Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
seit od 17.812 2.524 co 1.977
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seit od
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
   Korpustyp: Webseite
ČSA ist seit 1923 die nationale Fluggesellschaft der Tschechischen Republik.
ČSA jsou národní letecký dopravce České republiky od roku 1923.
   Korpustyp: EU
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
   Korpustyp: Webseite
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve hat Unmögliches geschafft, seit diese Firma in einer Garage war.
Steve dělá nemožné od chvíle, kdy jeho společnost sídlila v garáži.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seite strana 11.673 straně 3.288 stránka 1.591 stranu 1.148 bok 784 boku 663 stránku 397 stránce 137 konec 40
Seite an Seite bok po boku 73
seit Anbeginn od počátku 11
seit langem dlouho 172 už dlouho 65
linke Seite levá strana 16 levá část 2
seit Juni od června 216
seit Jahrzehnten už desetiletí 8
seit August od srpna 110
seit Februar od února 131
seit damals od té doby 99
seit Mai od května 238
seit alters od pradávna 1
seit wann odkdy 389 od kdy 17
seit heute ode dneška 10
letzte Seite poslední stránka 22
seit Jahresbeginn od počátku roku 9
seit Juli od července 203

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seit

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Seite, deine Seite.
Moje strana, tvoje strana.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seite, deine Seite.
Má strana, tvá strana.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite. Zur Seite.
Hej, nechte mě projít, nechte mě projít!
   Korpustyp: Untertitel
- "Unsere" Seite?
- Z "našeho" pohledu?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Seite.
- Na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen: Von Seite zu Seite.
Ukaž, ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite, Freund, zur Seite.
Udělejte místo pro Pedrita!
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben Seite an Seite?
- Život vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite bleibt Winks Seite.
Tahle část domu je pořád moje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide, Seite an Seite.
Něco pro čtyři ruce.
   Korpustyp: Untertitel
-Seit wann? -Seit vier Jahren.
- Jak dlouho tu je?
   Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren stehen wir Seite an Seite.
Vždycky jsme se ctí bojovali jeden vedle druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen Seite an Seite zurück.
Rychle vykročili vedle sebe.
   Korpustyp: Literatur
Seite an Seite verwirklichen wir unsere Träume
Spolu míříme k cílům vysněným
   Korpustyp: Untertitel
Auf die andere Seite. Die traurige Seite.
Ze šťastné jsi se posunula na smutnou.
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Adler Von Seite zu Seite
# Put your hawk in the sky and move side to side
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Seite. Nimm die Seite.
Držte se u zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Seite, ich nehme diese Seite.
Vem si tamhletu stranu, já tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
nicht seit Geburt, seit den Knallern.
Pravda pravdoucí, mám hluchého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann stehst Du auf Milos Seite?
Odkdy jsi na Milově straně?
   Korpustyp: Untertitel
Seite an Seite stürmten wir den Palast.
Vtrhli jsme do paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, seit wann seit ihr zusammen?
Jak dlouho spolu chodíte?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren, seit mein Mann verstarb.
- Úplně sama, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Průměrná (SD) změna vůči
   Korpustyp: Fachtext
Aufdruck auf einer Seite :
Na jedné straně vyraženo :
   Korpustyp: Fachtext
Seite %1 von %2
Stránka% 1 z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Gehe zu Seite %1
Přejít na stranu% 1
   Korpustyp: Fachtext
An deiner Seite
Druhá šance
   Korpustyp: Wikipedia
Seite 2 der Begründung.
page 2 of the Explanatory Memorandum
   Korpustyp: EU DCEP
Lesezeichen für diese & Seite
& Přidat stránku do záložek
   Korpustyp: Fachtext
Gehe zu Seite@action
Přejít na stranu@ action
   Korpustyp: Fachtext
Seite %1 von %2
Strana% 1 z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie zur Seite.
- Dobře, nechte to na nás!
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen seit Stunden.
Chodíme tu celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der anderen Seite.
Na druhé straně jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seit ihr hier?
Proč tu vlastně jste?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie zur Seite.
- My jsme tu profesionálové.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zur Seite.
Tak jo, ustup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spare seit Jahren.
Roky si dávám bokem stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
-Welche Seite war das?
-Na jakou stranu to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit 2 Jahren, Sir.
- Dva roky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Chance, die andere Seite!
Chanci, na druhé straně!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die andere Seite.
Ne, na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite! Mädels.
Dámy, na stranu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seite liegt still.
Hele, tvoje webovky nejsou aktualizované.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Seite wollte abziehen.
Žádná strana nechtěla ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit ziemlich unsensibel.
- Chováte se necitlivě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie zur Seite.
Ustup.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosie besuchte diese Seite?
- Rosie tuhle stránku navštívila?
   Korpustyp: Untertitel
Also, auf die Seite.
Dáme ho na bok.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite, Frau.
Z cesty, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Seite 39 steht:
Na straně 39 se říká
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Seite, Yusef?
- Ke které, Josefe?
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest seit Langem?
- Ty čekáš dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf meiner Seite.
- Stůj na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Seite acht.
- O straně osm.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit 24 Jahren!
Jo, 24 let!
   Korpustyp: Untertitel
- Seit fast fünf Jahren.
Již téměř pět let?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann zur Seite!
- Však on uskočí!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf diese Seite!
Pojďte na této straně!
   Korpustyp: Untertitel
- Seit einer Ewigkeit.
- Sám nevím, jak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit Tagen nicht mehr.
- Ale ne několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf dieser Seite.
Ne na tuhle stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deiner Seite, Mann!
- Na tvý straně!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die andere Seite.
- Na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, zur Seite.
Pozor, na starnu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur Seite!
Ano, pokud Vám to tak vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche andere Seite?
- Na jaké druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie zur Seite.
Dej ji na okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Seite 222, hab sie.
Strana 222. mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann spielen Sie?
Hrajete na ní dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
…irekt an deiner Seite.
..hned vedle Tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit 15 Jahren.
- Již 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der falschen seite.
Jseš na špatný straně.
   Korpustyp: Untertitel
Duschen auf jeder Seite.
Na obou stranách jsou sprchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit diesem Opfer schon.
U téhle oběti ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sledgehammer, überprüf diese Seite!
Sledgehammere! Podívej se z boku!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ihr seit Assistenten.
Ne, jste stážisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit erstem Februar.
Jak dlouho jsme partnery?
   Korpustyp: Untertitel
fünf Spieler pro Seite.
Pět hráčů na každé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei an deine Seite.
Dvě pro tvé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seit Polizisten, richtig?
Jste poldové, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite.
Na druhý straně jsou policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihr in Bewegung?
Doufám, že se stěhujete.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten keine Nachricht.
Již měsíce žádná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
- Der anderen Seite.
- Z druhé strany.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Seite zerfällt.
Druhá strana se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte Seite ist frei.
- Pravý bok je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserer Seite, ja.
Na naší straně, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Seite.
Jsou na naší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Seite.
- U mně dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Seite, Rick!
Nechci tě zastřelit, ale udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, juckt seit Tagen.
Celý dny to svědí.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zur Seite.
Běžte. Učte se.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf ihre Seite.
- Na tu jim dlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf zur anderen Seite.
Ty, běž tamtudy!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Seite.
To je moje strana.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Seite 105.
Podívej se na stranu 105.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, seit einer Woche.
- Ano. Týden.
   Korpustyp: Untertitel
Seite vier, bitte.
Nalistujte si stranu čtyři.
   Korpustyp: Untertitel