Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otočením sejměte ochranný kryt z konce předplněné injekční stříkačky .
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze durch Abdrehen .
A jste si jistý, že tu masku nejde sejmout?
Und Sie sind sicher, dass man die Maske nicht entfernen kann?
Z injekční lahvičky je nutno sejmout plastové víčko a zátku vydezinfikovat alkoholem.
Kunststoffkappe von der Durchstechflasche entfernen und Stopfen mit Alkohol desinfizieren.
Nyní máme my a Bůh možnost navždy onu masku sejmout.
Aber jetzt haben Gott und wir die Möglichkeit, ein Wunder zu tun, das alle Masken entfernen könnte.
ochranný papírový kryt, který je třeba před použitím sejmout.
Deckpapier, das bei der Aufbringung entfernt wird.
Divíš se, proč jsem nařídil, aby sňali to lešení?
Ihr fragt Euch, warum ich die Staffelei entfernen ließ.
není možno žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Když to uznáte, sejmu vám roubík.
In der Tat, wenn Sie das akzeptieren, kann ich den Knebel entfernen.
není možno žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Dovolíte mi sejmout vaše pouta?
Erlauben Sie mir, Ihre Fesseln zu entfernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po uplynutí této doby je třeba otisky prstů sejmout znovu.
Nach Ablauf dieses Zeitraums sollten die Fingerabdrücke erneut abgenommen werden.
Vždycky, když můj otec vkročil do kostela, sňal si klobouk.
Ich meine, immer wenn mein Dad die Kirche betrat, nahm er immer seinen Hut ab.
Někteří z nás si možná musí sejmout klapky z očí.
Vielleicht müssen ja auch einige von uns die Scheuklappen abnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půjdu, ale vy sejměte ze své tváře tu masku dobroty a utrpení.
Ich geh' schon, aber Sie sollen diese Maske der Güte und des Mitleids abnehmen
Vyjměte jehlu o síle 21 z obalu a nasaďte ji pevně na stříkačku , ze které jste předtím sejmuli ochranný kryt .
Packen Sie die 21-G-Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze , deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben .
Výsosti, žádám, abys nařídila ty muže sejmout a mohlo se jim tak dostat řádného pohřbu.
Euer Gnaden, bitte lasst die Männer abnehmen, damit wir sie bestatten können.
Nedodržení lhůty 72 hodin nezbavuje členské státy povinnosti sejmout otisky prstů a předat je ústřednímu systému.
Die Nichteinhaltung der Frist von 72 Stunden entbindet die Mitgliedstaaten nicht von der Verpflichtung, die Fingerabdrücke abzunehmen und an das Zentralsystem zu übermitteln.
Rád bych ji zmlátil, ale to její ochrané roucho nikdo nedokáže sejmout.
Verdreschen würde ich sie gern, aber ihr schützendes Gewand kann ihr niemand abnehmen.
Potom sejměte uzávěr pera a dejte je opět zpět tak , aby ukazatel směřoval k 0 .
Nehmen Sie dann die Verschlusskappe ab und setzen Sie sie so wieder auf , dass die 0 der Dosiermarke gegenüber liegt .
Dnes ráno jsme je sejmuli.
Wir haben ihm heute Morgen die Abdrücke abgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Opatrně sejměte plastový kryt rovným tahem směrem od jehly.
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab.
Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
Víčko sejměte otáčením proti směru hodinových ručiček .
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn wird die Verschlusskappe abgezogen .
GARDASIL CS-EMEA/ H/ C/ 00703 20 Štítky lze sejmout až po aplikaci vakcíny a když ochranné zařízení jehly překryje jehlu .
Die Abziehetiketten können erst abgezogen werden , wenn die Injektion des Impfstoffs erfolgt ist und die Kanüle von der Kanülenschutzvorrichtung umschlossen ist .
ˇ Opatrně sejměte plastový kryt z jehly ( viz obrázek 15 ) .
· Ziehen Sie vorsichtig den Kunststoffschutz von der Kanüle ab ( siehe Abb . 15 ) .
Pokud se již nepřilepí , sejměte ji a nasaďte novou náplast na jiné místo .
Wenn nicht , ziehen Sie es ab und kleben ein neues Pflaster auf eine neue Stelle .
Přebytečný kerosin otřete a sejměte krycí fólii.
Ausgetretenes Kerosin wird abgewischt und die Gegenfolie abgezogen.
Z jehly sejměte papírovou fólii .
Ziehen Sie das Schutzpa -pier von der Nadel ab .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže se chystáš sejmout triády? O tom to je?
- Also wirst du es jetzt mit der Triade aufnehmen?
Myslím, že bych tě mohla sejmout.
Ich denke, ich kann es mit dir aufnehmen.
Dokážu sejmout i jeho ohavného bratra.
Ich kann es auch mit seinem Drecksack von Bruder aufnehmen.
- Ich kann es mit ihm aufnehmen.
Willst du es frontal mit ihm aufnehmen?
Hele, netuším, co si myslíte, že se stalo, ale ten, co sejmul mého bratra a Ricka, to nemohl přežít a vyprávět o tom.
Hören Sie, ich weiß nicht, was Sie glauben, was passiert ist, aber niemand hätte es mit meinen Bruder UND Rick aufnehmen können, und überlebt, um davon zu erzählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovol mi sejmout jeho tělo.
Lasst mich seine Leiche herunternehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sejmout brnění
den Panzer ablegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale když se podíváš na Normu, můžeš to brnění sejmout,
Aber wenn man Norma ansieht, kann man den Panzer ablegen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sejmout
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wird mir helfen, Bart fertigzumachen.
- Er hat auf mich angelegt!
Sie wollen den Tod von Ray.
- Wir können Sie mitnehmen.
Wir machen einen Pädophilen fertig.
Rico wollte ihn sich vorknöpfen.
Hier ist der Deal, Jerry.
Všechno, co půjde sejmout.
Alles, was sie kriegen können.
- Wir müssen ihn rausnehmen.
Machen wir das Miststück fertig.
Ich hatte die Möglichkeit, Kumpel.
-Pojďme ho prostě sejmout.
- Wir überrumpeln ihn einfach, Mann.
Jako třeba sejmout Pancama?
Wie der überflüssige Pancamo?
Du solltest ihn verprügeln.
Nejdřív ho musíme sejmout.
Zuerst bringen wir ihn raus.
Sie kann uns direkt fertig machen.
-Musíme toho hajzla sejmout!
Machen wir ihn kalt, Ahab!
Diese Wichser kriegen's irgendwann geliefert.
Soll ich ihm eine verpassen, Mom?
- Ich habe ihn im Visier.
Die andere wäre, dass ich Sie erschieße.
- Wer ist dafür zuzuschlagen?
Jdem sejmout toho parchanta.
Holen wir uns das Arschloch.
Může sejmout všechny tři.
Der wird mit allen dreien fertig.
Může nás to sejmout zítra, může nás to sejmout dnes
Vielleicht passiert's morgen Vielleicht auch schon heut'
Nechal jsem to kouzlo sejmout.
Ich habe den Spruch aufheben lassen.
To musíš pokaždý někoho sejmout?
lmmer musst du dich prügeln.
Shit, rádi se necháváte sejmout?
Willst du, dass ich dir in den Arsch trete?
Měli bychom ty chlápky sejmout.
Wir hätten sie fertig machen sollen.
Chceš mě sejmout? Upřímně, Mickey.
- Das bringt mich nicht um, Bruder.
Měl by ho sejmout otočkou.
Mit einem Double-Leg haut er ihn um.
- Budou mít šanci nás sejmout.
Und da werden wir auf jeden Fall draufgehen.
Snažil jsem se sejmout Rocheforta.
Ich wollte Rochefort treffen.
Asi ho budeme muset sejmout.
Wir müssen uns ihm stellen.
Jeho strýc ho chtěl sejmout.
Sein Onkel wollte ihn kaltmachen.
-Myslíš, žes mě moh sejmout?
Hättest du mich fertigmachen können?
Wir könnten ihn uns dort vorknöpfen.
Chceš nechat sejmout otisky prstů?
Was, du besorgst Fingerabdrücke?
Je jednodušší tu mrchu sejmout.
Es ist viel leichter, die andere Schlampe einfach fertigzumachen.
Mohl jsem tě několikrát sejmout.
Ich hätte ein Dutzend mal auf Dich schießen können.
Chceš jich sejmout 8 najednou?
Du willst alle acht auf einmal?
Můžeš sejmout zadarmo jeho bratra?
Töte jetzt seinen Bruder als persönlichen Gefallen mir gegenüber.
Může někoho sejmout pomocí karate.
Vielleicht kann er Leuten Karateschläge verpassen.
Svou masku nehodlám nikdy sejmout.
Mein wahres Gesicht wirst du niemals zu sehen bekommen.
Měl jsi toho chlapa sejmout.
- Sie haben den Typen plattgemacht.
- Zkuste z toho sejmout otisky.
Vielleicht kriegen Sie einen Teilabdruck.
Du musst einen für das Team auswählen.
Sejmout ho bude tvoje práce.
Es wird an dir liegen, ihn auszuschalten.
Musíme je sejmout na zemi.
Wir müssen sie im Haus angreifen.
Sakra, pojďme toho zmrda sejmout!
Potřebuji sejmout otisky z telefonu.
Ich möchte Fingerabdrücke prüfen.
Potřebuji z toho sejmout otisky.
Ich muss das auf Fingerabdrücke untersuchen.
- Někdo se tě snaží sejmout?
- Versucht Ihnen jemand eins reinzuwürgen?
Musíme ho bez výstrahy sejmout.
Er muss bei Sichtkontakt ausgeschaltet werden.
Tak nebudeme schopni sejmout otisky.
Dann gibt's sicher keine brauchbaren Fingerabdrücke mehr.
Nepomáhá mu utéct, jde ho sejmout!
Er hilft dem Attentäter nicht, er schaltet ihn aus.
-jako kdyby se mě snažil sejmout.
- als ob er mich kalt machen wollte.
- Marlo říká, že je nutný ho sejmout.
- Marlo sag, er muss weg.
chceš z toho nechat sejmout otisky?
Willst Du das nach Abdrücken untersuchen lassen?
Když napadnete policistu, můžu vás sejmout!
Wenn du Polizisten angreifst, darf ich dich sogar totschlagen.
Sejmout s ním někoho dalšího nebylo domluvený.
- Es war nicht abgemacht, dass andere mit draufgehen.
Víte, že byste ho mohl kdykoliv sejmout?
Hey, Sie können sich um den Typen kümmern, oder?
Nechte sejmout otisky. - Přetočte všechny pásky.
Suchen Sie nach Fingerabdrücken und spulen Sie das Band zurück.
Dracula může sejmout z vlkodlaka kletbu.
Dracula. Er hat ein Heilmittel gegen den Fluch des Werwolfs!
Zkuste sejmout otisky nebo tak něco.
Untersuchen Sie auf Fingerabdrücke oder so.
Že podvědomě chtěla svou kamarádku sejmout?
Dass sie unkontrolliert fast ihre Freundin getötet hat?
Tati, je vůbec možné ho sejmout?
Dad, ist es überhaupt möglich, ihn zu Fall zu bringen?
Jo, jako pro rybku sejmout žraloka.
Ja, ein Guppy besiegt einen Weißen Hai?
Někdo chtěl sejmout Torelliho, a netrefil se.
Micko, budu tě muset sejmout superštěkem.
Mittens, ich hol dich mit meinem Turbobeller runter.
Nech si to. Můžeme tě sejmout kdykoli.
- Nun kommt nichts dazwischen!
Tak ho dneska večer půjdeme sejmout.
Dann müssen wir ihn heute Abend erwischen.
Máme je v pasti. Jdeme je sejmout.
Wir haben sie in die Enge getrieben.
Možná se nám podaří sejmout otisk.
Dann gibt es vielleicht einen Abdruck.
Pokusil jsem se ho sejmout lampou.
Ich habe versucht, ihn mit einer Lampe zu erschlagen.
Pak budeš muset sejmout všechny ostatní.
Jetzt müssen wir alle Satelliten zerstören!
- Měl bys tam jít a sejmout ji.
- Du solltest ihr einen Schlag versetzen.
Čekal jsem na příležitost tě sejmout.
Ich warte nur auf eine Chance Ihnen den Arsch aufzureißen.
Ty zmrdi nás právě chtěli sejmout.
Diese Arschlöcher wollten uns gerade die Lichter ausblasen.
Proč si mám nechat sejmout otisky prstů?
Warum werden meine Fingerabdrücke abgenommen?
Stačí ji sejmout a dostat do kotelny.
Wir müssen sie nur ausknocken und in den Heizungskeller schaffen.
Ví, že přicházíme a chtěj nás sejmout.
Die wissen, dass wir kommen, und sie warten auf uns.
Záleží na tom, koho chceš sejmout.
Kommt darauf an, wer angepeilt wird.
Asi bys ho měl sejmout, Barry.
Ich denke, du erledigst ihn besser, Barry.
Někdo by měl toho lumpa sejmout.
Dem müsste jemand die Eier abschneiden.
Ty chlápky klidně dokážu sejmout sám?
Was sollen eigentlich die zwei da?
Měl jsem ho sejmout, když jsem mohl.
Ich hätte ihm eine Kugel verpassen sollen, als ich die Chance dazu hatte.
Ale neměla jsi ho sejmout lopatou.
Ihm nicht die Schaufel über den Kopf ziehen!
- Proč jsi mi ji nedovolil sejmout?
- Warum durfte ich sie nicht killen?
Všichni ve zbroji a není koho sejmout.
Fix und fertig, aber nichts zu tun.
- To Gerry Hutch nařídil sejmout Cahilla.
- Gerry Hutch hat den Mord angeordnet.
Mayans se pokusili sejmout i Darbyho.
Die Mayans hatten es auch auf Darby abgesehen.
-Můžeš si tu kápi sejmout, dítě.
- Nimm die Kapuze herunter, Kind.
Svou odstřelovačskou puškou toho strážce sejmout nemůžu.
Ich kann die Tower-Wache nicht mit meinem Scharfschützengewehr heraus holen.