Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany se snaží, aby se sešly jednou do roka.
Die Vertragsparteien streben an, sich einmal jährlich zu treffen.
Tai Li se s tímto tajným poslem sešel včera.
Dai Li hat sich gestern mit seinem Gesandten getroffen.
Ministři životního prostředí z celého světa se na Bali sejdou na příští konferenci OSN o klimatu.
Denn dann werden sich die Umweltminister der Welt zur nächsten UN Klimakonferenz in Bali treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lawton se sejde s novým zaměstnavatelem a zítra v osm večer si vyzvednout úkol.
Lawton soll morgen um 20:00 Uhr seinen neuen Arbeitgeber treffen und seinen Auftrag kriegen.
Király by určitě neváhal sejít se s mužem, který vydal rozkaz k invazi.
Király hätte mit Sicherheit nicht gezögert, sich mit dem Mann zu treffen, der den Befehl zum Einmarsch in Ungarn gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair, mohli bychom se sejít dneska večer?
Blair, könnten wir uns heut Abend treffen?
V Bruselu se v první polovině června sejdou čelní představitelé členských zemí Evropské unie, aby posoudili společnou politiku vůči Kubě.
Vertreter der EU-Mitgliedsstaaten werden sich Mitte Juni in Brüssel treffen, um eine gemeinsame Politik gegenüber Kuba zu prüfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gabe, detektiv Prestonová se se mnou chce sejít.
Gabe, Detective Preston möchte sich mit mir treffen.
Před přijetím mé zprávy ve Výboru pro rybolov jsem se sešel s představiteli belgického předsednictví.
Ich traf mich vor der Annahme meines Berichts im Fischereiausschuss mit Vertretern der belgischen Präsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera večer volali z Dunlop, že se chtějí sejít.
Dunlop hat gestern Abend angerufen. Sie möchten sich treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Západ bohužel tuto nabídku nikdy nepřednesl a ruská demokracie sešla z cesty.
Unglücklicherweise hat der Westen dieses Angebot nie gemacht, und die russische Demokratie ist vom rechten Weg abgekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerozumím, jak jsme mohli tak sejít.
Wie konnten wir so vom Weg abkommen?
V každém případě je však hlavní věcí nesejít z cesty, protože míříte správným směrem.
Das Wichtigste jedoch ist, nicht vom Kurs abzukommen, weil Sie in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když spustíte pohled z cíle, sejdete z cesty.
Ohne ein klares Ziel vor Augen kommt man vom Weg ab.
Víme však, že i velké země mohou sejít z cesty, mohou mísit veřejný majetek se soukromými zájmy.
Wir wissen natürlich, dass auch vorbildliche Länder vom Kurs abkommen können und dass auch dort eventuell einmal öffentliche und private Interessen vermischt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odešel bych odtud, ale nikdy bych nesešel z tvé milosti.
Ich würde von hier fortgehen, aber niemals von deinem Weg abkommen.
Nebudeme se jen tak plase rozhlížet, nesejdeme na scestí ani se nevrátíme zpět.
Wir werden nicht schüchtern um uns blicken und von unserem Weg abkommen; wir werden uns nicht umdrehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, idealista, který sešel z cesty.
Nein, er ist ein Idealist, der vom rechten Pfad abgekommen ist.
Dřív jsem měl Petera rád, ale teď mi přijde, že sešel z cesty.
Ich mochte Peter immer, aber ich glaube er ist vom Weg abgekommen.
Musím být silný, abych nesešel z cesty.
Ich muss stark sein, um nicht von meinem wahren Ziel abzukommen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Félix nemohl jít nahoru a my jsme neuměli sejít dolů.
Felix konnte nicht rauf und wir kamen nicht runter.
Musíš také občas sejít dolů, Chloe.
Irgendwann musst du mal runterkommen, Chloe.
Takže Baxter sem sešel zezadu ke Carlovi.
Baxter kam hier runter. Und stand auf einmal hinter Carl.
