Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sejmutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sejmutí Abnahme 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "sejmutí"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cole dělá na sejmutí Belvedera.
Cole hat schon eine Messerstecherei auf der Belvedere.
   Korpustyp: Untertitel
Proti sejmutí otisku nic nemám.
Sie dürfen gerne meine Fingerabdrücke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To už je páté sejmutí Randelle!
Zum sechsten Mal heute, Randell!
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo si objednal sejmutí Neda?
Aber wer würde einen Mord an Ned beauftragen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde jen o sejmutí Vašeho břemene, pak přijímám.
Wenn Sie nur Ihre Schulden begleichen möchten, nehme ich Ihren Segen an.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako sejmutí těch pozorovatelů u mostu v Nasíriji.
Genauso wie du diese Späher ausgeschaltet hast bei der Nasiriya Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o sejmutí někoho, kdo mlátí svou ženu.
Hierbei geht es nicht darum, einen Frauenschläger loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdrcená tuha z pentilky vytvoří prášek na sejmutí otisku.
Er benutzt das Graphit von seinem Druckbleistift um Fingerabdruckpulver zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to, nebo to byla platba za sejmutí Connella.
Entweder das oder es war die Bezahlung für das Ausschalten von Connell.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste zapomněli nalepit novou náplast po sejmutí staré, použijte novou ihned, jakmile si vzpomenete.
Haben Sie vergessen, ein neues Pflaster aufzukleben, nachdem Sie das alte entfernt haben, verwenden Sie ein neues Pflaster, sobald Ihnen dies auffällt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste zapomněli nalepit novou náplast po sejmutí staré, použijte novou ihned, jakmile si vzpomenete.
159 vergessen, ein neues Pflaster aufzukleben, nachdem Sie das alte entfernt haben, verwenden Sie ein neues Pflaster, sobald Ihnen dies auffällt.
   Korpustyp: Fachtext
Po sejmutí krytu jehly může být na konci jehly kapka tekutiny ; to je normální .
Wenn Sie den Kanülenschutz abnehmen , kann am Ende der Kanüle etwas Flüssigkeit austreten - dies ist normal .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, jakmile nákotník dodělám, policie bude mít to, co potřebuje k sejmutí metačlověka.
Ja, sobald ich die Kralle beendet habe, wird das CCPD ganz sicher haben, was es braucht, um Meta-Menschen auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mně zelenou k sejmutí těch 2 kreténů, co zabili Washingtona.
Gib mir grünes Licht, damit ich Washingtons Mörder erledigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom proto, že to je profesionální zabiják, to nemusí znamenat profesionální sejmutí.
Nur, weil es ein professioneller Mörder ist, heißt es nicht, dass es ein Auftragsmord ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoušečka se po sejmutí víčka umístí do laboratorní sušárny předehřáté na 103 oC.
Das Gefäß wird ohne Deckel in den auf 103 oC vorgeheizten Trockenschrank gestellt.
   Korpustyp: EU
Vysoušečka se po sejmutí víčka umístí do laboratorní vakuové sušárny (3.5) předehřáté na 80–85 oC.
Das Gefäß wird ohne Deckel in den auf 80 bis 85 oC vorgeheizten Vakuumtrockenschrank (3.5) gestellt.
   Korpustyp: EU
Pokud jste zapomněli nalepit novou náplast po sejmutí staré náplasti , použijte novou náplast ihned poté , co si na to vzpomenete .
Haben Sie vergessen , ein neues Pflaster aufzukleben , nachdem Sie das alte entfernt haben , verwenden Sie ein neues Pflaster , sobald Ihnen dies auffällt .
   Korpustyp: Fachtext
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird . Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf . weiter .
   Korpustyp: Fachtext
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird .
   Korpustyp: Fachtext
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem, až bude vidět barevný štítek, Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby.
Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf. weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud sejmutí a opětovné nasazení trvá méně než 10 minut, je možné dobu zahřívání podle bodu 4.3 zkrátit na:
Dauert das Abmontieren und Wiederanmontieren weniger als 10 Minuten, kann die Aufwärmphase gemäß Absatz 4.3 auf folgende Zeiträume verkürzt werden:
   Korpustyp: EU
Toto opotřebení obložení provozních brzd musí být možné snadno zkontrolovat, a to zvnějšku nebo zespodu vozidla, bez sejmutí kol, prostřednictvím vhodných kontrolních otvorů nebo jiným způsobem.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss ohne Abnehmen der Räder leicht von außerhalb oder unterhalb des Fahrzeugs und unter Verwendung der üblicherweise mit dem Fahrzeug mitgelieferten Werkzeuge oder Ausrüstung überprüft werden können, z. B. durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel.
   Korpustyp: EU
Pan Dawkins přijal tyto hezké poklony s klidem věru filozofickým a nabídl, že si s kterýmkoli pánem ze společnosti zahraje snímanou, kdo prvně sejme figuru, jedno sejmutí za šilink.
Herr Dawkins nahm diese Schmeicheleien mit philosophischer Ruhe hin und zeichnete zu seinem Vergnügen einen Plan des Newgate-Gefängnisses mit Kreide auf den Tisch.
   Korpustyp: Literatur
Rada usiluje o dosažení tohoto cíle a vyzývá členské státy, aby tak učinily, protože by došlo k sejmutí značného břemene z ramen malých a středních podniků a značně by to zlepšilo jejich likviditu.
Der Rat ist bemüht, dies zu verwirklichen, und ermutigt die Mitgliedstaaten, dies ebenfalls zu tun, da dies den kleinen und mittleren Unternehmen eine große Last von den Schultern nehmen und ihre Liquidität erheblich verbessern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože zavedení konkrétní lhůty pro předání údajů o otiscích prstů je mimořádně důležité, lhůta v délce 48 hodin se pro sejmutí otisků prstů a předání údajů o nich ústřednímu systému jeví jako příliš krátká.
Obwohl es äußerst wichtig ist, eine konkrete Frist für die Übermittlung von Fingerabdruckdaten festzulegen, ist die Frist von 48 Stunden wohl zu kurz, um die Fingerabdruckdaten abzunehmen und sie an das Zentralsystem zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože zavedení konkrétní lhůty pro předání údajů o otiscích prstů je mimořádně důležité, lhůta v délce 48 hodin se pro sejmutí otisků prstů a předání údajů o nich ústřednímu systému jeví jako příliš krátká.
Obwohl es äußerst wichtig ist, eine konkrete Frist für die Übermittlung der Fingerabdruckdaten festzulegen, ist die Frist von 48 Stunden wohl zu kurz, um die Fingerabdruckdaten abzunehmen und sie an das Zentralsystem zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou použity lepicí štítky nebo tabulky, musejí být připevněny tak, aby po celou dobu životnosti palubní čistírny odpadních vod držely takovým způsobem, aby při pokusu o jejich sejmutí byly zničeny nebo se staly nečitelnými.
Werden Aufkleber oder Schilder verwendet, so sind diese so anzubringen, dass darüber hinaus auch die Anbringung während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage haltbar ist und die Aufkleber/Schilder nicht ohne Zerstörung oder Unkenntlichmachung entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
Udává počet sekund, které uplynou od stisku tlačítka Nový snímek po skutečné sejmutí snímku. Tohle je velmi užitečné pro snímaní oken, nabídek a dalších položek na obrazovce, které si můžete nastavit podle sebe. Jestliže není nastavena žádná prodleva, tak bude program čekat se sejmutím na klepnutí myši.
Hier können Sie einstellen, wieviele Sekunden nach dem Betätigen des Knopfes Neues Bildschirmfoto vergehen sollen, bis das Bild aufgenommen wird. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel Menüs oder einen Dialog öffnen möchten, bevor das Foto gemacht wird. Ist keine Verzögerung angegeben, wird das Foto direkt beim nächsten Mausklick aufgenommen.
   Korpustyp: Fachtext