Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sekat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sekat mähen 22 hacken 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sekatmähen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 95 sekal trávu na školním pozemku na Pelican Islandu.
Er hat 1995 den Rasen der Schule auf Pelican Island gemäht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se rozhodneme trávu nesekat a vytvoříme jiný ekosystém, jinou budoucnost.
Oder Sie entscheiden sich, den Rasen nicht zu mähen und bringen so einen anderen Typ von Ökosystem hervor, eine andere Zukunftsvariante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O víkendech budeš sekat trávu a kokain tě už nebude lákat.
Am Wochenende Rasen mähen. Schon willst du nicht mehr koksen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se rozhodnout trávu sekat, čímž vytvoříme jistý ekosystém, jistou budoucnost.
Sie können sich entscheiden, den Rasen zu mähen, und schaffen in diesem Fall ein Ökosystem - also eine konkrete Zukunftsvariante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsem byl milionář a trávu jsem sekal rád, dělal jsem to zadarmo.
Und weil ich ein Zillionär war und es so gerne machte, mähte ich das Gras umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se seče tráva pro krmení ustájených zvířat (například u zvířat, kde není možnost pastvy), měla by se sekat často, protože posečená tráva se při skladování zapařuje a stává se nepoživatelnou.
Werden Stalltiere mit gemähtem Gras gefüttert (z. B. wenn es keinen Weidegang gibt), so sollte oft gemäht werden, da sich gemähtes Gras beim Lagern erhitzt und ungenießbar wird.
   Korpustyp: EU
Mickey právě seká trávník.
Mickey mäht gerade den Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak mi budeš rok sekat trávník zadarmo.
Oder Du mähst ein Jahr umsonst den Rasen bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč vám seká tu hlínu?
Warum mäht er die blanke Erde?
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "sekat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chodil mi sekat trávu.
Klar, er hat früher meinen Rasen gemäht.
   Korpustyp: Untertitel
Sekat dobrotu, jak obyčejně.
Gute Miene, böses Spiel. Wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nechtěl sekat latinu.
Und ich wollte nicht auf den richtigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
A pak budeš sekat dobrotu.
Dann wirst du legitim?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se sekat latinu.
Ich habe versucht, nichts Böses zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
S ní se mám sekat.
Ihr welkt auch noch dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Odbory vám nařídily sekat dobrotu.
Pass auf, was du über die Gewerkschaft sagst!
   Korpustyp: Untertitel
Aha, chystáš se sekat hlavy.
Oh, Sie werden Schädel einschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
A nebojím se té ruce sekat prsty.
Und ich habe keine Angst, Finger zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám záznam v rejstříku. Musím sekat dobrotu.
Ich habe eine Vorstrafe, ich muss für mich selbst zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že začal sekat dobrotu.
Wir dachten, er wäre seßhaft geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nemohl jen tak sekat dobrotu.
Du bist nicht nur sauber geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Od téhle chvíle budu sekat dobrotu.
Ich fahre von jetzt an immer geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš sekat latinu, seženeš si práci.
Du wirst keinen Ärger machen und dir 'nen Job suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak mi budeš rok sekat trávník zadarmo.
Oder Du mähst ein Jahr umsonst den Rasen bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu se tu noha sekat nebude.
Niemand hackt hier wem ein Bein ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu ho sekat do krku, ze zásady.
- Es geht ums Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
A v zimě tam budou sekat led.
lm Winter werden Eisblöcke geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tady nebude nikomu sekat nohy.
- Nein, niemand hackt mir den Fuß ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jiný způsoby, jak sekat dobrotu.
Man kann auch anders ehrliches Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy všichni už začnete sekat dobrotu?
Ihr macht jetzt wirklich alle einen auf ehrlich?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se odvažujete sekat Boha Války!
Ihr wagt es, Buddha zu köpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc jsem se snažil sekat dobrotu.
Ich gab mir solche Mühe, anständig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš-li sekat dobrotu, za 20 let jsi venku.
Wenn du brav bist, bist du in etwa 20 Jahren draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím sekat dobrotu, ničím si to neposrat.
Keine Scheißflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sekat a zabíjet tak zuřivě, že nikdo nepřežije.
Wir müssen in solch einem Rausch zustechen und töten, den keiner überleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne musím sekat trávník, ale do té doby mám čas.
Heute Nachmittag muss ich noch woandershin, aber davor bin ich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem sekat dobrotu, a dostal jsem se na žebrotu.
Ich stand auf der richtigen Seite Aber jeder hat mich missverstanden
   Korpustyp: Untertitel
Ale my dva s Ed umíme taky sekat dobrotu.
Aber ich und Ed, wir können auch gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že už budeš sekat dobrotu, že jo?
Ich weiß, dass du ein guter Junge sein wirst, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Bud Ti děkovat až mi budou sekat hlavu.
Ich danke, wenn ich geköpft werde.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jsou i jiný způsoby, jak sekat dobrotu.
Man kann auch anders ehrliches Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Když s tím budeš tak sekat přijdeš o prsty.
Du schneidest dir noch die Finger ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát jsi zkusil sekat dobrotu a vrátil ses od krve?
Wie oft hast du versucht, ehrlich zu sein und bist im Blut von jemand anders aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne někdo bude sekat tour, předtím, než se vrátí k životu.
Eines Tages filetiert man noch deinen Hintern, bevor du aufwachst. Ihr macht wohl Witze?
   Korpustyp: Untertitel
Vyběhneme v noci do ulic a budeme lidi sekat po zádech.
Denkst du, das ist sicher genug?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom ho měli trochu chápat, protože ho od peněz odřízne, když nebude sekat dobrotu.
Vielleicht sollten wir nachsichtig mit ihm sein. Denn er ist verratzt, wenn er nicht spurt.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl jsem sem. Snažím se sekat dobrotu. Oni mi to ale nedovolí.
Ich meine ich bin hier draußen versuche, ein guter Junge zu sein und sie lassen mich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mně, že chceš sekat dobrotu a prodávat na rohu kvedlačky.
Erzähl mir nicht, du willst Briefträger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mašinfíra, navždy mašinfíra. Když budeš sekat dobrotu, možná se s tebou šábneme.
Machst du deine Sache gut, ist vielleicht auch was für dich drin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nakonec, jediná možnost jak přežít tuhle Zombiekalypsu je mlátit, řezat, sekat a upalovat.
Denn am Ende ist das die einzige Möglichkeit, wie wir dieses Zombie-Apokalypse-Ding gewinnen können. Schlagt sie, schlitzt sie auf, jagt sie hoch und verbrennt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když se sem za rok vrátím, a budu celej rok sekat dobrotu, promluvíme si o tom?
Wenn ich in einem Jahr zurückkomme und alles gut gelaufen ist, wirst du mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy roste tráva v soukromých hrobkách, že ji tam musí zahradník chodit sekat?
Seit wann kümmert sich ein Hausmeister um den Grund und Boden in einer Gruft?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nám má jenom zpříjemnit život v nejbližší době, než začnu sekat prašule jako doktor, jasný?
Das soll uns ja nur über die Zeit hinweghelfen, bis du die weltberühmte Psychologin den Rubel ins Rollen bringst, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Baseballový hráč, polař zelenáč, má na triku přepadení a snaží se sekat dobrotu, ale podvodní sázkaři mu nedají pokoj.
Ein Baseballspieler, ein talentierter Grünschnabel, der mal kriminell war, doch er will sich bessern, aber einige Spieler lassen es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
V tom se pleteš, protože stejně jako ty mám sklon provádět špatnosti, když jsem bez lidskosti, ale na rozdíl od tebe nemám systém, co by mě nutil sekat dobrotu.
Siehst du, genau da irrst du dich. Denn wie du, bin ich anfällig dafür, böse Dinge ohne meine Menschlichkeit zu tun, aber im Gegensatz zu dir habe ich kein ausgeklügeltes System, um mich in Schach zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se seče tráva pro krmení ustájených zvířat (například u zvířat, kde není možnost pastvy), měla by se sekat často, protože posečená tráva se při skladování zapařuje a stává se nepoživatelnou.
Werden Stalltiere mit gemähtem Gras gefüttert (z. B. wenn es keinen Weidegang gibt), so sollte oft gemäht werden, da sich gemähtes Gras beim Lagern erhitzt und ungenießbar wird.
   Korpustyp: EU