Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sejít dolů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sejít dolů herunterkommen 8 hinuntergehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sejít dolůherunterkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč to trvá tak dlouho, než Klamm sejde dolů?
Warum dauerte es so lange, ehe Klamm herunterkam?
   Korpustyp: Literatur
Nebo sejde sem dolů šťárat a budeme ho muset zabít.
Sonst kommt er herunter, und wir müssen ihn erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si promluvit, můžeš sejít dolů?
Ich muss reden, kommst du herunter?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva tam nahoře, ruce vzhůru a sejděte dolů.
Ihr beiden da oben! Hände hoch und kommt schön herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Od smrti 'To', babička ještě nikdy nesešla dolů.
Seit Tos Tod ist Großmutter nicht mehr heruntergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, ať sejde dolů a v klidu se vzdá.
Sagen Sie ihm, er soll herunterkommen und sich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste sejít dolů a mluvit anglicky, i když budete myslet apačsky.
Es wird Zeit herunterzukommen, Englisch zu reden, egal, in welcher Sprache du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli sešla dolů z věže?
Aber kam sie von ihrem Turm herunter?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sejít dolů"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusíme se sejít dolů!
Wir versuchen, hinten abzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si promluvit, můžeš sejít dolů?
Ich muss reden, kommst du herunter?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych sejít dolů nebo ustoupit?
Soll ich hinabmarschieren oder den Rückzug antreten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ovšem, nechala mě sejít k ní dolů.
Aber sie bestand darauf, dass ich zu ihr runterkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mi otec dovolí sejít dolů do krypt?
- Glaubt Ihr, dass Vater mich in die Krypta gehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Félix nemohl jít nahoru a my jsme neuměli sejít dolů.
Felix konnte nicht rauf und wir kamen nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
A protože jsem kvůli tobě musel sejítdolů, tak rovnou vynesu část bordelu.
Und nachdem ich wegen euch den ganzen Weg hier runter musste, werde ich etwas von dem Müll entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste sejít dolů a mluvit anglicky, i když budete myslet apačsky.
Es wird Zeit herunterzukommen, Englisch zu reden, egal, in welcher Sprache du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chtěla sejít dolů a zjistit, jestli tam nezůstaly nějaké chuťovky z té párty.
Ich gehe nach unten und schaue, ob noch Canapés von der Party übrig sind.
   Korpustyp: Untertitel
A co tak sejít dolů a podívat se, co se tam kurva děje?
Warum gehst du nicht runter und findest heraus, was da los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys sejít dolů a přinést nám pivo, a my si popovídáme.
Also fährst du dann bitte zu Red's und besorgst uns einen Sixpack?
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíš sejít dolů a zavolat panu Osborneovi, že je ti to velice líto, ale že pro něj nemůžeš dělat.
Du rufst sofort Mr. Osborne an und sagst, du arbeitest nicht für ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Až budou všichni mrtví, tak je hned zase vyženou z rakví, dojde k souboji mezi mnou a tvým přítelem, pak, budiž jeho vůle, uráčí se starej sejít dolů a bude vás soudit.
Wenn alle tot sind, klingelt man sie gleich wieder aus ihren Särgen, es kommt zum Endkampf zwischen mir und deinem Freund, dann, so er will, bequemt sich der Alte herunter und richtet über euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je sklon strmější než 10°, tj. 17,6 % k horizontální rovině, musí být rampy vybaveny systémem, např. příčnými latěmi, který umožní, aby zvířata mohla bez rizika nebo potíží vyjít nahoru či sejít dolů;
Beträgt das Gefälle der Rampenanlagen mehr als 10° oder 17,6 %, so sind sie mit einer Vorrichtung, wie z. B. Querlatten, zu versehen, die es den Tieren ermöglicht, risikofrei und ohne Mühen hinauf- oder hinabzusteigen.
   Korpustyp: EU
Na Noemovo vřeštění se ozval hlasitý výkřik Karolíny a ještě hlasitější výkřik paní Sowerberryové, první jmenovaná se přiřítila do kuchyně postranními dveřmi, kdežto druhá zůstala stát na schodech a vyčkávala, dokud nenabude úplné jistoty, že sejítdolů neznamená ohrožení lidského života.
Noahs Hilfegeschrei wurde durch ein lautes Kreischen Charlottens, und ein noch lauteres der Meisterin erwidert. Erstere eilte durch eine Seitentür in die Küche, während Frau Sowerberry so lange auf der Treppe stehen blieb, bis sie sich überzeugt hatte, daß keine Gefahr für ihr Leben zu fürchten sei.
   Korpustyp: Literatur