
   Korpustyp: EU
Dies stand auch als Leitprinzip hinter früheren Erweiterungen, als seinerzeit noch junge und zerbrechliche Demokratien aufgenommen wurden, zunächst Griechenland, dann Spanien und Portugal.
To bylo také řídícím principem, jenž stál za veškerým procesem rozšiřování v minulosti, a to včetně do takových demokracií, které byly, v čase přijetí, demokraciemi novými a velmi křehkými: prvním příkladem budiž Řecko, pak Španělsko a Portugalsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab seinerzeit 245 solcher Treuhandunternehmen, die einen derart schlechten Ruf hatten, was ihre Rückzahlungsmoral anbetraf, dass ausländische Investoren China grundsätzlich zu meiden begannen.
V době Čuova nástupu do úřadu existovalo v Číně 245 takových svěřeneckých společností a měly tak bídnou splátkovou morálku, že zahraniční investoři se Číně začali zdaleka vyhýbat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Aristide traut den Reichen nicht, da sie seinerzeit den Putsch unterstützt hatten, der letztendlich zu seinem Sturz führte, und aufgrund ihrer traditionellen Unnachgiebigkeit im Hinblick auf Reformen.
Aristide zase nedůvěřuje bohatým, kteří podporovali puč, jimž byl zbaven moci, a kteří jsou tradičně proti jakýmkoli reformám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Westliche Intellektuelle, die sich seinerzeit für Andrej Sacharow einsetzten und Druck auf die Sowjetunion ausübten, sind im Zusammenhang mit Ibrahim eigenartig schweigsam.
Západní intelektuálové, kteří v rámci pomoci Andreji Sacharovovi činili nátlak na Sovětský svaz, v Ibrahimově případě ve vzácné shodě všichni mlčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Dwight Eisenhower befand sich schon im Ruhestand, als er sagte, er hätte seinerzeit dem Verteidigungsetat Gelder entnehmen und sie zur Stärkung der US Information Agency verwenden sollen.
Prezident Dwight Eisenhower při odchodu do výslužby prohlásil, že měl odebrat peníze obrannému rozpočtu a posílit Americkou informační agenturu (USIA).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Erzähler) Dies ist die Geschichte des TV-Sprechers Howard Beale, seinerzeit der Nachrichten-Star des Fernsehens mit einer Einschaltquote von 16% und Zuschaueranteilen von 28.
Toto je příběh Howarda Beala, moderátora zpráv na UBS TV. V jeho době byl Howard Beale pedantem televize vznešený starý muž zpráv s HUT hodnocením 16 a 28% sledovaností.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn in keinem seinerzeit anhängigen Gerichtsverfahren die sich ergebenden Fragen abschließend entschieden wurden, wäre es sinnvoller, wenn diese Beschwerden von einem Gericht behandelt würden.
I pokud by žádné v té době probíhající soudní řízení související otázky nezvratně nerozhodlo, bylo by vhodnější, aby tyto stížnosti projednával soud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat seinerzeit in ihrem Kommentar zu den Änderungsanträgen des Parlaments eine Öffnung des Personenverkehrs im Zuge des Zweiten Eisenbahnpakets abgelehnt.
Komise ve svých připomínkách k pozměňovacím návrhům Parlamentu otevření osobní dopravy v rámci druhého železničního balíčků zamítla.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leitlinie war seinerzeit voll und ganz angemessen, sollte aber nicht zu Lasten der anderen Ziele des Aktionsprogramms in den 25 Mitgliedstaaten befolgt werden.
Tento postup byl zcela oprávněný, neměl však být uskutečněn na úkor jiných cílů akčního programu v 25 členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP