Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sejmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sejmout entfernen 41 abnehmen 22 abziehen 8 aufnehmen 6 herunternehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sejmoutentfernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otočením sejměte ochranný kryt z konce předplněné injekční stříkačky .
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze durch Abdrehen .
   Korpustyp: Fachtext
A jste si jistý, že tu masku nejde sejmout?
Und Sie sind sicher, dass man die Maske nicht entfernen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Z injekční lahvičky je nutno sejmout plastové víčko a zátku vydezinfikovat alkoholem.
Kunststoffkappe von der Durchstechflasche entfernen und Stopfen mit Alkohol desinfizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Nyní máme my a Bůh možnost navždy onu masku sejmout.
Aber jetzt haben Gott und wir die Möglichkeit, ein Wunder zu tun, das alle Masken entfernen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
ochranný papírový kryt, který je třeba před použitím sejmout.
Deckpapier, das bei der Aufbringung entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Divíš se, proč jsem nařídil, aby sňali to lešení?
Ihr fragt Euch, warum ich die Staffelei entfernen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
není možno žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Když to uznáte, sejmu vám roubík.
In der Tat, wenn Sie das akzeptieren, kann ich den Knebel entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
není možno žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Dovolíte mi sejmout vaše pouta?
Erlauben Sie mir, Ihre Fesseln zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sejmout brnění den Panzer ablegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sejmout

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomůže mi sejmout Barta.
Sie wird mir helfen, Bart fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl mě sejmout!
- Er hat auf mich angelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš sejmout Raye.
Sie wollen den Tod von Ray.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme je sejmout.
- Wir können Sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si ho sejmout!
Du sollst ihn treffen!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme sejmout pedofila.
Wir machen einen Pädophilen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Rico ho chtěl sejmout.
Rico wollte ihn sich vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal by mě sejmout.
Hier ist der Deal, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co půjde sejmout.
Alles, was sie kriegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho sejmout.
- Wir müssen ihn rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tu svini sejmout.
Machen wir das Miststück fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě kurva sejmout.
Ich bringe Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl mě sejmout, kámo.
Ich hatte die Möglichkeit, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
-Pojďme ho prostě sejmout.
- Wir überrumpeln ihn einfach, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba sejmout Pancama?
Wie der überflüssige Pancamo?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys je sejmout.
Du solltest ihn verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme ho sejmout.
- Du tust es?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ho musíme sejmout.
Zuerst bringen wir ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás sejmout přímo.
Sie kann uns direkt fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme toho hajzla sejmout!
Machen wir ihn kalt, Ahab!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je teď sejmout.
Nein, nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je sejmout.
Diese Wichser kriegen's irgendwann geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho sejmout, mami?
Soll ich ihm eine verpassen, Mom?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ho sejmout.
- Ich habe ihn im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vás můžu sejmout.
Die andere wäre, dass ich Sie erschieße.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ho chce sejmout?
- Wer ist dafür zuzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdem sejmout toho parchanta.
Holen wir uns das Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Muzem je sejmout?
- Kriegen wir die?
   Korpustyp: Untertitel
Může sejmout všechny tři.
Der wird mit allen dreien fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl nás sejmout.
- Oh mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Může nás to sejmout zítra, může nás to sejmout dnes
Vielleicht passiert's morgen Vielleicht auch schon heut'
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem to kouzlo sejmout.
Ich habe den Spruch aufheben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš pokaždý někoho sejmout?
lmmer musst du dich prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Shit, rádi se necháváte sejmout?
Willst du, dass ich dir in den Arsch trete?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ty chlápky sejmout.
Wir hätten sie fertig machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě sejmout? Upřímně, Mickey.
- Das bringt mich nicht um, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ho sejmout otočkou.
Mit einem Double-Leg haut er ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou mít šanci nás sejmout.
Und da werden wir auf jeden Fall draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se sejmout Rocheforta.
Ich wollte Rochefort treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ho budeme muset sejmout.
Wir müssen uns ihm stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho strýc ho chtěl sejmout.
Sein Onkel wollte ihn kaltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíš, žes mě moh sejmout?
Hättest du mich fertigmachen können?
   Korpustyp: Untertitel
-Tak co ho sejmout tam?
Wir könnten ihn uns dort vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nechat sejmout otisky prstů?
Was, du besorgst Fingerabdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Je jednodušší tu mrchu sejmout.
Es ist viel leichter, die andere Schlampe einfach fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem tě několikrát sejmout.
Ich hätte ein Dutzend mal auf Dich schießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jich sejmout 8 najednou?
Du willst alle acht auf einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš sejmout zadarmo jeho bratra?
Töte jetzt seinen Bruder als persönlichen Gefallen mir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Může někoho sejmout pomocí karate.
Vielleicht kann er Leuten Karateschläge verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Svou masku nehodlám nikdy sejmout.
Mein wahres Gesicht wirst du niemals zu sehen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi toho chlapa sejmout.
- Sie haben den Typen plattgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste z toho sejmout otisky.
Vielleicht kriegen Sie einen Teilabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho sejmout za tým.
Du musst einen für das Team auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmout ho bude tvoje práce.
Es wird an dir liegen, ihn auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je sejmout na zemi.
Wir müssen sie im Haus angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, pojďme toho zmrda sejmout!
Holt euch das Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji sejmout otisky z telefonu.
Ich möchte Fingerabdrücke prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji z toho sejmout otisky.
Ich muss das auf Fingerabdrücke untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se tě snaží sejmout?
- Versucht Ihnen jemand eins reinzuwürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho bez výstrahy sejmout.
Er muss bei Sichtkontakt ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebudeme schopni sejmout otisky.
Dann gibt's sicher keine brauchbaren Fingerabdrücke mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomáhá mu utéct, jde ho sejmout!
Er hilft dem Attentäter nicht, er schaltet ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
-jako kdyby se mě snažil sejmout.
- als ob er mich kalt machen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Marlo říká, že je nutný ho sejmout.
- Marlo sag, er muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
chceš z toho nechat sejmout otisky?
Willst Du das nach Abdrücken untersuchen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Když napadnete policistu, můžu vás sejmout!
Wenn du Polizisten angreifst, darf ich dich sogar totschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejmout s ním někoho dalšího nebylo domluvený.
- Es war nicht abgemacht, dass andere mit draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že byste ho mohl kdykoliv sejmout?
Hey, Sie können sich um den Typen kümmern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte sejmout otisky. - Přetočte všechny pásky.
Suchen Sie nach Fingerabdrücken und spulen Sie das Band zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dracula může sejmout z vlkodlaka kletbu.
Dracula. Er hat ein Heilmittel gegen den Fluch des Werwolfs!
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste sejmout otisky nebo tak něco.
Untersuchen Sie auf Fingerabdrücke oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Že podvědomě chtěla svou kamarádku sejmout?
Dass sie unkontrolliert fast ihre Freundin getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, je vůbec možné ho sejmout?
Dad, ist es überhaupt möglich, ihn zu Fall zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako pro rybku sejmout žraloka.
Ja, ein Guppy besiegt einen Weißen Hai?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chtěl sejmout Torelliho, a netrefil se.
Die meinten Torelli.
   Korpustyp: Untertitel
Micko, budu tě muset sejmout superštěkem.
Mittens, ich hol dich mit meinem Turbobeller runter.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si to. Můžeme tě sejmout kdykoli.
- Nun kommt nichts dazwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho dneska večer půjdeme sejmout.
Dann müssen wir ihn heute Abend erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme je v pasti. Jdeme je sejmout.
Wir haben sie in die Enge getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nám podaří sejmout otisk.
Dann gibt es vielleicht einen Abdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se ho sejmout lampou.
Ich habe versucht, ihn mit einer Lampe zu erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budeš muset sejmout všechny ostatní.
Jetzt müssen wir alle Satelliten zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys tam jít a sejmout ji.
- Du solltest ihr einen Schlag versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem na příležitost tě sejmout.
Ich warte nur auf eine Chance Ihnen den Arsch aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zmrdi nás právě chtěli sejmout.
Diese Arschlöcher wollten uns gerade die Lichter ausblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si mám nechat sejmout otisky prstů?
Warum werden meine Fingerabdrücke abgenommen?
   Korpustyp: EU
Stačí ji sejmout a dostat do kotelny.
Wir müssen sie nur ausknocken und in den Heizungskeller schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že přicházíme a chtěj nás sejmout.
Die wissen, dass wir kommen, und sie warten auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom, koho chceš sejmout.
Kommt darauf an, wer angepeilt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys ho měl sejmout, Barry.
Ich denke, du erledigst ihn besser, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl toho lumpa sejmout.
Dem müsste jemand die Eier abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chlápky klidně dokážu sejmout sám?
Was sollen eigentlich die zwei da?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho sejmout, když jsem mohl.
Ich hätte ihm eine Kugel verpassen sollen, als ich die Chance dazu hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměla jsi ho sejmout lopatou.
Ihm nicht die Schaufel über den Kopf ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi mi ji nedovolil sejmout?
- Warum durfte ich sie nicht killen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ve zbroji a není koho sejmout.
Fix und fertig, aber nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To Gerry Hutch nařídil sejmout Cahilla.
- Gerry Hutch hat den Mord angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mayans se pokusili sejmout i Darbyho.
Die Mayans hatten es auch auf Darby abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš si tu kápi sejmout, dítě.
- Nimm die Kapuze herunter, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Svou odstřelovačskou puškou toho strážce sejmout nemůžu.
Ich kann die Tower-Wache nicht mit meinem Scharfschützengewehr heraus holen.
   Korpustyp: Untertitel