Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seitlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seitlich postranní 15 stranový 6
[Weiteres]
seitlich stranou 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seitlich

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Seitlich drehen."
"Otočte se profilem."
   Korpustyp: Untertitel
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch)
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zboku ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU DCEP
Blut tropfte seitlich heraus.
Krev stékala po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, seitlich.
Ne, ne, na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig seitlich.
Prosím jen trošku zkrátit po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
- Cassiday kommt seitlich, Sir.
- Cassiday je po našem boku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest seitlich fotografiert.
Byl si vyfocený na tom místě.
   Korpustyp: Untertitel
seitliche Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Parkleuchten und seitliche Rückstrahler,
bočních směrových svítilen, doplňkových obrysových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen, parkovacích svítilen a bočních odrazek;
   Korpustyp: EU
seitliche Fahrtrichtungsanzeigeleuchten, Umrissleuchten, vordere und hintere (seitliche) Begrenzungsleuchten und Parkleuchten,
bočních směrových svítilen, doplňkových obrysových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a parkovacích svítilen;
   Korpustyp: EU
Elastische Verformung (bei seitlicher Belastung)
Pružná deformace při zatěžování z boku
   Korpustyp: EU DCEP
- Du musst es seitlich aufmachen.
Musíte na to jít ze strany.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich seitlich zum Ziel.
Natoč se bokem k terči.
   Korpustyp: Untertitel
Stoner seitlich, wackelig und rutschend.
Stoner nakloněný a roztřesený.
   Korpustyp: Untertitel
vordere, hintere und seitliche Wände
přední a zadní stěny a bočních stěn;
   Korpustyp: EU
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
Podél ní vede asi zavlažovací příkop.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorn, von hinten, seitlich?
Zepředu, zezadu, ze strany?
   Korpustyp: Untertitel
Trennwand seitlich des Bremspedals mit Prothese
Přepážka pro protézu na straně brzdového pedálu
   Korpustyp: EU DCEP
Trennwand für Prothese seitlich des Bremspedals
Přepážka pro protézu na straně brzdového pedálu
   Korpustyp: EU DCEP
Bei seitlicher Belastung zu absorbierende Eingangsenergie
Přivedená energie určená k pohlcení při bočním zatěžování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eintrittswunden liegen alle seitlich und hinten.
Vstupní rány jsou všude po straně zad.
   Korpustyp: Untertitel
Seitliche Position von Bremsleitungen und Bremsventilen
Příčné umístění brzdového potrubí a kohoutů
   Korpustyp: EU
Seitliche Schub-, Schraubensteigungs- und Drehsinnanzeiger Reg.
ukazatelé síly laterálního náporu lodního šroubu, náklonu a režimu otáček prav.
   Korpustyp: EU
Maschen über, unter oder seitlich einer Netznaht;
oka na horním nebo spodním konci nebo na boku postranního okraje sítě;
   Korpustyp: EU
Seitliche Verschiebung des Fahrdrahts bei maximalem Seitenwind.
stranová odchýlení trolejového vodiče při maximálním bočním větru
   Korpustyp: EU
am Fahrzeug angebrachte und genehmigte seitliche Schutzeinrichtung.
schválené BOZ, které je na vozidlo namontováno.
   Korpustyp: EU
Halt seinen Kopf seitlich, hast du's?
Otoč mu hlavu na stranu. Máš to?
   Korpustyp: Untertitel
Seitlich von der Arcadia in Stellung gehen!
Zaútočte na Arcade z obou stran.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde seitlich aus einem Laster gestoßen.
- Vystrčili mě z ocelového auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leichen waren seitlich der Straße platziert.
Jejich těla byli odvlečena mimo cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Acht ins rechte seitliche Loch.
A osmičku na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Seitliche Lage des Mittelpunkts des Motorgebläses: … cm
Výška spodní hrany nad zemí: … cm
   Korpustyp: EU
5.14.9. seitliche, nicht dreieckige Rückstrahler (Absatz 6.12).
5.14.9 bočními odrazkami jinými než trojúhelníkovými (odstavec 6.12).
   Korpustyp: EU
Seitlich muss es auf Englisch stehen.
Musí to tam být i anglicky. Podívej se z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Du muss es seitlich ziehen, Peter.
Musíš to chytit na straně, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mir gefällt die seitlich versetzte Lage.
Ne, líbí se mi, jak je mimo střed
   Korpustyp: Untertitel
2 cm dicke Stahlplatten vorne und seitlich.
Dvoucentimetrový ocelový plát, vepředu a na stranách.
   Korpustyp: Untertitel
"Seitlich auf Dryer, der steht völlig frei."
Z levé strany načechral míč, který se snesl přímo k Dryerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch) (siehe 3.2.1.1.3 und 3.2.2.1.3);
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) z boku ochranné konstrukce (viz body 3.2.1.1.3 a 3.2.2.1.3);
   Korpustyp: EU
– seitliche Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, vordere und hintere Begrenzungsleuchten, Parkleuchten,
– postranních světel směrové signalizace, zadních obrysových světel, předních a zadních potkávacích světel a parkovacích světel,
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie die Hündin in die seitliche Rückenlage .
Položte fenu na záda .
   Korpustyp: Fachtext
100 Meter seitlich vom Ufer steht ein großer Baum.
Půjdeš 300 yardů po tomhle břehu. Je tam velkej strom.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, du solltest diese Dinger nicht wirklich seitlich halten.
Vážně byste ty věci neměli držet naležato.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seitliche Bewegung, und Ihre Überreste passen in einen Eierbecher.
Hneš se a tvoje části budou servírovat v poháru.
   Korpustyp: Untertitel
Seitliche Maße zur Überwachung des Zustands der Radsatzlager:
Příčné rozměry pro monitorování stavu nápravových ložisek:
   Korpustyp: EU
Dieser hier hat die Arme seitlich am Körper.
Tenhle má ruce připažené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diese Dinger seitlich auf der Nase.
Měla tyhle věci po stranách nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Hand seitlich hinuntergleiten und den Revolver fallen.
Spustíš ruku podél těla a upustíš pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteil/STE: seitliche Schutzvorrichtung und/oder hinterer Unterfahrschutz
Konstrukční část/samostatný technický celek: zařízení pro ochranu proti podjetí zboku a/nebo zezadu
   Korpustyp: EU
seitliche Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, Begrenzungs- und Schlussleuchten sowie Parkleuchten,
bočních směrových svítilen, doplňkových obrysových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen a parkovacích svítilen;
   Korpustyp: EU
in seitlicher Richtung dem 0,5-Fachen des Gewichts der Ladung,
kolmo na směr jízdy: 0,5krát hmotnost nákladu,
   Korpustyp: EU
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (seitliche Schlagprüfung)
Příklad upevnění traktoru (náraz z boku)
   Korpustyp: EU
Auch Teile des Fahrzeugs können als seitliche Schutzeinrichtung verwendet werden.
Části vozidla mohou rovněž sloužit jako BOZ.
   Korpustyp: EU
- Natürlich nicht. - Oder soll ich ihn seitlich aufsetzen?
- Možná bych si jej měl dát trošku na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Weg, wir legen das Herz seitlich frei.
Takhle uvidíme srdce ze strany.
   Korpustyp: Untertitel
seitliche Verschiebung des Fahrzeugschwerpunkts in Bezug auf seinen anfänglichen Geradeauskurs.
bočním posuvu těžiště vozidla vzhledem k jeho počátečnímu přímému směru.
   Korpustyp: EU
Seitlich auf dem Rumpf angebrachte externe Kennbuchstaben und -ziffern
Vnější registrační písmena a číslice jsou vyznačeny na boku trupu.
   Korpustyp: EU
seitliche Fahrtrichtungsanzeiger, Umrissleuchten, Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Parkleuchten, Rückstrahler und Seitenmarkierungsleuchten;
bočních směrových svítilen, doplňkových obrysových svítilen, předních a zadních obrysových svítilen, parkovacích svítilen, odrazek a bočních obrysových svítilen;
   Korpustyp: EU
hinten ja/nein (2) seitlich ja/nein (2)
vzadu ano/ne (2) na boku ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
Das ist Sperrholz. Der hat goldene Beschläge und seitlich Schnitzereien.
Ta nalevo je z překližky, tahle má zlaté kování a vyřezávané stěny a tahle je z hinoki cypřiše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich mit den Fingerspitzen seitlich am Zug festgehalten.
Držel jsem se zuby nehty na boku vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
feindliche Jäger kommen seitlich, um uns zu überlisten.
Nepřátelské stíhačky se blíží z boku, chtějí nás obklíčit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Lass mal deine Arme seitlich hängen.
Dobře, teď si dej ruce po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung beziehungsweise der Schlag und die Belastung von hinten sind auf beiden Seiten der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen.
Zkouška rázem nebo zatěžováním z boku a zkouška rázem nebo zatěžováním zezadu se provedou na protilehlých stranách podélné střední roviny ochranné konstrukce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlag oder die Belastung von vorn sind auf derselben Seite der Längsmittelebene der Schutzvorrichtung anzubringen wie der seitliche Schlag oder die seitliche Belastung.
Zkouška rázem nebo zatěžováním zepředu se provede na stejné straně podélné střední roviny ochranné konstrukce jako zkouška rázem nebo zatěžováním z boku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonnenbrille mit seitlicher Abdeckung : zum Schutz der Augen und der Haut rund um die Augen .
Sluneční brýle s postranními kryty : pro ochranu očí a kůže okolo očí .
   Korpustyp: Fachtext
Sonnenbrille mit seitlicher Abdeckung: zum Schutz der Augen und der Haut rund um die Augen.
Sluneční brýle s postranními kryty: pro ochranu očí a kůţe okolo očí.
   Korpustyp: Fachtext
Es zittert in winzigen, sehr schnellen Zuckungen gleichzeitig seitlich wie auch auf und ab.
Chvěje se nepatrným, velmi rychlým škubáním ze strany na stranu a zároveň nahoru a dolů.
   Korpustyp: Literatur
das Kraftrad von seinem Ständer herunterzunehmen und durch seitliches Schieben ohne Motorkraft fortzubewegen;
Dát motocykl na jeho stojan, sejmout motocykl se stojanu a vést jej bez použití motoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Insulinwolke sichtbar ist , drehen Sie das Mundstück sofort seitlich herum .
Až se objeví obláček , ihned otočte náustkem dokola .
   Korpustyp: Fachtext
Der Leichnam von Manuel Sancho befindet sich in seitlicher Lage auf dem Bett.
Tělo Manuela Sanchi je na posteli v laterální pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wellen spürt man am stärksten, wenn das Boot seitlich zur Strömung steht.
Vlny cítíte nejsilněji, když se loď plaví bokem k proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es seitlich im Stuhl gefunden, in dem ich gesessen habe.
Našla jsem to na straně křesla, ve kterém jsem seděla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst muss ihn jemand holen und damit seitlich ans Haus fahren.
Ale nejprve něj musí někdo seběhnout, a zastavit s ním z boku u domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht man das Gesicht das zwinkert und eine Zunge seitlich raustreckt?
Jak udělat ten obličejík s mrknutím a jazykem vyplazeným na stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein 1 x 1 mit eingekerbter Noppe seitlich.
Mám tu 1x1 s vnitřním sloupkem na jedné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Motorrad tauchte seitlich des Vans auf und brachte eine magnetische Sprengladung an.
Vedle dodávky jela motorka, a na stranu dali magnetickou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
seitliche Position der Bremsleitungen und -ventile gemäß UIC 648:Sep 2001,
příčným umístěním brzdových potrubí a kohoutů podle UIC 648: září 2001,
   Korpustyp: EU
Für diese Anforderung gilt eine seitlich mittlere Position der Komponenten der Kupplungsvorrichtung;
Za účelem tohoto požadavku jsou prvky spřáhla ve střední poloze příčně.
   Korpustyp: EU
Da wären der frontale, der seitliche, der occipitale (Hinterhaupts-) und der temporale Lappen.
Jsou to.. čelní, temenní, týlní a spánkový.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er ihn seitlich im Maul und zieht damit weg.
Má to v puse a plave s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die aussagte, dass sie den Mord sah, hatte die gleichen Abdrücke seitlich der Nase.
Ta žena, co dosvědčila, že viděla tu vraždu, měla ty samé prohlubně na stranách nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir macht das gar nichts aus, wenn das Bike seitlich wegrutscht.
Mám rád, když je motorka nakloněná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn neuerdings ist bei dir oben unten und unten ist seitlich, weißt du?
Poslední dny je s tebou nebe pod zemí a peklo v lednici.
   Korpustyp: Untertitel
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug seitlich gekoppelt mitführt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která má po boku jednu nebo více lodí
   Korpustyp: EU
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
pohonné systémy (příčného zrychlení) pro vyhledávání navádění, samonavádění nebo změny směru střel.
   Korpustyp: EU
die CO2-Rückhaltemechanismen und -raten (einschließlich Spillpoints, sowie seitliche und vertikale Abdichtungen);
mechanismy a míry zadržení CO2 (včetně bodů přetoku a bočního a vertikálního utěsnění);
   Korpustyp: EU
Formation: Gütermotorschiff (GMS) mit einem seitlich gekuppelten Schubleichter (SL) (Europa IIa)
Sestava: běžné motorové plavidlo s tlačným člunem (Europa IIa) spojeným v řadě
   Korpustyp: EU
Flache zylindrische Scheibe, regelmäßig geformt, seitlich ausgebaucht und an der Oberseite leicht aufgewölbt, ohne klare Kanten
nízký (plochý) pravidelný válec se zaoblenými stranami a s mírným zaoblením na vrchní ploše, bez zřetelných okrajů
   Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
Ochranné zařízení nelze použít pro připevnění brzdových, vzduchových nebo hydraulických trubek.
   Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
BOZ nelze použít pro připevnění brzdových, vzduchových nebo hydraulických trubek.
   Korpustyp: EU
Er ist kein normaler Mann, der paßt nur seitlich durch die Tür!
To nebyl obyčejnej chlap. Musel se natočit bokem, aby prošel dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
1942 in der Schweiz von einem Christen gegründet. Er ließ seitlich an seinen Waffen Bibelverse eingravieren.
Založeno ve Švýcarsku v roce 1942 devótním křesťanem, který si na své zbraně vyrýval citáty z Bible.
   Korpustyp: Untertitel
Störungen wie zu frühes Aufsetzen, Überschießen oder seitliches Abkommen von Start- und Landebahnen;
Incidenty při vzletu a přistání jako například krátké nebo dlouhé přistání nebo vyjetí mimo dráhu;
   Korpustyp: EU
Gierstabilität und seitliche Verschiebung gemäß Anhang 9 Teil A Absätze 3.1 bis 3.3:
Stabilita z hlediska stáčení a bočního posuvu podle bodů 3.1 až 3.3 části A přílohy 9:
   Korpustyp: EU
YTA = 1000 mm (seitliche Position von der Mitte des Zielbereichs in Bezug auf die Fahrzeugmittellinie)
YTA = 1000 mm (příčná poloha středu cílové oblasti vůči ose vozidla),
   Korpustyp: EU
YPZ = 1000 mm (seitliche Position von der Mitte des Sperrbereichs in Bezug auf die Fahrzeugmittellinie)
YPZ = 1000 mm (příčná poloha středu zakázané zóny vůči ose vozidla),
   Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden.
Ochranné zařízení nemůže být použito pro připevnění brzdových, vzduchových nebo hydraulických trubek.
   Korpustyp: EU
eine rote (seitliche) Schlussleuchte (R), die nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 7 genehmigt wurde,
červené zadní obrysové svítilny (R) schválené podle série změn 02 předpisu č. 7;
   Korpustyp: EU
seitliche Anordnung von Bremsleitungen und Ventilen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 5 genannten Spezifikation,
příčným umístěním vzduchových potrubí a kohoutů v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 5,
   Korpustyp: EU
Schön, ihr sucht ein Instrument mit einer scharfen Spitze. Allerdings ist die Wunde nicht seitlich eingeschnitten.
No, hledáte něco s ostrou špičkou, i když rána neni po stranách zubatá.
   Korpustyp: Untertitel