Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seitwärts&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seitwärts stranou 4
[Weiteres]
seitwärts bokem 5 mimo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seitwärts bokem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston schob sich weiter seitwärts, und mit einem heftigen Vorstoß gelang es ihm, seine Schulter zwischen die beiden zu zwängen.
Winston se natočil bokem a prudkým výpadem se mu podařilo vrazit mezi ně rameno.
   Korpustyp: Literatur
Der Meteor schlug seitwärts ein und rutschte, glaube ich.
Dopadlo to bokem a sklouzlo se to. Tak se mi to jeví.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, es sei denn, Lou Carsons Auto konnte seitwärts fahren.
Pokud neumí auto Loua Carsona jezdit bokem, tak to nebyla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Rückwärts, vorwärts, seitwärts, alles.
Pozpátku, čelem, bokem, můžeš si vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel sie seitwärts ins Wasser.
Pak spadla bokem do vody, jako já.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "seitwärts"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seitwärts, wie du weißt.
- Víš, po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten das Ding seitwärts.
Držíš ji moc nakloněnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ja seitwärts durchs Leben gehen.
Vždy se to nějak zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird übel wenn ich seitwärts fahre.
Dělá se mi špatně, když jedu po boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß ihr hinten seitwärts lauft.
Ty zůstaneš vzadu a budeš mi dělat spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie auf einer Leiter, bloß seitwärts.
No tak, je to jak provazový žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin mir nur nicht gewohnt, seitwärts zu sitzen.
Jen nejsem zvyklá sedět takhle napříč.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir treiben seitwärts, in diese Richtung.
To znamená, že plujem na stranu.. Plujeme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ja ein bisschen seitwärts gehen.
Tak aspoň trochu uhni na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan hat man überwiegend das Gefühl, die europäische Integration verlaufe eher seitwärts, wenn nicht gar rückwärts.
Existuje široce rozšířený pocit, že evropská integrace postupuje úkrokem, ne-li krokem vzad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Fahrstuhl fährt vorwärts und rückwärts und seitwärts und schrägwärts, wohin ihr nur wollt.
Tenhle jezdí i doprava, doleva, prostě všemi směry, kam jen chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann setzt sich seitwärts der Tür und da wartet er.
Muž si tedy sedá s dovolením strážce ke vchodu a čeká mnoho, mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, neben dem zweiten Steingesicht das blind seitwärts durch das hohe Gras sah konnte sie jetzt etwas erkennen, was wie die Ausläufer einer Waldlichtung aussah.
Vpravo, za druhým kamenným obličejem - tím, který slepě vykukoval z přerostlé trávy - teď viděla něco, co vypadalo jako lesní mýtina.
   Korpustyp: Literatur
Wenn nun der Gimpel beim Abnehmen die Karten, wie es üblich ist, seitwärts abhebt, so wird er jedes Mal seinem Partner eine hohe Karte zuteilen;
Pak ovšem podváděný důvěřivec, který snímá, jak se to dělává, po délce karet, přihraje svému protivníkovi pokaždé vysokou kartu;
   Korpustyp: Literatur
Momentan hat man überwiegend das Gefühl, die europäische Integration verlaufe eher seitwärts, wenn nicht gar rückwärts. Aber zumindest in einem Bereich gibt es wirkliche Fortschritte:
Existuje široce rozšířený pocit, že evropská integrace postupuje úkrokem, ne-li krokem vzad. Avšak přinejmenším v jedné oblasti došlo ke skutečnému pokroku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleich öffnete sich die Türe - die erste sich öffnende Türe während des ganzen Dorfweges - und ein alter Bauer, in brauner Pelzjoppe, den Kopf seitwärts geneigt, freundlich und schwach, stand dort.
Hned se otevřely dveře, - první dveře, které se za celou dobu, co šel vesnicí, otevřely - a v nich stál starý sedlák v hnědé kožešinové kazajce, s hlavou ke straně, vlídný a vetchý.
   Korpustyp: Literatur
einer Abdunkelung, die nach unten durch die Ebene 1 und seitwärts durch die Ebene 4 und ihre in Bezug auf die Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrische Ebene (Ebene 4') begrenzt wird, oder
jakékoli neprůhledné zatemnění ohraničené rovinou 1 směrem dolů a příčně rovinou 4 a symetrické vzhledem k podélné střední rovině vozidla (rovina 4');
   Korpustyp: EU