Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
ČSA ist seit 1923 die nationale Fluggesellschaft der Tschechischen Republik.
ČSA jsou národní letecký dopravce České republiky od roku 1923.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve hat Unmögliches geschafft, seit diese Firma in einer Garage war.
Steve dělá nemožné od chvíle, kdy jeho společnost sídlila v garáži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dad ist seit rund fünf Jahren nicht mehr gefahren.
Otec už teď asi pět let na motorce nejezdí.
Hallo Mutter, seit 2 Tagen bin ich draußen.
Ahoj, mami. Už jsem dva dny venku.
Großbritannien profitiert seit mehr als 20 Jahren von einem Rabatt auf seinen übergroßen Beitrag zum EU-Haushalt.
Británii už 20 let kyne prospěch z rozsáhlé úlevy z jejího nadměrného příspěvku do rozpočtu EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
Kurdische Terroristen sind seit Jahrzehnten in der Türkei aktiv.
V Turecku působí už celé desítky let kurdští teroristé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenny hatte seit zwei Jahren keine Aufenthaltsgenehmigung mehr.
Jenny už dva roky neměla povolení k pobytu.
Verschiedene extremistische Salafi-Gruppen sind seit Jahren im Gazastreifen aktiv.
Rozličné skupiny salafistických extremistů působí v Gaze už roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie hat gesagt Sie hätten seit 8 Tagen nichts getrunken.
Charlie mi řekl, že už jste nepil 8 dní.
Tatsächlich akzeptieren die Anleger real (inflationsbereinigt) negative Renditen schon seit langem.
Ve skutečnosti investoři reálné (inflačně očištěné) záporné výnosy akceptují už dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miguel treibt schon seit langer Zeit Schindluder mit der Rechts-Moral.
Miguel si velice uvolněně upravuje stavovské povinnosti právníka už dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit der Annahme der ursprünglichen Verordnungen ist eine beträchtliche Zeit vergangen.
Je tomu již dlouho, co jsme tato původní nařízení přijali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahid musste nicht mehr arbeiten, seit Haroon verstorben ist.
Wahid nemusel pracovat, ne potom, co zemřel Haroon.
Bei existierenden Kernkraftwerken geht Russland schon seit einiger Zeit so vor.
Nějakou dobu to také dělalo, co se týče jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnson sucht nach einem Sündenbock für Korruption, seit er Chief ist.
Johnson hledal obětního beránka korupce od doby, co se stal náčelníkem.
Wie sehr hat sich die Institution verändert, seit Sie Präsident waren?
Jak se Parlament změnil od té doby, co jste byl předsedou?
Charming wurde zu einem üblen Ort, seit ihr hier aufgetaucht seid.
Charming je v pěknejch sračkách od tý doby, co jste tady.
Bills Hand, die sacht ihren Arm berührte, seit sie den Schlüssel aus dem Türschloß gezogen hatte, war plötzlich fort.
Billova ruka, která se zezadu lehce dotýkala její paže od té chvíle, co vytáhla klíče ze zámku, najednou zmizela.
Tony beobachtet mich, seit ich Ihnen hier rausgeholfen habe.
Tony mě sleduje od chvíle, co jsem ti pomohla.
Kein Wunder, dass sich sein gesundheitlicher Zustand seit seiner Rückkehr verschlechtert hat.
Není divu, že co se vrátil, jeho zdravotní stav se zhoršil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gail ist gelähmt, seit sie herausgefunden hat, dass ihre Mom heute Abend kommt.
Gail je paralyzovaná od té doby, co zjistila, že večer přijde její máma.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
Fakt ist, wir stehen beide auf derselben Seite, richtig?
Pravda je, že jsme oba na stejné straně, že?
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
Subsidiarität und Solidarität sind zwei Seiten derselben Münze: der europäischen Währung.
Zásady subsidiarity a solidarity jsou dvě strany jedné mince: evropské měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren.
Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně.
Eric, Tara und Nora sind auf unserer Seite.
Eric, Tara a Nora jsou na naší straně.
Treppen und Rampen sind auf beiden Seiten und in zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
Schody a rampy musí být vybaveny madly na obou stranách a ve dvou úrovních.
Bill leiht mir sein Haus auf der anderen Seite der Insel.
Bill říkal, že nám půjčí dům na druhé straně ostrova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tadschikistan hat große Probleme bei der Grenzsicherung, insbesondere, weil auf der afghanischen Seite eine große tadschikische Minderheit lebt.
Tádžikistán má s ochranou této hranice velké problémy, zejména proto, že na afghánské straně žije početná tádžická menšina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, wir stehen beide auf derselben Seite, richtig?
Pravda je, že jsme oba na stejné straně, že?
Auf der anderen Seite kann man den Fachausschuss verstehen.
Na druhé straně můžete mít pochopení pro předmětný výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Karten werden auf der kartenausgebenden Seite gezählt.
Karty se počítají na straně vydavatele karty.
Eric, Tara und Nora sind auf unserer Seite.
Eric, Tara a Nora jsou na naší straně.
Hillary Clinton hat letzte Woche erklärt, dass weitere Entscheidungen der amerikanischen Seite in Abhängigkeit von der Entwicklung im Iran getroffen werden.
Hillary Clintonová minulý týden řekla, že další rozhodnutí na straně USA padne v kontext toho, co se stane v Iránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill leiht mir sein Haus auf der anderen Seite der Insel.
Bill říkal, že nám půjčí dům na druhé straně ostrova.
Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
Na druhé straně však Spojené státy americké více než dříve projevují větší zájem o jiné významné země a kontinenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diz und Duke sind auf einer Seite und Junkies auf der anderen.
Diz a Duke jsou na jedné straně a feťáci na tý druhý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossen werden.
Samozřejmě, internetové stránky nelze zavírat náhodně z politických důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom hat wirklich dunkle Seiten, das solltest du wissen.
Tom má opravdu tma Stránky, které byste měli vědět.
Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung.
Pro tuto stránku není k dispozici žádná nápověda.
Eddie, ich bin 40 Seiten weiter.
Eddie, mám za sebou 40 stránek.
Rosie hatte das Ende der Seite erreicht.
' Rosie došla až na konec stránky.
Fünf Jahre lang tausende von Seiten! Die Jugend in Büchereien!
Přes pět let, tisíce stránek, mládí ztracené v knihovnách!
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abed, ich mag diese Seite von dir nicht und ich mag nicht diese Seite der VHS-Technologie.
