Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sejít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sejít se zusammentreten 49 sich treffen 25 zusammentreffen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sejít sezusammentreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smíšené parlamentní shromáždění se v roce 2009 sešlo dvakrát.
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung trat 2009 zweimal zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se sejde zítra.
Der Vorstand tritt morgen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2004 se Generální rada sešla pětkrát .
Im Jahr 2004 trat der Erweiterte Rat fünfmal zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s rezolucí Světového shromáždění musí být závěrečná doporučení předložena Výkonné radě WHO, která se sejde na konci ledna.
Gemäß der Entschließung der Weltgesundheitsversammlung müssen die endgültigen Empfehlungen dem Exekutivrat der WHO vorgestellt werden, der Ende Januar zusammentreten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud stále není dosažena dohoda, sejdou se do osmi dnů zástupci zúčastněných stran ve správní radě.
kommt es auch dann zu keiner Einigung, so treten die Vertreter der betreffenden Parteien im Europol-Verwaltungsrat binnen acht Tagen zusammen.
   Korpustyp: EU
Komise se do třiceti dnů od ukončení řízení před porotou ad hoc na základě tohoto článku sejde a posoudí doporučení poroty ad hoc.
Die Kommission tritt spätestens 30 Tage nach Abschluss des Ad-hoc-Ausschussverfahrens nach diesem Artikel zusammen, um über die Empfehlungen des Ad-hoc-Ausschusses zu beraten.
   Korpustyp: EU
Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové Komise a zástupci členských států, aby zhodnotili její výsledky.
Am Ende jedes Kontrollbesuchs treten die Ausschussmitglieder und die Vertreter des besuchten Mitgliedstaats zusammen, um die Ergebnisse zu besprechen.
   Korpustyp: EU
Zanedlouho se sejde Evropský ústavní konvent, který bude diskutovat o citlivých otázkách budoucnosti institucí Evropské unie.
In diesen Tagen tritt der europäische Verfassungskonvent zusammen, um über die Zukunft der EU-Institutionen im Detail zu debattieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové delegace a zástupci příslušného členského státu, aby zhodnotili její výsledky.
Am Ende jedes Kontrollbesuchs treten die Delegationsmitglieder und die Vertreter des besuchten Mitgliedstaats zusammen, um die Ergebnisse zu besprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud ve Švýcarsku dojde k šíření nákazy zvířat obzvláště závažné povahy, sejde se Smíšený veterinární výbor, aby posoudil vzniklou situaci.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sejít se

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se dnes sejít.
Ich muss dich heute Abend sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se sejít.
- Sie müssen mich reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Sejít se s ním?
Muss ich das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se sejít!
Wir waren doch für heute Abend verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se někdy sejít.
Wir müssen uns wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se máte sejít?
Wo triffst du dich mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Roarke se chce sejít.
Roarke-- er will uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se sejít, ok?
Wir können uns nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se někdy sejít?
Gehen wir mal zusammen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se brzo sejít.
Also, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme se sejít.
Wir waren im "Palm" verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeme se sejít.
Ja, ich kann kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se sejít?
- Willst du rumhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se sejít dolů!
Wir versuchen, hinten abzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se sejít jindy?
Vielleicht können wir das ja verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít, prosím?
Würden Sie bitte mal mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se sejít.
Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dnes sejít?
Sind Sie bereit, für einen tollen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zítra sejít?
Sehen wir uns morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zítra sejít?
Sollen wir uns morgen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se sejít.
Wir sollten uns mal zusammenrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se ještě sejít?
Sehen wir uns wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ses chtěla sejít.
Diesmal hast du mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se sejít.
- Ich brauche ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se tudy sejít?
- Gibt es einen Weg nach unten?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se sejít.
- Leg ihn auf Leitung zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se sejít.
Wir haben doch abgemacht'.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde se sejít.
Ihr kennt die Treffpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci se sejít.
- Ja, sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se aspoň sejít.
Wir können uns wenigstens sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít později.
Wir können später weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže se můžeme sejít.
Natürlich kann ich dich besuchen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se dneska sejít.
"Wie wäre es heute?"
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se sejít.
Wir wollten zusammen abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš čas se sejít?
Können wir uns nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodli jste se sejít?
Ihr habt euch verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se sejít?
-Was ist bei euch für eine Versammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se ještě sejít?
Könnten wir uns später sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se večer sejít.
Ich muss dich heute Abend sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se sejít, Gordone.
- Ich will dich sehen, Gordon.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se zase sejít?
- Das hat sie dich gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se máme sejít?
Wo treffe ich sie?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se se mnou sejít.
Sie will mich bestimmt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se sejít se Santou?
-Möchtest du den Weihnachtsmann sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se se mnou sejít?
Hättest du Lust, dass wir uns nachher sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se se mnou sejít?
Sie will mich nicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se sejít se senátory.
Ich muss mit den Senatoren reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se se mnou sejít.
- Er möchte mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se sejít zítra večer?
- Könnte ich morgen Abend kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli jsme se sejít jinde?
- Sie müssen nicht kommen. - Ich mache Hausbesuche.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s někým sejít.
Ich treffe mich mit einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se sejít s týmem.
- Ich muss zu meinem Team.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s někým sejít.
Was führt Sie nach Okinawa?
   Korpustyp: Untertitel
Lise, musíme se zase sejít.
Lise, wir müssen uns wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se sejít svobodní.
Wir wollten uns in Freiheit begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sejít, příteli Madero.
Wir müssen uns sehen, Compañero Madero.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sejít v soukromí.
Ich muss mit dir unter vier Augen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme se na to sejít.
- Besprechen wir das persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se sejít s Codym?
Ist es Cody, mit dem du dich triffst?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sejít s přáteli.
Ich treffe ein paar Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se tu potom sejít.
Sie trifft sich hier später mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít někdy jindy.
Wir können uns verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme se sejít i jinde.
Wir können uns woanders unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kde se máme sejít.
Ich kenne nicht mal ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se s vámi sejít.
- Ich muss Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se sejít bez lan.
Man kommt nicht runter ohne Seile.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nemůžeme nikdy sejít.
Und wir sind wieder nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
S někým se mám sejít.
Ich hab' ne Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sejít na Oberoi.
Zum Beispiel im "Oberoi".
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se sejít s Johnem?
- Dawn, willst du John sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom se sejít dřív?
Geht auch um 18:00 Uhr? Früher wäre mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se s nimi sejít.
Dann will ich ihnen gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Touží se s tebou sejít.
Sie wollen einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sejít s Victorem.
Denn ich treffe mich mit Victor.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s vámi sejít.
Er hätte Sie gern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli sme se tady sejít.
Wir sollten sie flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s nima sejít.
Ich brauche einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
-Proto jsi se chtěl sejít?
- Deshalb wolltest du mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Finne, máme se všichni sejít.
Alle Anhänger werden zusammengetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Promin. - Homere, musíme se sejít.
Mittlerweile ist Bart teuflischer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít přes oběd?
Kannst du mit ihnen Mittag essen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se sejít později?
Hör zu, wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom se někde sejít?
Wollen wir uns mal zusammensetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se s ním sejít?
- Kann ich mit ihm reden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sejít s Damonem.
Ich treffe mich mit Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tebou sejít.
Ich wollte dich wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se můžeme později sejít.
Gut, wie wäre es gegen fünf an der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se s tebou sejít.
Ich muss dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se sejít zítra večer?
Kann ich dich morgen Abend sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se sejít s Maxem.
- Ich treffe mich mit Max.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom se pozdeji sejít?
Vielleicht sehen wir uns später noch?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem se chtěl sejít.
Ich war in Höchstform.
   Korpustyp: Untertitel
-Proto ses chtěl sejít tady.
Deshalb wolltest du hier essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se sejít s Jen.
Ich war eigentlich mit Jen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se sejít s Louem.
Er wollte Lou sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s námi sejít.
Er will, dass wir uns sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se dnes dopoledne sejít.
Sie möchte dich heute früh sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodli jsme se sejít.
Und dann haben wir uns verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Co sejít se nakrátko, Katko?
Wie war's mit 'nem Date, Kate?
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí se máme sejít.
Ich habe am Montag ein Meeting mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel