Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sejít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sejít treffen 2.303 abkommen 15 runterkommen 12 herunterkommen 11 hinabsteigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sejíttreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strany se snaží, aby se sešly jednou do roka.
Die Vertragsparteien streben an, sich einmal jährlich zu treffen.
   Korpustyp: EU
Tai Li se s tímto tajným poslem sešel včera.
Dai Li hat sich gestern mit seinem Gesandten getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministři životního prostředí z celého světa se na Bali sejdou na příští konferenci OSN o klimatu.
Denn dann werden sich die Umweltminister der Welt zur nächsten UN Klimakonferenz in Bali treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lawton se sejde s novým zaměstnavatelem a zítra v osm večer si vyzvednout úkol.
Lawton soll morgen um 20:00 Uhr seinen neuen Arbeitgeber treffen und seinen Auftrag kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blair, mohli bychom se sejít dneska večer?
Blair, könnten wir uns heut Abend treffen?
   Korpustyp: Untertitel
V Bruselu se v první polovině června sejdou čelní představitelé členských zemí Evropské unie, aby posoudili společnou politiku vůči Kubě.
Vertreter der EU-Mitgliedsstaaten werden sich Mitte Juni in Brüssel treffen, um eine gemeinsame Politik gegenüber Kuba zu prüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gabe, detektiv Prestonová se se mnou chce sejít.
Gabe, Detective Preston möchte sich mit mir treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Před přijetím mé zprávy ve Výboru pro rybolov jsem se sešel s představiteli belgického předsednictví.
Ich traf mich vor der Annahme meines Berichts im Fischereiausschuss mit Vertretern der belgischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera večer volali z Dunlop, že se chtějí sejít.
Dunlop hat gestern Abend angerufen. Sie möchten sich treffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sejít se zusammentreten 49 zusammenkommen 39 sich treffen 25 zusammentreffen 18 sich zusammenfinden 3
sejít dolů herunterkommen 8 hinuntergehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sejít

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už můžeš sejít dolů.
Du kannst jetzt herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dnes sejít.
Ich muss dich heute Abend sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se sejít.
- Sie müssen mich reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Sejít se s ním?
Muss ich das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se sejít!
Wir waren doch für heute Abend verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sejít do tunelu.
Dann gehen wir in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se někdy sejít.
Wir müssen uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se máte sejít?
Wo triffst du dich mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Roarke se chce sejít.
Roarke-- er will uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se sejít, ok?
Wir können uns nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se brzo sejít.
Also, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme se sejít.
Wir waren im "Palm" verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeme se sejít.
Ja, ich kann kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte prostě sejít dolů.
Sie müssen lediglich hinunter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se sejít?
- Willst du rumhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, pomůžu ti sejít.
Ich helfe dir die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se sejít dolů!
Wir versuchen, hinten abzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sejít bez pomoci!
Wir müssen ohne Hilfe absteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se sejít jindy?
Vielleicht können wir das ja verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít, prosím?
Würden Sie bitte mal mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se sejít.
Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dnes sejít?
Sind Sie bereit, für einen tollen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zítra sejít?
Sehen wir uns morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zítra sejít?
Sollen wir uns morgen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se sejít.
Wir sollten uns mal zusammenrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se ještě sejít?
Sehen wir uns wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se sejít.
Wir beiden sollten zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ses chtěla sejít.
Diesmal hast du mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se tudy sejít?
- Gibt es einen Weg nach unten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce z toho sejít.
-Sie will es loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se sejít.
- Leg ihn auf Leitung zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se sejít.
Wir haben doch abgemacht'.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde se sejít.
Ihr kennt die Treffpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci se sejít.
- Ja, sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sejít do třetího.
Wir müssen runter zum dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se aspoň sejít.
Wir können uns wenigstens sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít později.
Wir können später weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže se můžeme sejít.
Natürlich kann ich dich besuchen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se dneska sejít.
"Wie wäre es heute?"
   Korpustyp: Untertitel
Máš čas se sejít?
Können wir uns nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodli jste se sejít?
Ihr habt euch verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se sejít?
-Was ist bei euch für eine Versammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se ještě sejít?
Könnten wir uns später sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se večer sejít.
Ich muss dich heute Abend sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se sejít, Gordone.
- Ich will dich sehen, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se zase sejít?
- Das hat sie dich gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se máme sejít?
Wo treffe ich sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale sejít z očí opravdu znamenalo sejít z mysli.
Aber aus den Augen ist wirklich aus dem Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se sejít zítra večer?
- Könnte ich morgen Abend kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli jsme se sejít jinde?
- Sie müssen nicht kommen. - Ich mache Hausbesuche.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s někým sejít.
Ich treffe mich mit einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se sejít s týmem.
- Ich muss zu meinem Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s někým sejít.
Was führt Sie nach Okinawa?
   Korpustyp: Untertitel
Lise, musíme se zase sejít.
Lise, wir müssen uns wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se sejít svobodní.
Wir wollten uns in Freiheit begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sejít, příteli Madero.
Wir müssen uns sehen, Compañero Madero.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem sejít z cesty.
Ich kann mich im Ort geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme se na to sejít.
- Besprechen wir das persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu s sejít s Jérémym?
Ich will erst zu Jérémy.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se sejít s Codym?
Ist es Cody, mit dem du dich triffst?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sejít s přáteli.
Ich treffe ein paar Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se tu potom sejít.
Sie trifft sich hier später mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme se sejít i jinde.
Wir können uns woanders unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se se mnou sejít.
Sie will mich bestimmt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kde se máme sejít.
Ich kenne nicht mal ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se s vámi sejít.
- Ich muss Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už bychom měli sejít dolů.
Wir sollten nach unten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se sejít se Santou?
-Möchtest du den Weihnachtsmann sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se sejít bez lan.
Man kommt nicht runter ohne Seile.
   Korpustyp: Untertitel
S někým se mám sejít.
Ich hab' ne Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sejít na Oberoi.
Zum Beispiel im "Oberoi".
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se sejít s Johnem?
- Dawn, willst du John sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co sejít po požárním schodišti?
Wir werden gehen die Feuerleiter!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom se sejít dřív?
Geht auch um 18:00 Uhr? Früher wäre mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s nimi sejít.
Dann will ich ihnen gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Touží se s tebou sejít.
Sie wollen einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sejít s Victorem.
Denn ich treffe mich mit Victor.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s vámi sejít.
Er hätte Sie gern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli sme se tady sejít.
Wir sollten sie flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s nima sejít.
Ich brauche einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se se mnou sejít?
Hättest du Lust, dass wir uns nachher sehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Proto jsi se chtěl sejít?
- Deshalb wolltest du mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Finne, máme se všichni sejít.
Alle Anhänger werden zusammengetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Promin. - Homere, musíme se sejít.
Mittlerweile ist Bart teuflischer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít přes oběd?
Kannst du mit ihnen Mittag essen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se sejít později?
Hör zu, wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se se mnou sejít?
Sie will mich nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sejít s Damonem.
Ich treffe mich mit Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou sejít.
Ich wollte dich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se můžeme později sejít.
Gut, wie wäre es gegen fünf an der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá tě sejít z cesty.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se s tebou sejít.
Ich muss dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít zítra večer?
Kann ich dich morgen Abend sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sejít s Maxem.
- Ich treffe mich mit Max.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom se pozdeji sejít?
Vielleicht sehen wir uns später noch?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem se chtěl sejít.
Ich war in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
-Proto ses chtěl sejít tady.
Deshalb wolltest du hier essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se sejít s Jen.
Ich war eigentlich mit Jen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s námi sejít.
Er will, dass wir uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se dnes dopoledne sejít.
Sie möchte dich heute früh sehen.
   Korpustyp: Untertitel