Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seinerzeitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seinerzeitig tehdejší 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seinerzeitig tehdejší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Vereinigte Königreich und Irland haben sich gemäß Artikel 3 des dem EUV und dem seinerzeitigen Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands an der Annahme und Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 beteiligt.
V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o EU a k tehdejší Smlouvě o založení Evropského společenství, se Spojené království a Irsko účastní přijímání a používání nařízení (ES) č. 44/2001.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zieht hieraus den Schluss, dass sich die SNCB in Anbetracht der seinerzeitigen Aussichten mit der Durchführung der Re-Investitionen im Jahr 2001 sowie den „Parallelbeiträgen“ wie ein privater Anleger verhalten hat und diese Maßnahmen keine staatlichen Beihilfen darstellen.
Komise dospěla k závěru, že když SNCB přistupovala k investicím provedeným v roce 2001 a k „paralelním příspěvkům“ z hlediska tehdejších perspektiv, chovala se stejně, jako by se mohl chovat soukromý investor, a že její opatření nezakládají státní podporu.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "seinerzeitig"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die seinerzeitige geltende, bis heute in Kraft befindliche Verordnung war in dem emotionsgeladenen Klima des Anschlags vom 11. September 2001 auf die Zwillingstürme angenommen worden.
Nařízení, které bylo až dosud v platnosti, bylo přijato v emotivní atmosféře doprovázející útok na věže Světového obchodního centra z 11. září 2001.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der seinerzeitige Kommissionsvorschlag war prinzipiell in sich schlüssig und akzeptabel, aber für uns im Europäischen Parlament war das Prinzipielle in vielen Fällen oft ein wenig zu global, und wichtige Detailfragen sind aus unserer Sicht offen geblieben.
Původní návrh Komise byl v podstatě souvislý a přijatelný, ale pro nás v Evropském parlamentu byl základní princip v mnoha případech uplatňován příliš zeširoka, a my jsme cítili, že důležitější podrobnosti zůstávají nevyřešeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der seinerzeitige erste Entwurf hat außer viel neuer Bürokratie genau diesen Mangel gehabt - zu viel Ballast und zu wenig Inhalt. Deshalb haben wir ihn in erster Lesung an den Ausschuss zurückverwiesen.
První předložený návrh vedle toho, že zaváděl spoustu nové byrokracie, byl přesně tímto poznamenán: byl těžkopádný ve své rétorice a lehký svou podstatou, a proto jsme ho při prvním čtení výboru vrátili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es lässt sich nicht eindeutig nachweisen, ob dies zu einem Teil auf das Missmanagement der Gesellschaft und zu einem anderen auf externe Faktoren, etwa die seinerzeitige Schwäche der Finanzmärkte, zurückzuführen war.
Existují však protichůdné důkazy o tom, která část tohoto snížení souvisí se špatným řízením společnosti a která část je spíše důsledkem vnějších faktorů, jako byl v té době například slabý výkon finančních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP