Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seit langer Zeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seit langer Zeit dlouho 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seit langer Zeit dlouho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erwähnt werden sollte hier, dass die Mobilität der Bürger in der EU immer noch sehr gering ist und sich daran seit langer Zeit nichts geändert hat.
Je třeba zmínit, že mobilita občanů v rámci EU je stále velmi nízká a zůstává dlouho nezměněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Du lebst schon seit langer Zeit damit, stimmt's?
S tím už musíš žít dost dlouho, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Woche haben Waldbrände von einem Ausmaß, das man seit langer Zeit nicht erlebt hatte, in Irland auf Ländereien in Donegal, Sligo und anderen Regionen des Landes schwere Zerstörungen verursacht.
V Irsku lesní požáry - v rozsahu dlouho nevídaném - minulý týden vážně poškodily půdu v Donegalu, Sligu a jiných oblastech země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mycroft hat seit langer Zeit nach dieser Gelegenheit gesucht.
Mycroft na tuto příležitost dlouho čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jedoch schon seit langer Zeit, dass der immer schlechter werdende Sicherheitsstandard in dem Land dazu führt, dass Terrorgruppen Zuflucht finden, um von dort aus weitere Aktionen planen und organisieren zu können.
Již dlouho ale víme, že zhoršující se stav bezpečnosti v zemi dovoluje teroristickým skupinám nalézt zde útočiště odkud mohou plánovat a organizovat další operace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naja, ich kenne den Kerl seit langer Zeit.
No, já jsem znám chlapa dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langer Zeit schon hat die Situation in dieser Region zu Spannungen zwischen den Ländern der Polarregion geführt und diese Spannung wird noch weiter ansteigen, wenn diese Region immer besser zugänglich wird.
Situace v této oblasti mezi zeměmi Arktidy dlouho způsobovala napětí a s tím, jak bude tato oblast stále přístupnější, toto napětí ještě vzroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hab ich seit langer Zeit nicht mehr gefühlt.
Ten pocit už jsem dlouho neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte System der Ausschussverfahren mit vier verschiedenen Optionen war uns, dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, nicht unbekannt, und wir wissen schon seit langer Zeit, wie mit Durchführungsbeschlüssen umzugehen ist.
Starý postup projednávání ve výborech se čtyřmi různými možnostmi nám, Výboru pro dopravu a cestovní ruch, nebyl neznámý a již dlouho velmi dobře víme, jak nakládat s prováděcími rozhodnutími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist etwas, das Sie sich schon seit langer Zeit gewünscht haben.
Je to něco, co jsi chtěl velmi, velmi dlouho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seit langer Zeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freunde seit langer Zeit.
Známe se už věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, seit langer langer Zeit.
Mám na mysli, dloooouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langer Zeit mal wieder.
První po moc dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht dir seit langer Zeit bevor.
Tohleto přicházelo po velmi dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit langer Zeit bin ich erwachsen.
- Je už dávno, co jsem vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Er verreist im Schlaf, seit langer Zeit.
Musel to dělat během spánku již delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Zum ersten Mal seit langer Zeit.
Jo, po dlouhý době.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal seit langer Zeit.
Je to už moc dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit kämpften und starben wir Seite an Seite.
Již odedávna jsme bojovali a umírali společně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas zog uns schon seit langer Zeit an.
Něco nás k sobě táhlo už pěknou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein erster Urlaub seit langer Zeit.
Jsou to jeho první prázdniny za několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das weiß ich schon seit langer Zeit.
Myslím, že jsem to věděl už dávno předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Neuigkeit seit langer Zeit.
Nejlepší novinky, co jsem za ty léta slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Seite schon vor langer Zeit gewählt.
Už před mnoha lety jsem si vybrala tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat mich seit langer Zeit so genannat.
Nikdo mi, že v dlouhou dobu volal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Spaß. Zum ersten Mal seit langer Zeit.
Poprvé za dlouhou dobu jsem si užil.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich mache schon seit langer Zeit Eheberatung.
Víte, dělám tohle už dlouhou dobu, manželské poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich schon seit langer Zeit mit Ihnen treffen.
Na setkání s vámi jsem čekal dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit langer Zeit Lehnsmänner des Hauses Tokugawa!
Všichni tady jsme dědicové šogůna z Tokugawy.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Harvey und ich sind seit langer Zeit befreundet.
S Harveym se známe už léta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe seit langer Zeit nichts mehr gegessen.
Myslím, že jsem už hodně dlouhou dobu nic nejedla.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die schönsten Einnahmen seit langer Zeit.
Nejlepší nabídka, co jsme kdy dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke schon seit langer Zeit nicht mehr.
Přestal jsem pít už dávno, J.R.
   Korpustyp: Untertitel
Stu ist seit langer Zeit mein erster menschlicher Freund.
Stu je první lidský kamarád kterého jsem měl za dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langer Zeit die erste Person, die das macht.
Jste první, kdo to za dlouhou dobu udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mit eurer Gruppe seit langer Zeit Geschäfte.
Pracuju s nima od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langer Zeit vermisst. Ich versuche etwas herauszufinden.
Uběhlo už hodně času, ale snažím se ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde seit sehr langer Zeit in meiner Familie weitergereicht.
Je to už dlouhou dobu rodinné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du seit sehr langer Zeit nicht mehr gesagt.
Už hodně dlouhou dobu jsi to ale nepoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abteilung beschäftigt sich seit sehr langer Zeit mit Mutanten.
Jeho oddělení se mutanty zabývalo už před mým nástupem do úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Fossile Brennstoffe sind seit langer Zeit das Lebenselixier der Gesellschaft.
Fosilní paliva byla dlouhá léta pro společnost životně důležitá.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste, das ich seit langer Zeit geführt habe.
Něco, co jsem neměl hodně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat seit langer Zeit keiner mit mir gemacht.
Tohle mi nikdo nedělal dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatte schon seit langer Zeit einen Freund.
Ale ona už nějaký čas chodila s jiným mužem,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein erster Song seit langer Zeit.
Je to po dlouhé době má první píseň.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst es seit langer Zeit geplant haben.
A musel jsi to plánovat už dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich also schon seit sehr langer Zeit.
Takže vy se znáte už dost dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Du hättest das schon seit langer Zeit klären sollen.
Už jsi se měl očistit dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, wir sind Bekannte, seit langer Zeit.
Dobrá. Kdysi jsme se znali.
   Korpustyp: Untertitel
Überleg doch mal. Er ist seit langer Zeit tot.
Huberte, ten už je přece dávno mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, ich stelle seit langer Zeit Nachforschungen an.
Věřte mi, tohle zkoumám již dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst mich mehr als irgendjemand anderes seit langer Zeit.
Máš mě ráda více, než za dlouhou dobu kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lieferwagen sind seit Gott weiß wie langer Zeit pünktlich.
Michaele, ta auta přijela po bůhví jak dlouhé době včas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein schönster Abend seit sehr langer Zeit.
Je to můj nejhezčí večer za hodně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer, langer Zeit bedeckte ein dichter Wald dieses Land. In ihm wohnten seit alters her die Götter.
Za dávných časů, když byla ještě země pokryta lesy, sídlili zde již od nepaměti Duchové bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte jeden einzelnen Tag intensiv gelebt, seit er vor langer Zeit von zu Hause fortging.
Od té doby, co odešel z domova, prožívá naplno každičký den.
   Korpustyp: Literatur
Mir ist bewusst, dass dies schon seit langer Zeit ein Anliegen des Parlaments ist.
Vím, že se Parlament touto otázkou dlouhodobě zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die EU steht momentan vor den größten Herausforderungen seit sehr langer Zeit.
Vážený pane předsedo, Evropská unie v současné době čelí největším výzvám za hodně dlouhé období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die transatlantische Partnerschaft ist schon seit langer Zeit nicht mehr rein wirtschaftlicher Natur.
Transatlantické partnerství již dávno přestalo být pouze ekonomické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu ist Griechenland durch die EU seit langer Zeit verpflichtet, geschehen ist bisher nichts.
EU tuto povinnost Řecku uložila, dosud však žádná opatření nebyla přijata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht bereits seit langer Zeit eine Zusammenarbeit mit dem Donauraum.
Spolupráce zemí v Podunají má za sebou dlouhou historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zufällig interessiere ich mich schon seit sehr langer Zeit für diese Themen.
Těmito otázkami se zabývám již velmi dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist seit sehr sehr langer Zeit in meiner Familie gewesen.
Tohle bylo v mé rodině velmi, velmi dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese große Truhe ist seit wirklich sehr langer Zeit in der Familie gewesen.
A ta velká truhla byla v jejich rodině hodně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich könnte das das Beste sein, was mir seit langer Zeit widerfahren ist.
- Tohle je možná ta nejlepší věc,…o se mi v poslední době stala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Bett, in dem ich seit langer Zeit geschlafen habe.
Po dlouhé době, je tohle moje první postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich weiß zum ersten Mal, seit langer Zeit nicht, was ich eigentlich will.
Myslím, že nevím, poprvé po dlouhé době, co vlastně chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Tod schon seit langer Zeit zu tun.
Byla jsem blízko smrti od úplného začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war das Erste seit langer Zeit, was nicht nach Huhn schmeckte.
No, je to první věc, co jsem v poslední době měl něco, co nechutná jako kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild taucht immer wieder in meinem Kopf auf, seit langer Zeit, ohne Zweifel.
Obraz, který se stále objevuje v mé hlavě, bezpochyby už dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vor langer Zeit mit Marty zusammengezogen und lebt bei ihm seit Jahren.
Přestěhoval se k Martymu už dávno, žije s ním roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon seit langer Zeit krank! Nur wegen euch, Schwestern!
Byla jsem nemocná, kvůli tobě, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Leute wie du hier schon seit langer Zeit weg sind, Hayley.
Protože, Hayley, lidé jako ty odtud byli vyhnáni už před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langer Zeit habe ich mich nicht mehr so wohl zu Tisch gefühlt wie jetzt.
Ani si nepamatuji, kdy jsem naposledy večeřel v tak milé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit langer Zeit das Gefühl, dass wir uns voneinander entfernten.
Už nějakou dobu cítím že už se nějakou dobu vzájemně odcizujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Zum 1. mal seit langer Zeit spüre ich, dass sich jemand um mich sorgt.
Poprvé po dlouhé době mám pocit, že se někdo stará, co se so mnou děje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wahre den Millionen-Dollar-Anschein, aber ich habe seit langer Zeit kein Geld mehr.
Vystavěl jsem si skutečně miliónové vzezření ale skutečné peníze jsem už neviděl dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die besten Feiertage, die ich seit wirklich langer Zeit hatte.
Byly to jedny z nejlepších svátků, které jsem po dlouhé době zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie seit wirklich langer Zeit nicht mehr so begeistert gesehen.
Neviděl jsem ji takhle inspirovanou už dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich etwas, was ich schon seit langer Zeit sagen will.
Tohle jsem si dlouhou dobu taky pořád říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seit langer Zeit mache ich mir über den Anleihenmarkt Gedanken.
O trhu s dluhopisy přemýšlím již dlouhou dobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt wird in nicht allzu langer Zeit einer Seite recht geben.
Trh dá již brzy jedné ze stran za pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben eure Leben seit langer Zeit bestimmt. Behaltet das im Kopf.
Řídí vaše životy již pěknou dobu, takže na tohle nezapomeňte:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe seit langer Zeit mal wieder eine Möglichkeit für eine Freundschaft.
Poprvé za dlouhou dobu vidím možnost přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Was unsere Herzen uns geraten haben zu tun, schon seit langer Zeit.
Co nám naše srdce říkala, abychom udělali už dávno a dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, die Regierung loszuwerden, war das Beste, was uns seit langer Zeit widerfahren ist.