Za pár minut sejde zpátky dolů a říká recepčnímu:
Als er runterkommt, um den Schlüssel abzugeben:
Proč nesejdeš dolů, abychom se mohli řádně seznámit.
- Wieso kommst du nicht einfach runter, so dass wir uns begrüßen können?
Vyjdete s rukama nahoru, nebo my sejdeme s puškami dolů.
Entweder kommst du mit erhobenen Armen hoch, oder wir kommen mit erhobenen Waffen runter.
Er kam die Treppe runter.
Pokud někdo jiný než já sejde ze schodů, zabij ho.
Wenn jemand anders runterkommt, töte ihn.
Auf mein Zeichen kommt ihr runter, klar?
Až sejde dolů, počkám si na ni a zkásnu ji.
- Wenn sie runterkommt, knöpf ich's ihr ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč to trvá tak dlouho, než Klamm sejde dolů?
Warum dauerte es so lange, ehe Klamm herunterkam?
Emile Hamiltone, můžete prosím sejít z pódia?
Emil Hamilton, kommen Sie bitte von der Bühne herunter?
Nebo sejde sem dolů šťárat a budeme ho muset zabít.
Sonst kommt er herunter, und wir müssen ihn erschießen.
Musím si promluvit, můžeš sejít dolů?
Ich muss reden, kommst du herunter?
Za pět minut můžete sejít s matkou a dítětem.
In fünf Minuten können Sie mit der Mutter und dem Mädchen herunterkommen.
Vy dva tam nahoře, ruce vzhůru a sejděte dolů.
Ihr beiden da oben! Hände hoch und kommt schön herunter.
Od smrti 'To', babička ještě nikdy nesešla dolů.
Seit Tos Tod ist Großmutter nicht mehr heruntergekommen.
Řekněte mu, ať sejde dolů a v klidu se vzdá.
Sagen Sie ihm, er soll herunterkommen und sich ergeben.
Měl byste sejít dolů a mluvit anglicky, i když budete myslet apačsky.
Es wird Zeit herunterzukommen, Englisch zu reden, egal, in welcher Sprache du denkst.
Kdyby vaše máma viděla, jak s ním zacházíte, sešla by z nebe a všechny by nás zabila!
Wenn deine Mama sehen könnte, wie du ihn behandelst, käme sie vom Himmel herunter und würde uns alle umbringen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je sklon strmější než 10°, tj. 17,6 % k horizontální rovině, musí být rampy vybaveny systémem, např. příčnými latěmi, který umožní, aby zvířata mohla bez rizika nebo potíží vyjít nahoru či sejít dolů;
Beträgt das Gefälle der Rampenanlagen mehr als 10° oder 17,6 %, so sind sie mit einer Vorrichtung, wie z. B. Querlatten, zu versehen, die es den Tieren ermöglicht, risikofrei und ohne Mühen hinauf- oder hinabzusteigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíšené parlamentní shromáždění se v roce 2009 sešlo dvakrát.
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung trat 2009 zweimal zusammen.
Der Vorstand tritt morgen zusammen.
V roce 2004 se Generální rada sešla pětkrát .
Im Jahr 2004 trat der Erweiterte Rat fünfmal zusammen .
V souladu s rezolucí Světového shromáždění musí být závěrečná doporučení předložena Výkonné radě WHO, která se sejde na konci ledna.
Gemäß der Entschließung der Weltgesundheitsversammlung müssen die endgültigen Empfehlungen dem Exekutivrat der WHO vorgestellt werden, der Ende Januar zusammentreten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud stále není dosažena dohoda, sejdou se do osmi dnů zástupci zúčastněných stran ve správní radě.
kommt es auch dann zu keiner Einigung, so treten die Vertreter der betreffenden Parteien im Europol-Verwaltungsrat binnen acht Tagen zusammen.
Komise se do třiceti dnů od ukončení řízení před porotou ad hoc na základě tohoto článku sejde a posoudí doporučení poroty ad hoc.
Die Kommission tritt spätestens 30 Tage nach Abschluss des Ad-hoc-Ausschussverfahrens nach diesem Artikel zusammen, um über die Empfehlungen des Ad-hoc-Ausschusses zu beraten.
Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové Komise a zástupci členských států, aby zhodnotili její výsledky.
Am Ende jedes Kontrollbesuchs treten die Ausschussmitglieder und die Vertreter des besuchten Mitgliedstaats zusammen, um die Ergebnisse zu besprechen.
Zanedlouho se sejde Evropský ústavní konvent, který bude diskutovat o citlivých otázkách budoucnosti institucí Evropské unie.
In diesen Tagen tritt der europäische Verfassungskonvent zusammen, um über die Zukunft der EU-Institutionen im Detail zu debattieren;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové delegace a zástupci příslušného členského státu, aby zhodnotili její výsledky.
Am Ende jedes Kontrollbesuchs treten die Delegationsmitglieder und die Vertreter des besuchten Mitgliedstaats zusammen, um die Ergebnisse zu besprechen.
Pokud ve Švýcarsku dojde k šíření nákazy zvířat obzvláště závažné povahy, sejde se Smíšený veterinární výbor, aby posoudil vzniklou situaci.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pondělí a v úterý odpoledne se sejdou odborné výbory Parlamentu na svých pravidelních schůzkách.
Montagnachmittag und am Dienstag kommen die Fachausschüsse des Parlaments zu ihren regulären Sitzungen zusammen.
A proč se znovu nesejdeme zítra v 9 ráno?
Warum kommen wir nicht morgen um 9 wieder zusammen?
Vyplývá to již ze samotných číselných údajů, o nichž hovořil pan Schulz. V Limě se sejde jedna třetina členských zemí OSN.
Das zeigen auch die Zahlen, die Herr Schulz genannt hat: Ein Drittel der Mitglieder der Vereinten Nationen kommen in Lima zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sejdeme se znovu za soumraku, pak děj se co děj.
Wir kommen bei Sonnenaufgang zusammen, was dann passiert, passiert.
Lídři se naopak musí sejít a podpořit zahájení diskusí o komplexnějším souboru reforem.
Stattdessen müssen die Staats- und Regierungschefs zusammenkommen und die Einleitung von Gesprächen über eine Reihe umfassenderer Reformen zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je odkaz otce Kierana, že jsme se mohli sejít a dát si skleničku a podělit se o pár příběhů.
Es ist ein Testament für Vater Kieran, dass wir zusammenkommen und einen Drink und ein oder zwei Geschichten teilen können.
Vedoucí představitelé států a vlád Unie pro Středomoří se sejdou v Barceloně v červnu 2010.
Im Juni 2010 werden die Staats- und Regierungschefs der UfM zusammenkommen.
Je to skupinka chlapů, kteří se rádi sejdou a dělají to pro zábavu.
Das ist eine Gruppe von Leuten, die gerne zusammenkommen und das aus Spaß machen.
Letos se světoví lídři sejdou celkem třikrát, aby dali naší planetě nový směr.
In diesem Jahr kommen die Politiker der Welt dreimal zusammen, um den Planeten auf einen neuen Weg zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to skupina lidí, kteří se sejdou a snaží se navzájem si pomoct. Vyřešit problémy.
Es ist eine Gruppe von Menschen, die zusammenkommen und versuchen, sich bei ihren Problemen zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsme již dnes ráno slyšeli, Interinstitucionální výbor pro přístup veřejnosti k dokumentům se sešel na pozvání švédského předsednictví.
Heute Morgen hat sich, wie wir bereits gehört haben, auf Einladung des schwedischen Ratsvorsitzes der interinstitutionelle Ausschuss für den Zugang zu Dokumenten getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On a ostatní se s námi sejdou po cestě.
Er und die anderen treffen uns an der Straße.
- Sejde se s náma na stanici Waterford, až zastaví vlak.
- Er trifft uns am Waterford Bahnhof, wenn der Zug hält.
Obě dvě strany se dohodli na tom, že se sejdou v Čínské čtvrti.
Die zwei Parteien einigten sich in Chinatown zu treffen.
Ve skutečnosti můžete vzít svého právníka a sejít se s námi na policejní stanici.
Eigentlich, kann Ihr Anwalt uns auf der Polizeistation treffen.
Už brzy by měla dokončit výzkum a sejít se s námi doma.
Sie sollte bald mit ihren Nachforschungen fertig sein und trifft uns dann zuhause.
Za 30 minut se sejdeme na Bel Aire Cove.
Treffen wir uns in der Bel-Air Cove in 30 Minuten.
Má se tu s někým sejít a já potřebuju vědět s kým.
Oh, sie trifft sich mit einem Kerl. Ich muss herausfinden wer es ist.
Sejdeme se tam s novým týmem a doprovodí nás cestou do Kalifornie.
Wir treffen dort ein neues Team und sie bringen uns dann den Rest des Weges nach Kalifornien.
Říkal, že se s námi sejde při té výměně.
Er sagte, er trifft uns beim Austausch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pondělí v noci jsem se sešel s premiérem Papandreem a jednali jsme také o strategičtějším využívání prostředků z evropských strukturálních fondů.
Am Montagabend traf ich mit Ministerpräsident Papandreou zusammen, und wir haben auch über einen eher strategischen Einsatz unserer europäischen Strukturfonds gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. května jsem se sešel s panem Ronchim.
Am 26. Mai traf ich mit Herrn Ronchi zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se sešla Arabská liga a následovala jejich příkladu.
Anschließend traf die Arabische Liga zusammen, um dem Beispiel der Golfstaaten zu folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj považoval za vhodné sejít se znovu se zástupci odvětví s cílem zjistit jejich názory.
Der Berichterstatter hielt es für zweckmäßig, ein zweites Mal mit dem Sektor zusammenzutreffen, um erneut dessen Kriterien zu erörtern.
Rozhodčí soud se nesejde s jednou stranou ani ji nekontaktuje bez přítomnosti druhé smluvní strany.
Das Schiedspanel nimmt keinen Kontakt zu einer Vertragspartei auf und trifft nicht mit ihr zusammen, ohne die andere Vertragspartei hinzuzuziehen.
Rozhodčí soud se nesejde s jednou stranou sporu ani ji nekontaktuje bez přítomnosti druhé strany sporu.
Das Schiedspanel nimmt keinen Kontakt zu einer Streitpartei auf und trifft nicht mit ihr zusammen, ohne die andere Streitpartei hinzuzuziehen.
Slovinské orgány a Komise se sešly dvakrát, a to 24. listopadu 2003 a 8. března 2004.
Die slowenischen Behörden sind zweimal, am 24. November 2003 und am 8. März 2004, mit der Kommission zusammengetroffen.
Za tímto účelem se po každé své inspekci sejdou s pracovníky příslušného orgánu dotyčného členského státu, aby je informovali o svých zjištěních.
Zu diesem Zweck treffen sie nach jedem Inspektionsbesuch mit Beamten der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zusammen, um diese über ihre Feststellungen zu unterrichten.
Za tímto účelem se po každé své inspekci sejdou s pracovníky příslušného orgánu dotčeného členského státu, aby je informovali o svých zjištěních.
Zu diesem Zweck treffen sie nach jedem Inspektionsbesuch mit Beamten der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zusammen, um diese über ihre Feststellungen zu unterrichten.
Za tímto účelem se po každé své inspekci sejdou s úředníky příslušného orgánu dotyčného členského státu, aby je informovali o svých zjištěních.
Zu diesem Zweck treffen sie nach jedem Inspektionsbesuch mit Beamten der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats zusammen, um diese über ihre Feststellungen zu unterrichten.
sejít se
sich zusammenfinden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada spravedlnosti a vnitra Evropské unie se sejde 30. listopadu. Bude rozhodovat o osudu Rumunska a Bulharska ve věci Schengenu.
Der EU-Rat für Justiz und Inneres wird sich am 30. November zusammenfinden, um die Schicksale Rumäniens und Bulgariens in Hinblick auf Schengen zu bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně, až se světoví lídři sejdou v Římě, mezinárodní společenství musí dospět ke smysluplnému globálnímu závazku ohledně potravinové bezpečnosti, který nebudou podrývat vzájemně si protiřečící politiky.
Und schließlich muss die internationale Gemeinschaft, während sich die Führer der Welt in Rom zusammenfinden, ein aussagekräftiges Bekenntnis zur Sicherheit der Lebensmittelversorgung herbeiführen, das nicht durch eine widersprüchliche Politik untergraben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento útvar bude pořádat Evropské fórum obětí terorismu, na kterém se sejdou představitelé institucí Evropské unie, Rady Evropy, národních parlamentů a vlád, sdružení a nadací pro oběti terorismu.
Diese Stelle veranstaltet “Europäisches Forum der Opfer des Terrorismus”, in dem sich die Vertreter der Organe der Europäischen Union, des Europarates, der nationalen Parlamente und Regierungen sowie der Verbände und Stiftungen der Opfer des Terrorismus zusammenfinden.
sejít dolů
herunterkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč to trvá tak dlouho, než Klamm sejde dolů?
Warum dauerte es so lange, ehe Klamm herunterkam?
Nebo sejde sem dolů šťárat a budeme ho muset zabít.
Sonst kommt er herunter, und wir müssen ihn erschießen.
Musím si promluvit, můžeš sejít dolů?
Ich muss reden, kommst du herunter?
Vy dva tam nahoře, ruce vzhůru a sejděte dolů.
Ihr beiden da oben! Hände hoch und kommt schön herunter.
Od smrti 'To', babička ještě nikdy nesešla dolů.
Seit Tos Tod ist Großmutter nicht mehr heruntergekommen.
Řekněte mu, ať sejde dolů a v klidu se vzdá.
Sagen Sie ihm, er soll herunterkommen und sich ergeben.
Měl byste sejít dolů a mluvit anglicky, i když budete myslet apačsky.
Es wird Zeit herunterzukommen, Englisch zu reden, egal, in welcher Sprache du denkst.
A jestli sešla dolů z věže?
Aber kam sie von ihrem Turm herunter?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoliv, řekl jsem své ženě, co má odpověděti, i sešla dolů, aby odpověď napsala. Večer vrátil se Barrymore z vlastního podnětu k předmětu tomu.
Nein, ich bat meine Frau zu antworten, und sie ging hinunter, um es aufzusetzen. Am selben Abend kam er aus eigenem Antrieb noch einmal auf die Angelegenheit zurück.
Was, wenn ich hinuntergehe und mich ergebe?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sejít
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du kannst jetzt herkommen.
Ich muss dich heute Abend sehen.
- Sie müssen mich reinbringen.
Wir waren doch für heute Abend verabredet.
Dann gehen wir in den Keller.
Wir müssen uns wiedersehen.
Wo triffst du dich mit ihm?
Roarke-- er will uns sehen.
Wir können uns nicht sehen.
Wir waren im "Palm" verabredet.
Musíte prostě sejít dolů.
Sie müssen lediglich hinunter gehen.
Ich helfe dir die Treppe runter.
Wir versuchen, hinten abzusteigen.
Wir müssen ohne Hilfe absteigen.
Vielleicht können wir das ja verschieben?
Würden Sie bitte mal mitkommen?
Sind Sie bereit, für einen tollen Tag?
Sollen wir uns morgen sehen?
Wir sollten uns mal zusammenrufen.
Wir beiden sollten zusammenkommen.
Diesmal hast du mich erwischt.
- Gibt es einen Weg nach unten?
- Leg ihn auf Leitung zwei.
Wir haben doch abgemacht'.
Ihr kennt die Treffpunkte.
Wir müssen runter zum dritten.
Wir können uns wenigstens sehen.
Wir können später weitermachen.
Natürlich kann ich dich besuchen, ja.
Können wir uns nicht sehen?
- Rozhodli jste se sejít?
Ihr habt euch verabredet?
-Was ist bei euch für eine Versammlung?
Könnten wir uns später sehen?
Ich muss dich heute Abend sehen.
- Musíme se sejít, Gordone.
- Ich will dich sehen, Gordon.
- Das hat sie dich gefragt?
Ale sejít z očí opravdu znamenalo sejít z mysli.
Aber aus den Augen ist wirklich aus dem Sinn.
- Můžeme se sejít zítra večer?
- Könnte ich morgen Abend kommen?
- Nemohli jsme se sejít jinde?
- Sie müssen nicht kommen. - Ich mache Hausbesuche.
Ich treffe mich mit einem Mann.
- Musím se sejít s týmem.
- Ich muss zu meinem Team.
Was führt Sie nach Okinawa?
Lise, musíme se zase sejít.
Lise, wir müssen uns wieder sehen.
Měli jsme se sejít svobodní.
Wir wollten uns in Freiheit begegnen.
Musíme se sejít, příteli Madero.
Wir müssen uns sehen, Compañero Madero.
Musela jsem sejít z cesty.
Ich kann mich im Ort geirrt haben.
- Besprechen wir das persönlich.
Ist es Cody, mit dem du dich triffst?
Ich treffe ein paar Freunde.
Sie trifft sich hier später mit mir.
Wir können uns woanders unterhalten.
Sie will mich bestimmt sehen.
Nevím, kde se máme sejít.
Ich kenne nicht mal ihren Namen.
Už bychom měli sejít dolů.
Wir sollten nach unten gehen.
Chceš se sejít se Santou?
-Möchtest du den Weihnachtsmann sehen?
Man kommt nicht runter ohne Seile.
Musíme se sejít na Oberoi.
Zum Beispiel im "Oberoi".
- Chceš se sejít s Johnem?
- Dawn, willst du John sehen?
Co sejít po požárním schodišti?
Wir werden gehen die Feuerleiter!
Nemohli bychom se sejít dřív?
Geht auch um 18:00 Uhr? Früher wäre mir lieber.
Dann will ich ihnen gegenübertreten.
Denn ich treffe mich mit Victor.
Er hätte Sie gern gesehen.
Wir sollten sie flachlegen.
Ich brauche einen Termin.
Nechceš se se mnou sejít?
Hättest du Lust, dass wir uns nachher sehen?
-Proto jsi se chtěl sejít?
- Deshalb wolltest du mich sehen?
Finne, máme se všichni sejít.
Alle Anhänger werden zusammengetrieben.
- Promin. - Homere, musíme se sejít.
Mittlerweile ist Bart teuflischer geworden.
Můžeme se sejít přes oběd?
Kannst du mit ihnen Mittag essen?
Co takhle se sejít později?
Hör zu, wir sehen uns später.
Sie will mich nicht sehen?
Ich treffe mich mit Damon.
Ich wollte dich wiedersehen.
Tak se můžeme později sejít.
Gut, wie wäre es gegen fünf an der Bar?
Nenechá tě sejít z cesty.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen.
Potřebuji se s tebou sejít.
Můžeme se sejít zítra večer?
Kann ich dich morgen Abend sehen?
- Ich treffe mich mit Max.
Nemohli bychom se pozdeji sejít?
Vielleicht sehen wir uns später noch?
Proto jsem se chtěl sejít.
-Proto ses chtěl sejít tady.
Deshalb wolltest du hier essen?
Ich war eigentlich mit Jen verabredet.
Er will, dass wir uns sehen.
Chce se dnes dopoledne sejít.
Sie möchte dich heute früh sehen.