Abede, tahle tvoje stránka se mi nelíbí a nelíbí se mi ani tahle stránka technologie videokazet.
Der Ausschluss der Massen hat auch seine politische Seite.
Masové vyloučení ze společnosti má rovněž svou politickou stránku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
Oskare, na spodu poslední stránky jste udělali chybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Rat ist immer sehr schnell zur Hand, wenn es darum geht, sich im Nahostkonflikt auf eine Seite zu stellen.
Rada OSN je připravena konat velmi rychle vždy, když jde o to, postavit se v blízkovýchodním konfliktu na jednu stranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finn und Kol müssen sich auf unsere Seite wenden.
Finn a Kol se musí přidat na naši stranu.
Gleichzeitig werden von der einen Seite Bedenken aufgeworfen, die ohne jegliche Schwierigkeiten für die andere Seite zerstreut werden könnten.
Zároveň existují témata, která trápí jednu stranu, a přitom by se dala vyřešit bez obtíží pro stranu druhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
Auf der anderen Seite gibt es eine Katastrophe in Japan, ein Riesenproblem.
Na druhou stranu v Japonsku došlo ke katastrofě, která představuje obrovský problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lexi auf der anderen Seite, hat gemeinsame Marker mit beiden.
Na druhou stranu, Lexi, sdílí znaky lokusů od obou.
Für die nationale Seite der französischen Münzen wurden mehr als 1.200 Entwürfe gesichtet .
Při výběru motivů na národní stranu mincí bylou posouzeno více než 1200 návrhů .
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Euromince mají společnou evropskou stranu a zvláštní národní stranu.
Antoine, auf der anderen Seite, war immer ehrgeizig gewesen.
Antoine, na druhou stranu, byl vždy ambiciózní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Europa stand stets Seite an Seite derer, die mit friedlichen und demokratischen Mitteln für die Freiheit kämpften.
Evropa vždy stála po boku každého, kdo bojoval za svobodu mírovými a demokratickými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Team B, Ihr nehmt den Vordereingang, wir kommen von der Seite.
Tým B, zajistěte přední vchod z ulice. My jdeme z boku.
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Wir waren einmal Nachbarn, lebten Seite an Seite.
Bývali jsme sousedi, žili jsme bok po boku.
die Ukrainer verstanden, wogegen wir standen, und standen uns zur Seite.
Ukrajinci chápali, proti čemu se stavíme, a stáli nám po boku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Juden und Palästinenser können friedlich Seite an Seite leben.
Židé a Palestinci mohou žít bok po boku v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals wünschte ich mir, Seite an Seite mit dir zu kämpfen.
Když jsme byli chlapci, tolik jsem toužil bojovat bok po boku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa stand stets Seite an Seite derer, die mit friedlichen und demokratischen Mitteln für die Freiheit kämpften.
Evropa vždy stála po boku každého, kdo bojoval za svobodu mírovými a demokratickými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hulk, wir erden Dich brauchen zum kämpfen an seiner Seite.
Hulku, budeme potřebovat, aby jsi bojoval po jeho boku.
Cynthia weinte und versuchte, zu Gert zu kriechen, die auf der Seite lag und dem fliehenden Norman nachsah.
Cynthia plakala a snažila se dolézt k místu, kde na boku ležela Gerta a dívala se za mizícím Normanem.
Team B, Ihr nehmt den Vordereingang, wir kommen von der Seite.
Tým B, zajistěte přední vchod z ulice. My jdeme z boku.
die Ukrainer verstanden, wogegen wir standen, und standen uns zur Seite.
Ukrajinci chápali, proti čemu se stavíme, a stáli nám po boku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren einmal Nachbarn, lebten Seite an Seite.
Bývali jsme sousedi, žili jsme bok po boku.
Juden und Palästinenser können friedlich Seite an Seite leben.
Židé a Palestinci mohou žít bok po boku v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Sind zwei oder mehr Lenzsauger vorhanden, so muss mindestens einer an jeder Seite des Schiffes liegen.
Jsou-li dvě nebo více sacích potrubí, musí být alespoň jedno na každém boku lodi.
Du wolltest ja hier auf dem Hochsitz an der Seite anfangen.
Chtěl jsi začít na posedech tady na boku, nebo ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung.
Pro tuto stránku není k dispozici žádná nápověda.
Aber nur eine Seite, denn das dauert nicht besonders lange.
Ale jen na jednu stránku, protože to netrvá moc dlouho.
Der Ausschluss der Massen hat auch seine politische Seite.
Masové vyloučení ze společnosti má rovněž svou politickou stránku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elijah, Shane Tillman benutzt eine Seite, um den Handystandort aufzuspüren.
Elijah, Shane Tillman používá stránku k vyhledávání signálu mobilních telefonů.
Climategate offenbarte eine Seite des Wissenschaftsbetriebs, die die meisten Menschen niemals zu sehen bekommen.
Climategate odhalila určitou stránku vědecké obce, kterou většina lidí nikdy nevídá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man geht nicht einfach auf die letzte Seite, oder?
Přece si jen tak nepřečteš poslední stránku, nebo jo?
Aber sogar gesunde Fortpflanzung hat eine dunkle Seite.
I zdravá reprodukce však má svou temnou stránku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wahrheit kennt die schöne Seite von Anne niemand. Und darum können mich auch so wenige Menschen leiden.
Pravdou však je, že nikdo tu lepší stránku Anny nezná, a proto mě většina lidí nemůže vystát.
Unbeschadet Absatz 13 liegt jede ausgestellte Seite in diesem Format vor und enthält die für die betreffende Seite vorgeschriebenen Angaben.
Aniž je dotčen bod 13, musí mít každá vystavená stránka tento formát a obsahovat informace stanovené pro tuto stránku.
Robin kommt an ihrem Lieblingsplatz in der Stadt an und findet die geheime letzte Seite des Playbooks.
Robin přichází na její oblíbené místo ve městě a nachází tajnou poslední stránku Scénáře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahl der Seiten des ausgestellten Passes ist auf Seite 1 anzugeben als „Seite 1 von [Gesamtzahl der Seiten]“.
Počet stránek pasu při vydání se uvede na první stránce v následujícím formátu: 1. stránka z (vložte celkový počet stránek).
Und ich habe dir von der dunklen Seite erzählt.
A o té temné stránce už jsem ti řekla.
Die Nutzer sind allerdings gezwungen, während der Dauer des Herunterladens die Werbungen auf der Seite zu betrachten.
Dokud probíhá načítání, uživatelé však musí sledovat reklamy na stránce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bei jeder Seite Blut und Wasser geschwitzt.
To můj pot a krev jsou na každé stránce.
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Na první stránce spisu musí být uvedeny následující údaje:
Oh, und auf Seite zwei, haltet nach einer Polizei Box Ausschau.
Jo a na druhý stránce, hledáme policejní budku.
Die erste Seite des Verfahrensschriftstücks enthält folgende Angaben:
Na první stránce procesní písemnosti musí být uvedeny následující údaje:
Katzen war der letzte Name auf der Liste und der einzige Name auf der Seite, in Ordnung?
Katzen bylo poslední jméno na seznamu a jediné na té stránce.
Die Kommission veröffentlicht die Unionsliste auf einer dazu bestimmten Seite ihrer Website.
Komise zveřejní unijní seznam na na své internetové stránce určené k tomuto účelu.
Ja, auf dieser Seite war ich auch mal.
Oh, yeah, na té stránce jsem byl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab dich die ganze Zeit von der anderen Seite beobachtet.
Hltala jsem vás očima z druhého konce sálu.
Wir hatten auf unsere Seite Probleme mit dem Gerät.
Měli jsme problém s komunikačním zařízením na našem konci.
Harry, Emmett, fasst an der anderen Seite an.
Harry, Emmette, vemte to za druhý konec.
Harvey Wratten leitete eine so tiefe kriminelle Unterwelt, bei der die Polizei nicht einmal hoffen konnte, die Seiten zu sehen.
Harvey Wratten řídil tak rozsáhlé kriminální podsvětí že policie ani nedoufá, že zahlédne oba konce.
Wir leben in gegenüberliegenden Seiten der Stadt.
Bydlíme na opačným konci města.
Weg, auf dem der Zug von unterschiedlichen Seiten betreten und verlassen werden kann und auf dem sich die Fahrgäste und das Personal im Zug bewegen können;
trasa procházející vlakem, do níž lze vstoupit a z níž lze vystoupit na různých koncích a která umožňuje pohyb cestujících a personálu bez překážek podél podélné osy vlaku.
Hydra kommt von beiden Seiten näher.
Hydra nás uzavírá z obou konců.
Vielleicht haben wir die Banane von der falschen Seite geschält.
Možná jsme ten banán loupali ze špatného konce.
Wenn Kolonien auf der anderen Seite der Welt zusammenfallen, ist das eine Sache.
Když vzplane kolonie nacházející se na druhém konci světa, je to jistě nepříjemné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die breite Seite ist zu kurz.
Ten široký konec máš moc krátký.
Seite an Seite
bok po boku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juden und Palästinenser können friedlich Seite an Seite leben.
Židé a Palestinci mohou žít bok po boku v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren einmal Nachbarn, lebten Seite an Seite.
Bývali jsme sousedi, žili jsme bok po boku.
Der Krebs kann nur besiegt werden, wenn wir Seite an Seite stehen und unsere Anstrengungen koordinieren.
Rakovinu lze překonat pouze tehdy, pokud budeme bok po boku koordinovat naše úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen reiten wir zusammen, Seite an Seite.
Zítra pojedeme oba. Společně bok po boku.
Diese Organisation muss von der Erde verschwinden und daher muss Europa bei diesem Vorhaben Seite an Seite neben den USA stehen.
Proto musí Evropa v tomto odvážném jednání stát Spojeným státům bok po boku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einst Seite an Seite dafür gekämpft, das Reich vor dem Zerfall zu bewahren.
Worfe. My jsme spolu bojovali, bok po boku, abychom zachránili Říši před rozpadem.
Dagegen haben Amerikaner aus verschiedenen Staaten häufiger eine gemeinsame Geschichte, da sie, abgesehen vom Amerikanischen Bürgerkrieg, in den Auslandseinsätzen der Nation Seite an Seite gekämpft haben.
Naproti tomu občané různých států federace USA své dějiny sdílejí mnohem úžeji, neboť Američané kromě občanské války vždy bojovali bok po boku v národních válkách proti vnějšímu nepříteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals wünschte ich mir, Seite an Seite mit dir zu kämpfen.
Když jsme byli chlapci, tolik jsem toužil bojovat bok po boku.
2. bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung für eine Zwei-Staaten-Lösung auf der Grundlage der vor 1967 bestehenden Grenzen und Jerusalem als Hauptstadt beider Staaten, mit dem Staat Israel und einem unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen Staat Palästina, die Seite an Seite in Frieden und Sicherheit leben;
2. znovu vyjadřuje pevnou podporu řešení založenému na existenci dvou států, jejichž hranice budou odpovídat situaci v roce 1967, hlavním městem obou států bude Jeruzalém a Stát Izrael a sousední nezávislý, demokratický a životaschopný palestinský stát budou existovat bok po boku v míru a bezpečí;
Wer hätte gedacht, dass wir zwei einmal Seite an Seite kämpfen?
Kdo by si pomyslel, že budeme někdy bojovat bok po boku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Schlüsselelement des polnischen Erfolgs in den letzten 20 Jahren war die klare Trennung von Politik und Wirtschaft seit Anbeginn des postkommunistischen Übergangs.
Klíčovou složkou polského úspěchu v posledních 20 letech bylo jasné oddělení politiky od byznysu hned na počátku postkomunistického přechodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dieser Frage hat sich die Menschheit seit Anbeginn der Zeit herumgequält.
To je otázka, se kterou si lidstvo neví rady už od počátku časů.
Seit Anbeginn der Gemeinsamen Agrarpolitik vor fast einem halben Jahrhundert war das Europäischen Parlament und sein Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nur als Anhörungsinstanz beteiligt.
Od počátku společné zemědělské politiky před téměř půlstoletím se Evropský parlament a jeho Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova byl pouze poradní instancí.
Seit Anbeginn musste die Kirche immer Verfolgungen und Anfeindungen überstehen.
Od počátku naší církve jsme vždy museli snášet pronásledování a protivenství nepřejících.
Sie nehmen Dinge von Frauen seit Anbeginn der Zeit.
Brali si věci od žen od počátku časů.
Das Universum, jeder einzelne Moment seit Anbeginn der Zeit.
Vesmír, každičkou chvilku od počátku věků.
Seit Anbeginn der Zeit, haben wir uns gefragt wie das Leben begann was unsere Aufgabe ist und wo wir hingehen werden.
Od samého počátku, pátráme po vzniku života, proč jsme tady a jaká nás čeká budoucnost.
Ich meine, wir füttern sie und halten sie seit Anbeginn der Zeit in Käfigen.
Pojídáme je a držíme v klecích od počátku věků.
Etwas, das er selbst, seit Anbeginn der Zeit, nicht geschafft hat.
Čehož byl sám od počátku času neschopen.
Er war seit Anbeginn der Zeit eingesperrt.
Byl uvězněn už od počátku věků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die EU fordert schon seit langem die Schließung von Guantánamo.
Pane předsedající, EU žádala uzavření Guantánama již dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lily Dale ist seit langem ein Zufluchtsort für die psychisch Talentierten.
Lily Dale bylo dlouho útočištěm pro lidi "mentálně" obdařené.
Russland bemüht sich bereits seit langem darum, ein gleichberechtigter Partner Europas zu sein.
Rusko již dlouho chce být rovnocenným partnerem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit langem machen wir Verluste. Wir können es nicht mehr weiter machen.
Byli jsme zadlužení příliš dlouho, prostě pokračovat nemůžeme.
Ich trete seit langem dafür ein, dass wir Ziele festlegen müssen.
Dlouho jsem podával argumenty pro to, že potřebujeme zavést ambiciózní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich suchte seit langem jemanden wie Sie.
Někoho jako vy jsem hledala opravdu dlouho.
Mitgliedstaaten, die die Verwendung solcher seit langem verwendeten Arten in ihrem Hoheitsgebiet beschränken möchten, sollte dies gestattet sein.
Členským státům, které na svém území hodlají omezit použití takových dlouho používaných druhů, by to mělo být umožněno.
- Was dabei ist? Ich hab seit langem mit den Typen zu tun.
Věda je, že jsem s nima dost dlouho obchodoval.
Das Volumen des Haushalts ist seit langem bekannt: knapp 1 % des BIP, das sind rund 120,3 Milliarden Euro für 2008.
Výše rozpočtu byla dlouho známa: těsně pod 1 % hrubého domácího důchodu, což znamená okolo 120,3 miliard EUR na rok 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silicon Valley ist schon seit langem der Ort, um neue Technologien zu entwickeln, neue Unternehmen zu gründen und wahrhaftig reich zu werden.
Silicon Valley [Křemíkové údolí] bylo dlouho místo, kde se vyvíjely nové technologie zakládaly nové společnosti a lidé se stávali bohatými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich akzeptieren die Anleger real (inflationsbereinigt) negative Renditen schon seit langem.
Ve skutečnosti investoři reálné (inflačně očištěné) záporné výnosy akceptují už dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die arme Frau war schon seit langem krank.
Ta ubohá žena byla už dlouho těžce nemocná.
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert; jetzt strebt es danach, Institutionen der Weltklasse zu schaffen.
Čína už dlouho rozsáhle investuje do vyššího vzdělávání a technologií; teď se snaží vybudovat instituce světové úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich suchen schon seit langem nach einem Narren wie Ihnen.
Už dlouho hledám přesně takového cvoka, jako jste vy.
Der IWF versucht schon seit langem, der Ukraine eine Vielzahl wirtschaftlicher „Reformen“. aufzunötigen.
MMF se už dlouho snaží na Ukrajině prosadit soubor ekonomických „reforem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das verrückteste, dass ich seit langem gehört habe.
To už je dlouho co jsem slyšel tak šílené věci.
In Wahrheit haben die transatlantischen Gegensätze schon seit langem bestanden.
Je pravda, že transatlantické rozdíly existují už dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das beste Essen, das ich seit langem gegessen habe.
Takhle dobrý jídlo už jsem dlouho nejedl.
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert;
Čína už dlouho rozsáhle investuje do vyššího vzdělávání a technologií;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die beste Zeit, die ich seit langem hatte.
Ne, už dlouho jsem se tahle nebavil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies entspricht der Kategorie > 1/10000 (siehe Tabelle 4, linke Seite).
To znamená pravděpodobnost > 1/10000 (viz levá strana tabulky 4).
Die linke Seite des Shuttles war hinüber.
Celá levá strana toho raketoplánu byla rozmlácená.
Die Stellungnahmen der EZB bzw . des EWI sind innerhalb jedes Themenbereichs zu finden ( siehe linke Seite der nachfolgenden Abbildung ) .
Stanoviska ECB / EMI jsou k dispozici v rámci každého tématu ( viz levá strana na obrázku níže ) .
Die linke Seite ist ganz gelähmt, die rechte teilweise.
Levá strana je zcela ochrnutá, pravá částečně.
Die Richtigkeitsüberprüfung überprüft , ob : der Betrag von ( "linke Seite " -- "rechte Seite ") kleiner oder gleich der zulässigen Höchstdifferenz ist .
Kontrola správnosti ověřuje , zda absolutní hodnota ( levá strana -- pravá strana ) je nižší či rovna maximálnímu dovolenému rozdílu .
Ok, linke Seite, auf 3. Fertig?
Teď levá strana na tři. Můžeme?
Linke Seite des Systems/Fahrzeugs
Levá strana systému nebo vozidla
Weißt du, ich wusste schon immer, dass die linke Seite meine schlechtere Seite ist.
Věděla jsem, že má levá strana je ta špatná.
Die Wahrscheinlichkeit lässt sich als Prozentwert oder Bruch ausdrücken, z. B. „> 50 %“ oder „> 1/1000“ (siehe Tabelle 4, linke Seite).
Tuto pravděpodobnost lze vyjádřit v procentech nebo zlomkem, například „> 50 %“ nebo „> 1/1000“ (viz levá strana tabulky 4).
Die linke Seite des Herzens Ihres Sohnes kann nicht ausreichend Blut in den Rest seines Körpers pumpen.
Levá strana srdce vašeho syna nedokáže efektivně pumpovat krev do celého těla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie dieses Modul öffnen, erscheinen eine Menge Informationen. Die linke Seite des Moduls ist als Baumansicht organisiert. Vor einigen Elementen befindet sich ein Pluszeichen. Ein Klicken auf dieses Zeichen öffnet diesen Zweig des Baumes und zeigt ein Untermenü für diesen Zweig an. Klicken Sie auf das Minuszeichen, um dieses Untermenü wieder auszublenden.
Celé okno modulu je vyplněno informacemi. Levá část okna je tvořena stromem. Některé položky stromu mají u svého názvu znaménko plus. Kliknutím na toto plus otevřete nabídku vztahující se k dané oblasti. Kliknutím na mínus tuto nabídku opět uzavřete.
- Die linke Seite ist beschädigt.
Tvoje levá část periferního vidění je omezená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
erinnert den Rat an seine seit dem 8. Juni 2005 gezeigte Verhandlungsbereitschaft;
připomíná Radě, že je připraven jednat již od 8. června 2005;
Seit dem 13. Juni spielt die ganze Welt verrückt.
Od 13. června celý svět šílí.
Seit Juni 2002 gelten Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Ringbuchmechaniken mit Ursprung in Indonesien.
Antidumpingová a vyrovnávací opatření jsou od června 2002 v platnosti na dovoz MKP pocházející z Indonésie.
"Hier ist ein Kind aus San Antonio, vermisst seit dem 13. Juni 1994.
"Možná, víte, máme tady kluka ze San Antonia nezvěstného od 13.června 1994.
Seit Juni 2011 im Makala-Gefängnis in Kinshasa in Haft.
Od června 2011 vězněn ve věznici Makala v Kinshase.
Vermisst seit Juni letzten Jahres.
Je pohřešovaná od loňského června.
Seit Juni 2011 im Makala-Gefängnis in Kinshasa in Haft.
Od června 2011 uvězněn ve věznici Makala v Kinshase.
Den hier habe ich seit Juni.
- Jsem objednaná od června.
stellt zudem fest, dass seit dem 8. Juni 2011 ABAC Contract als Vertragsmanagementsystem eingesetzt wird;
konstatuje dále, že od 8. června 2011 byla správa smluv zajišťována prostřednictvím aplikace ABAC Contract;
Ich bin seit Juni ihr Gast.
Od června jsem jejich host.
seit Jahrzehnten
už desetiletí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Jahrzehnten hat die Rassentrennung an Europas Schulen Generationen von Roma-Kindern als dumm und behindert stigmatisiert.
Rasová segregace v evropských školách už celá desetiletí stigmatizuje generace romských dětí jako hloupé a postižené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass eine starke künstliche Intelligenz kommen wird, wissen wir seit Jahrzehnten.
Příchod silné umělé inteligence byl nevyhnutelný už celá desetiletí.
Wir kennen diese Probleme nun schon seit zwei Jahrzehnten.
o těchto problémech víme už dvě desetiletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erzähl mir nicht, du wüsstest nicht, dass sie seit Jahrzehnten diese Art Dinge beschönigen.
Neříkej mi, že nevíš, že takovéhle případy zametají pod stůl už po desetiletí.
Gleichzeitig besteht dringender Handlungsbedarf im Zusammenhang mit der sinkenden Geburtenrate - hierbei handelt es sich um eine Entwicklung, die bereits seit mehreren Jahrzehnten andauert.
Zároveň je třeba se zaměřit na zásadní problém snižující se porodnosti - jde o proces, který trvá už několik desetiletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin bewegt sich diese Politik bereits seit zwei Jahrzehnten in eine konstruktivere Richtung. Dies spiegelt Chinas wachsende internationale Prominenz wider, und ebenso die Tatsache, dass die chinesische Führung die neue globale Rolle, die das Land aufgrund zunehmender wirtschaftlicher Macht spielt, vorsichtig zu akzeptieren beginnt.
Čínská politika vůči této zemi se koneckonců už dvě desetiletí postupně ubírá konstruktivnějším směrem, což odráží rostoucí mezinárodní význam Číny i opatrnou ochotu čínských představitelů přijmout globální roli, kterou jejich zemi propůjčuje nově získaná hospodářská síla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter dem Motto: "Die Uni brennt" formiert sich in Österreich seit Wochen eine gesellschaftspolitische Bewegung, wie es sie seit Jahrzehnten in Österreich und anderen Teilen Europas nicht gegeben hat.
Sociální hnutí známé jako Die Uni brennt, neboli Univerzita hoří, vzniklo během několika týdnů v Rakousku. Jedná se o hnutí, které v Rakousku ani v jiných částech Evropy nemá už po celá desetiletí obdoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Begründer der Revolution der rationalen Erwartungen, Robert Lucas, wird immer wieder damit zitiert, in seiner Ansprache als Präsident der American Economic Association 2003 erklärt zu haben, dass das zentrale Problem der Depressionsvorbeugung in praktischer Hinsicht gelöst sei – und das eigentlich bereits seit vielen Jahrzehnten.
Donekonečna se cituje, co údajně v roce 2003 pronesl zakladatel revoluce racionálních očekávání Robert Lucas ve svém předsednickém proslovu k Americké ekonomické asociaci: „Ústřední problém prevence depresí byl vyřešen, pro všechny praktické účely, a je tomu tak vlastně už řadu desetiletí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit dem grossen finanziellen Zusammenbruch vom August 1998 sind alle Arten von Rückständen um 2/3 und der Tausch um die Hälfte gefallen.
Od finančního krachu ze srpna 1998 se snížil objem všech pohledávek v reálných cenách o dvě třetiny a bartery klesly o polovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Typ, der auf Will geschossen hat, war seit August auf dem Campus.
Ten, co postřelil Willa, tam studoval od srpna.
Wie der Kommissar sagte, wurde die Europäische Union seit August um Hilfe gebeten.
Jak už informoval pan komisař, Evropská unie poskytuje pomoc od srpna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben den Wagen seit August nicht mehr genutzt.
Od srpna jste ten vůz vůbec nepoužíval.
Seit August 2007 leiden die Finanzmärkte weltweit unter einer starken Vertrauenskrise.
Od srpna roku 2007 čelily finanční trhy po celém světě velké krizi důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist nicht mehr hier, schon seit August nicht.
Die Kommission stellt fest, dass CVSL zum Zeitpunkt der Gewährung von Maßnahme 3 seit dem Urteil vom 11. August 2008 insolvent war.
Komise konstatuje, že v okamžiku poskytnutí opatření č. 3 se společnost CVSL nacházela od rozsudku ze dne 11. srpna 2008 v úpadku.
Sie war seit August nicht mehr zu Hause.
Od srpna se tu neukázala.
Diese Praktik ist in Spanien seit dem 1. August 2003 verboten.
Tento postup je od 1. srpna 2003 zakázán ve Španělsku.
Seit August 2000 ist die Central Bank of Ireland berechtigt , solch ein Konto bei Euroclear zu eröffnen .
Central bank of Ireland je od srpna roku 2000 oprávněna otevřít takovýto účet u Euroclear .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qari Rahmat war mindestens seit Februar 2010 ein Taliban-Befehlshaber.
Qari Rahmat je velitelem Talibanu přinejmenším od února 2010.
Seit dem Schneesturm vom 7. Februar bei minus 9 Grad Celsius steigt die Temperatur kontinuierlich mit einem Spitzenwert von 1, 6 Grad am 12. Februar.
Od 7. února, kdy blizárd snížil teplotu na -26 C° stoupla za 7 dní o 31 stupňů a dosáhla 12. února +2 stupňů
Seit Februar 2010 ist der Handel mit den Unternehmensaktien an der Athener Börse ausgesetzt.
Od února 2010 bylo obchodování s akciemi společnosti na aténské burze cenných papírů pozastaveno.
Die endgültigen Schutzmaßnahmen gelten seit dem 6. Februar 2005 und werden im Laufe ihrer Geltungsdauer schrittweise liberalisiert.
Tato konečná ochranná opatření platí od 6. února 2005 a podléhají postupné liberalizaci po dobu jejich platnosti.
Ich brauchte mich nicht mehr zu verstecken, wie ich es seit meiner Entlassung aus einem Gestapo-Lager Anfang Februar getan hatte.
Já se už nebudu muset ukrývat, jak jsem činil od svého propuštění z tábora pod správou gestapa na začátku února.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürgermeister von Mandalay seit Februar 2005, ehemals Befehlshaber von Kyaukme
starosta města Mandalay od února 2005, dříve velitel okresu Kyaukme
Ich denke, dass wir seit dem 4. Februar beachtliche Fortschritte erzielt haben.
Domnívám se, že od 4. února jsme učinili značný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit dem 1. Februar sind die nepalesischen Medien einer vollkommenen Zensur unterworfen.
Od 1. února podléhají nepálská média naprosté cenzuře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DBB/Belfius hat seit Februar 2012 keine ELA-Nothilfe mehr in Anspruch genommen.
Společnost DBB/Belfius nevyužila od února 2012 žádnou nouzovou pomoc v oblasti likvidity.
Seit Februar 2011 ist der Ölpreis beständig angestiegen, und kürzlich hat er die 100 USD-Grenze überschritten.
Cena ropy se od února 2011 stále zvyšuje a nedávno překročila hodnotu 100 USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit damals konnte das Land nur mit eiserner Faust zusammengehalten werden.
Od té doby bylo možné držet stát pohromadě jedině železnou pěstí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rabe sucht mich auf, seit ich damals von diesem Turm fiel.
Havran za mnou přichází od té doby, co jsem spadnul z věže.
Seit damals leidet das internationale Finanzsystem unter beinahe ständiger Instabilität.
Od té doby mezinárodní finanční soustava trpí téměř neustálou nestabilitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich bin seit damals reifer geworden.
No, od té doby jsem dost dospěl.
Chatamis organisatorisches Können hatte sich seit damals nicht besonders verbessert.
Chátamího organizační talent se od té doby příliš nezlepšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir kommt es vor, dass wir seit damals unglücklich sind.
Mám pocit, jako bych od té doby byla pořád nešťastná.
Seit damals kam es auf der Welt zu unzähligen Gewaltakten, Terroranschlägen, Hungersnöten und Umweltschäden.
Od té doby svět zažil bezpočet případů násilí, terorismu, hladomoru a degradace životního prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutter, hatten Sie seit damals irgendwelchen Kontakt zu ihm?
Setkala jste se s ním někdy od té doby?
Seit damals stieg das Defizit jedoch dramatisch an.
Od té doby se však deficit dramaticky zvyšoval:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit damals suchte ich im ganzen Land nach einer Frau.
Od té doby jsem po celé zemi hledal manželku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Mai wurden die Kontrollen intensiviert und werden enorme Sanktion ausgesprochen.
Od května se zvyšují počty kontrol a jsou ukládány obrovské tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war seit Mai in Corto Maltese.
Byla jsem v Corto Maltese od května.
Die bis Mai vorliegenden Daten belegen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende erhöht haben .
Údaje nashromážděné do května 2010 potvrzují , že od přelomu roku došlo k nárůstu velikosti celkových rozvah bank .
Wir beide haben uns seit dem 23. Mai letzten Jahres nicht gesehen.
Neviděli jsme se od 23. května loňského roku.
Das Protokoll wird seit dem 1. Mai 2004 bis zu seinem Inkrafttreten vorläufig angewandt.
Uvedený protokol byl do svého vstupu v platnost prováděn prozatímně od 1. května 2004.
Das ist nicht schlecht, seit dem ersten Mai.
Od prvního května to není špatné.
Zudem war er seit Mai 2007 das für Nordafghanistan zuständige Taliban-Mitglied.
Od května 2007 byl rovněž členem Talibanu odpovědným za severní Afghánistan.
Er hat die Hypothek für das Empire, seit Mai nicht bezahlt.
Od května nezaplatil hypotéku za Impérium.
Die Europäische Union ist seit Mai 2005 Vertragspartei.
Evropské společenství je stranou Úmluvy od května 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tunesien befindet sich seit Mai 2010 mit dem Rat in Verhandlungen über einen "fortgeschrittenen Status".
Tunisko je v jednání s Radou EU o tomto statutu od loňského května.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die abergläubischen Meinungen bestehen schon seit alters her und vermehren sich förmlich von selbst.
Ty pověrečné domněnky jsou už od pradávna a množí se jakoby samy sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit wann aber zahle man Steuern für unterschlagenes Geld?
Odkdy se však platí daně ze zpronevěřených prostředků?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist Samstag Seit wann kommst du auch samstags?
Je sobota. Odkdy sem chodíš i v sobotu?
Seit wann ist die Meldung von Verdachtsfällen und Bestätigungen der betreffenden Seuche obligatorisch?
Odkdy je povinné hlášení o podezření a potvrzení dotčené nákazy (nákaz) příslušnému orgánu?
Seit wann ist ein Wachsbildner selbst eine Berühmtheit?
Odkdy jsou považování za slavné lidi z muzea?
Seit wann sind die Meldung von Verdachtsfällen und die Bestätigung der betreffenden Seuche(n) bei der zuständigen Behörde obligatorisch?
Odkdy je povinné hlášení o podezření a potvrzení dotčené nákazy (dotčených nákaz) příslušnému orgánu?
Seit wann haben alte Collegefreunde nicht viel zu bereden?
Odkdy si toho nemají staří spolužáci moc co říct?
Aber seit wann lassen sich Verschwörungstheoretiker durch Widersprüche aufhalten?
Odkdy se však obchodníci se spikleneckými teoriemi nechávají odradit nesrovnalostmi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, es geht. Seit wann ist er abgelaufen?
- Ne to ne, ale odkdy přesně že jsou prošlé?
Doch seit wann reichen Gefühle und moralische Verurteilungen für eine bestimmte Politik aus?
Odkdy jsou ale názorové a morální denunciace adekvátními složkami politiky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit wann ist dieser Ort so freundlich?
- Odkdy jsou lidi tady tak milí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In wie vielen Ländern der EU-27 besteht bereits ein nationales System, und seit wann bestehen die entsprechenden Systeme?
V kolika z 27 členských států EU již existuje vnitrostátní systém a od kdy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit wann ist sein Job wichtiger als seine Freunde?
Od kdy je pro něj důležitější práce než přátelé?
Hierzu muss ermittelt werden, seit wann der potenzielle Begünstigte als Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen ist (siehe Abschnitt 5.1).
Za tím účelem je třeba určit, od kdy je třeba možného příjemce považovat za podnik v obtížích (viz bod 5.1 níže).
Er bekämpfte das Verbrechen seit wann, 1975?
Bojoval se zločinem od kdy, tak od roku 1975?
Seit wann geht es bei denen um Schuld oder Unschuld?
A od kdy vinu a nevinu určujou státní poliši?
- Seit wann weiß Josephine, dass wir ein "privates Verhältnis" haben?
Od kdy Josephine ví, že máme, jak říkáš, osobní vztah?
Seit wann ist es denn ein Verbrechen Nigger und Räuber zu bestehlen?
Od kdy je zločin okrádat černý zloděje?
Seit wann gibt es denn ein Gesetzt gegen Musik?
Od kdy existujou zákony proti muzice?
Seit wann kannst du dich denn nicht mehr mir öffnen?
A od kdy se nemůžeš svěřit mně?
Seit meinem Abendessen mit meiner Mutter und Finn habe ich mich gefragt, wann du in Erscheinung trittst, Kol.
Už od večeře s matkou a Finnem jsem si říkal, kdy se objevíš, Kole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann bist du unglücklicherweise seit heute nicht mehr angestellt bei ISC.
Potom tedy, naneštěstí, ode dneška už nejsi zaměstnanec ISC.
Denn seit heute kann ich alle Buchstaben.
Ode dneška už umím napsat všechna písmena.
Seit heute sind die Klingonen und die Föderation die einzige Bedrohung.
Ode dneška jsou jedinou reálnou hrozbu v kvadrantu alfa jen Klingoni a Federace.
Hotel Riviera, Tür 43. 43 ist meine Glückszahl, seit heute.
- Hotel Riviera, dveře 43. - 43 je ode dneška moje šťastné číslo.
Seit heute gehöre ich der Lehrerschaft an.
Ode dneška tu budu pracovat.
Er gehört seit heute offiziell zu unserer Berufsfeuerwehr.
Ode dneška se stává hasičem.
Wie kennen uns doch erst seit heute.
Znám tě teprv ode dneška.
Eigentlich erst seit heute.
Vlastně teprve ode dneška.
Und das nicht erst seit heute.
letzte Seite
poslední stránka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die letzte Seite enthält lediglich eine Abbildung.
Na poslední stránce je pouze ilustrace.
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
Oskare, na spodu poslední stránky jste udělali chybu.
Vergessen Sie bitte nicht, auf der letzten Seite dieses Antwortformblatts Ihren Namen deutlich lesbar einzutragen sowie das Formblatt zu unterzeichnen und zu datieren.
Přesvědčte se, zda je na poslední stránce odpovědního formuláře čitelně napsáno Vaše jméno a příjmení a připojen Váš podpis a datum.
Man geht nicht einfach auf die letzte Seite, oder?
Přece si jen tak nepřečteš poslední stránku, nebo jo?
In der Mitteilung, die von der Kommission angenommen und anschließend dem Parlament und dem Rat vorgelegt wurde, wird auf den letzten Seiten explizit erklärt, dass wir bestrebt sind, die hochrangige Expertengruppe Cars 21 erneut zusammentreten zu lassen.
Ve sdělení, které schválila Komise a předložila ho Parlamentu a Radě, se výslovně na posledních stránkách uvádí, že si velmi přejeme znovu oživit skupinu na vysoké úrovni CARS 21.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin kommt an ihrem Lieblingsplatz in der Stadt an und findet die geheime letzte Seite des Playbooks.
Robin přichází na její oblíbené místo ve městě a nachází tajnou poslední stránku Scénáře.
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
Besucherliste nach der Geschäftszeit, letzte Seite herausgerissen.
Kniha návštěvníků po zavíračce, poslední stránka vytržená.
Das steht auch auf der letzten Seite im Tagebuch deiner Mutter.
Je to taky na poslední stránce deníku tvé matky.
Auf der letzten Seite können Sie die Antworten lesen.
Na poslední stránce zprávy najdete všechny odpovědi.
seit Jahresbeginn
od počátku roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein seit Jahresbeginn wurden drei friedliche Demonstrationen brutal niedergeschlagen.
Jen od počátku tohoto roku byly brutálně potlačeny tři pokojné demonstrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt die Risikoabbaustrategie, die seit Jahresbeginn 2012 effektiv umgesetzt wurde.
Komise hodnotí kladně strategii snižování rizik, která je uplatňována od počátku roku 2012.
Die Erwerbstätigkeit, wenn auch im historischen Vergleich immer noch recht hoch, nimmt seit Jahresbeginn 2008 kontinuierlich ab.
Celková zaměstnanost, která je stále z historického hlediska vysoká, od počátku roku 2008 ustavičně klesá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auswirkungen der Sparpolitik – eine steile Erhöhung der Steuern und ein steiler Rückgang der Staatsausgaben seit Jahresbeginn – untergraben die wirtschaftliche Entwicklung zusätzlich.
Hospodářskou výkonnost dále podrývají účinky fiskálních úspor – ostrý vzestup daní a strmý propad vládních výdajů od počátku roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beobachtete kumulative Haushaltswirkung seit Jahresbeginn (Mio. EUR)
Kumulativní zjištěný dopad na rozpočet od počátku roku (mil. EUR)
Die Schwierigkeiten von Dexia belasteten DBB/Belfius, die Finanzverwaltungszentrale der Gruppe, seit Jahresbeginn 2011 besonders stark.
Potížemi společnosti Dexia byla od počátku roku 2011 obzvláště zasažena společnost DBB/Belfius, centrální pokladna skupiny.
Aufgrund der robusten Wirtschaftsleistung Polens beispielsweise hat der Złoty seinen Kurs gegenüber dem Euro im Wesentlichen beibehalten und hat seit Jahresbeginn (bis Anfang Februar) 2,2 Prozent eingebüßt.
Například polský zlotý si díky robustnímu hospodářskému výkonu země v podstatě udržel směnný kurz k euru, když od počátku roku (do začátku února) klesl o 2,2%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit Jahresbeginn wurden ungefähr 5 000 Zivilisten bei Angriffen der srilankischen Regierung auf ihr eigenes Territorium getötet: Dies ist gleichbedeutend, würde ich sagen, mit der Todesstrafe und dem Tod unschuldiger Bürger.
Od počátku tohoto roku vláda na Srí Lance zabila 5 tisíc civilistů na svém vlastním území: což je počet obětí trestu smrti a nevinných občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass dagegen die Preise für Fischereiprodukte auf einem vergleichbaren Niveau liegen wie vor 20 Jahren und bei bestimmten Arten sogar beträchtlich zurückgegangen sind (um 25 % allein seit Jahresbeginn), was auf massive Einfuhren zurückzuführen ist, die aus illegaler Fischereitätigkeit stammen,
s ohledem na skutečnost, že ceny produktů rybolovu naopak setrvávají na podobné úrovni jako před 20 lety a že v případě některých druhů dokonce značně klesly, a to až o 25 % jen od počátku roku, což je způsobeno masivním dovozem produktů ilegálního rybolovu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aufgeführten Besteuerungsstufen gelten seit dem 1. Juli 2003.
Výše uvedené zdanitelné částky platí od 1. července 2003.
Seit dem 4. Juli kann ich dich einfach nicht aus meinem Kopf bekommen.
Od toho 4. července tě nemůžu dostat z hlavy.
Portugal hat seit 1. Juli 2007 die EU-Ratspräsidentschaft inne.
Portugalsko předsedá od 1. července do 31. prosince 2007 Evropské unii.
Wir sind seit Juli zusammen.
- Jsme spolu od července.
Seit 1. Juli 2001 wird auch jedes verendete Rind über 24 Monate einem BSE-Test unterzogen.
Od 1. července 2001 je testování BSE podrobeno i každé tělo zvířete staršího 24 měsíců.
Nehmen Sie im Protokoll auf, dass der Angeklagte seit dem 1 7. Juli ohne Kaution im Knox County Jail inhaftiert ist.
Obžalovaný je ve vazbě okresní věznice, bez kauce, od 17. července.
Deutschland betonte, dass die neue Methode zur Festsetzung der Referenzsätze erst seit dem 1. Juli 2008 gilt.
Německo zdůraznilo, že se nová metoda výpočtu referenční sazby používá teprve od 1. července 2008.
Ich habe seit Juli meine Füße nicht gesehen.
Neviděla jsem své nohy od července.
Auch im Rahmen der Verhandlungen zum Assoziierungsabkommen zwischen der EU und Aserbaidschan seit Juli 2010 ist das eines der Grundelemente.
To je také základní prvek jednání o dohodě o přistoupení mezi EU a Ázerbájdžánem, která probíhají od července 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nichts von ihm gehört seit Juli.
Nic jsem o něm neslyšela už od července.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seit
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Seite, deine Seite.
Moje strana, tvoje strana.
Meine Seite, deine Seite.
Hej, nechte mě projít, nechte mě projít!
Zeigen: Von Seite zu Seite.
Ukaž, ze strany na stranu.
Zur Seite, Freund, zur Seite.
Udělejte místo pro Pedrita!
Wir leben Seite an Seite?
Diese Seite bleibt Winks Seite.
Tahle část domu je pořád moje.
Sie beide, Seite an Seite.
-Seit wann? -Seit vier Jahren.
Seit vielen Jahren stehen wir Seite an Seite.
Vždycky jsme se ctí bojovali jeden vedle druhého.
Sie gingen Seite an Seite zurück.
Rychle vykročili vedle sebe.
Seite an Seite verwirklichen wir unsere Träume
Spolu míříme k cílům vysněným
Auf die andere Seite. Die traurige Seite.
Ze šťastné jsi se posunula na smutnou.
Macht den Adler Von Seite zu Seite
# Put your hawk in the sky and move side to side
Nimm die Seite. Nimm die Seite.
Nimm die Seite, ich nehme diese Seite.
Vem si tamhletu stranu, já tuhle.
nicht seit Geburt, seit den Knallern.
Pravda pravdoucí, mám hluchého bratra.
Seit wann stehst Du auf Milos Seite?
Odkdy jsi na Milově straně?
Seite an Seite stürmten wir den Palast.
Also, seit wann seit ihr zusammen?
Jak dlouho spolu chodíte?
Seit Jahren, seit mein Mann verstarb.
- Úplně sama, pane komisaři.
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Aufdruck auf einer Seite :
Na jedné straně vyraženo :
page 2 of the Explanatory Memorandum
Lesezeichen für diese & Seite
& Přidat stránku do záložek
- Dobře, nechte to na nás!
- My jsme tu profesionálové.
Roky si dávám bokem stříbro.
-Na jakou stranu to bylo?
Chance, die andere Seite!
Hele, tvoje webovky nejsou aktualizované.
- Keine Seite wollte abziehen.
Žádná strana nechtěla ustoupit.
Ihr seit ziemlich unsensibel.
- Rosie besuchte diese Seite?
- Rosie tuhle stránku navštívila?
- Auf deiner Seite, Mann!
Ano, pokud Vám to tak vyhovuje.
Na obou stranách jsou sprchy.
- Seit diesem Opfer schon.
Sledgehammer, überprüf diese Seite!
Sledgehammere! Podívej se z boku!
Nein. Ihr seit Assistenten.
Jak dlouho jsme partnery?
Pět hráčů na každé straně.
Ihr seit Polizisten, richtig?
Na druhý straně jsou policajti.
Seit Monaten keine Nachricht.
Die andere Seite zerfällt.
Nechci tě zastřelit, ale udělám to.
Überprüfen Sie Seite 105.
Podívej se na stranu 105.
Nalistujte si stranu čtyři.