Bože, zbavení vlády byla ta nejlepší věc, co se stala za hodně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit langer Zeit, hatten wir endlich wieder Spaß.
Poprvé po dlouhé době byla zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit langer Zeit, trifft keiner von uns jemand anderen.
Poprvé po dlouhé době se ani jeden z nás s nikým nevídá.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, bist du seit langer Zeit das erste Mädchen in der Familie.
Vlastně jsi po dlouhé době první děvče v téhle rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit langer Zeit hatte ich wieder Latten im Schoß.
Po dlouhý době jsem měl v klíně pořádný dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
"Zum ersten Mal seit langer Zeit dachte Jack an seine Mutter."
Poprvé po dlouhé době si Jack vzpomněl na svoji matku.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal seit langer Zeit, dass ich dieses Gefühl hatte.
Poprvé jsem něco takového cítil po hodně dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich lzmer ist schon seit langer Zeit ein entzweites Land.
Říše lzmer byla po dlouhé věky rozdělená země.
   Korpustyp: Untertitel
Islamisches Gesetz ist seit langer Zeit integraler Bestandteil des gesellschaftlichen Lebens in Nigeria.
Islámské právo je tady odedávna nedílnou součástí společenského života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist einer der besten Lügner, die ich seit langer Zeit gesehen habe.
Jste jeden z těch nejlepších lhářů, které jsem po dlouhé době viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind Hunnen und wir leben seit langer Zeit in Frieden.
Ale stejně jsou to Hunové a už léta s nimi zachováváme mír.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hätten schon alle seit langer Zeit hier sein müssen.
Jo, všichni už tady měli dávno být.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit langer Zeit war kein Mensch mehr in dieser Hütte.
Už je to dávno, co do téhle chatrče vstoupila lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade angefangen und ich mache das seit langer Zeit.
Ty právě začínáš. A já už to dělám dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich den Königshof von einem seit langer Zeit lästigen problem befreien könnte?
Co kdyby jsem uměl vyřešit královskému dvoru problém, který mu zabírá tolik času?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage, die sich Frauen schon seit langer Zeit stellen.
To je otázka, kterou si ženy kladou už nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, an dem ich seit langer Zeit arbeite, und was fast beendet ist.
Něco, na čem pracuji již delší dobu a je to téměř u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Technologie auch schon vor meiner Zeit im Europäischen Parlament unterstützt, seit langer Zeit auch ehrenamtlich.
Tuto technologii jsem podporovala dávno předtím, než jsem vstoupila na půdu tohoto Parlamentu, a zároveň jsem na ní dlouhou dobu dobrovolně pracovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof verfolgt nun schon seit langer Zeit die Arbeit des Gerichtshofes für Menschenrechte in Straßburg und auch umgekehrt.
Soudní dvůr dlouhodobě sledoval činnost Soudu pro lidská práva ve Štrasburku, a naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Haus ist zum ersten Mal seit langer Zeit nicht mehr ein Haus, in dem der proeuropäische Konsens unumstritten ist.
Poprvé po dlouhé době není proevropský konsenzus v této sněmovně nesporný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten befasst sich bereits seit sehr langer Zeit mit diesem Thema.
Skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu se věnuje této otázce již velmi dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf den seit langer Zeit vertretenen Standpunkt der EU im Hinblick auf Tibet erinnern.
Na závěr bych rád připomněl dlouhodobý postoj EU vzhledem k Tibetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 109.Verhandlungstag in Stuttgart-Stammheim begann mit ungewohntem Publikumsandrang. Seit langer Zeit gab es wieder mehr Besucher als Stühle.
109. den procesu ve Stuttgartu-Stammheimu provází neobyčejná vlna zájmu a nedostává se židlí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird es die beste Neuigkeit sein, die der Nahe Osten seit langer Zeit zu hören bekam.
Zároveň však bude vznik tohoto typu Palestiny nejlepší zprávou, jakou Blízký východ za dlouhou dobu zažil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar