Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sektor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sektor odvětví 5.832 sektor 4.177 sektoru 1.542 oblast 241 území 13 úsek 7 výseč 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sektor odvětví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INFORMATIONEN ZUM EUROPÄISCHEN AUDIOVISUELLEN SEKTOR UND BETEILIGUNG AN DER EUROPÄISCHEN AUDIOVISUELLEN INFORMATIONSSTELLE
INFORMACE O EVROPSKÉM AUDIOVIZUÁLNÍM ODVĚTVÍ A ÚČAST V EVROPSKÉ AUDIOVIZUÁLNÍ OBSERVATOŘI
   Korpustyp: EU
ALLE SEKTOREN [1]
VŠECHNA ODVĚTVÍ [1]
   Korpustyp: EU
INVESTITIONSVORHABEN IN SEKTOREN MIT STRUKTURPROBLEMEN AUSSER DER STAHLINDUSTRIE
INVESTIČNÍ PROJEKTY V ODVĚTVÍCH SE STRUKTURÁLNÍMI PROBLÉMY, S VÝJIMKOU OCELÁŘSKÉHO ODVĚTVÍ
   Korpustyp: EU
SEKTOREN, IN DENEN DIE GLEICHWERTIGKEIT DER RECHTSVORSCHRIFTEN BEIDERSEITIG ANERKANNT WIRD
ODVĚTVÍ, VE KTERÝCH JE OBOUSTRANNĚ UZNÁVÁNA ROVNOCENNOST
   Korpustyp: EU
ÜBERGANG EINES SEKTORS VON KAPITEL II ZU KAPITEL I
PŘESUN ODVĚTVÍ Z KAPITOLY II DO KAPITOLY I
   Korpustyp: EU
Diese Problematik ist daher angesichts der Auswirkungen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise auf den Sektor lediglich eine Frage der zeitlichen Koordinierung.
S ohledem na dopady současné ekonomické krize na toto odvětví se proto dnes jako jediný problém jeví otázka načasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dem wirtschaftlichen der Kreativindustrie dürfen wir die Menschen, die in diesem Sektor arbeiten, nicht vergessen!
Zatímco budeme tvůrčí odvětví rozvíjet po ekonomické stránce, nesmíme zapomínat na ty, kdo v těchto odvětvích pracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, das Fischerei ein extrem wichtiger Sektor für Raumplanung, Beschäftigung und kulturelle Identität in Europa ist.
Jak již bylo řečeno, rybolov je velmi důležitým odvětvím pro územní plánování, zaměstnanost a kulturní identitu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei darf nicht übersehen werden, dass die Risiken in Europa je nach Sektor und Region höchst unterschiedlich verteilt und die Akzeptanz einer Lösung wesentlich von der Struktur der Landwirtschaft und den Erfahrungen der Landwirte in den einzelnen Regionen abhängt.
Nyní je nutno učinit první krok, přičemž se nesmí přehlédnout, že rizika jsou v Evropě mezi odvětvími a regiony rozložena nanejvýš odlišně a přijatelnost řešení podstatně závisí na struktuře zemědělství a zkušenostech zemědělců v jednotlivých regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird die nicht unerhebliche Feststellung getroffen, dass die Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege wichtige volkswirtschaftliche Sektoren sowie Wissenschafts- und Forschungsgebiete sind.
V neposlední řadě je zdravotnictví a dlouhodobá péče uvedeno jako významné odvětví národních hospodářství, ale i oblastí vědy a výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sektoral odvětvový 431 sektorový 24
quartärer Sektor kvartérní sektor
primärer Sektor primární sektor
tertiärer Sektor terciární sféra
sekundärer Sektor sekundární sektor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sektor

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direkt über Sektor 14.
- Přímo nad sektorem 14.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor sieben, keine Aktivität.
V sekci 7 nezaznamenán žádný pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- des Centauri-Sektors gesehen.
-…lídkovat na hranicích centaurského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor Olivenöl und Tafeloliven;
olivového oleje a stolních oliv,
   Korpustyp: EU
Zentralbanken und Sektor Staat.
Centrální banky a vládní instituce
   Korpustyp: EU
- Privater oder öffentlicher Sektor?
- Soukromá nebo státní firma?
   Korpustyp: Untertitel
In den Prolmar Sektor.
- Ta cesta kříží červenou linii.
   Korpustyp: Untertitel
- Dekontaminieren Sie diesen Sektor.
- Dekontaminujte tuto místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schadensmeldung in Sektor 6.
Porucha v sekci 6.
   Korpustyp: Untertitel
- Nähern uns Sektor 8.
Blíží se k nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Namen Sektor Sieben.
To ona přišla za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir patrouillieren also Sektor 6. Hier. Und Sektor 7, dort.
Budeme hlídkovat nad sektorem 6 tady a nad sektorem 7 tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hochschule oder Fachhochschule (tertiärer Sektor)
Univerzita nebo vysoká škola (terciární úroveň)
   Korpustyp: EU
Sektors muss in Einklang mit
musí být v souladu s právem
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur: ein starker wirtschaftlicher Sektor
Přínos kultury pro evropské hospodářství a ochrana evropského kulturního dědictví
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung auch für audiovisuellen Sektor?
Rozšíření autorského práva také na audiovizuální díla?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den Sektor kartografiert.
Je pozdě. Jdi spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wer achtet auf deinen Sektor?
Kdo dohlédne na tvůj kvadrant?
   Korpustyp: Untertitel
- In Sicherheit im russischen Sektor.
- V bezpečí. V ruské zóně.
   Korpustyp: Untertitel
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Klasifikované v rámci vládních institucí [114]
   Korpustyp: EU
Sektor und Teilsektoren:S.13 Staat.
Sektory a subsektory:S.13 Vládní instituce.
   Korpustyp: EU
Welche Instrumente für welchen Sektor?
Které nástroje odpovídají jednotlivým odvětvím?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der britische Sektor.
Jsme v britském okrsku!
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsfähigkeit des öffentlichen Sektors schützen
Podávání petic k Evropskému parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehen in Sektor 17.
Přidáváš se k Sekci 17.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor
Kolektivní správa autorských práv na internetu
   Korpustyp: EU DCEP
Absatzförderung im Sektor Obst und Gemüse
Promotion of fruit and vegetables
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Abstimmung)
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Společná organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor kann sie sich nicht leisten.
Průmysl si to nemůže dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ihn verlasse ich den Sektor nicht.
Bez něho se zpátky nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Den fraglichen Sektor auf den Schirm.
Warp teorie tě nikdy nezajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher keine Verbindung mit Föderationsstationen im Sektor.
Nepodařilo se navázat spojení se žádnou kolonií či stanicí Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Sektor 1. Wir haben Feindberührung.
Obvod jedna, máme kontakt s nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
7 Kolonien in diesem speziellen Sektor.
Sedm koloniálních světů v daném koridoru.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rauf und versiegel den Sektor.
Jděte tam a uzavřete dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen eine Netzunterbrechung in Ihrem Sektor.
Ve vaší oblasti se objevily nějaké poruchy v tachyonové síti.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinnützige Organisationen oder Organisationen des dritten Sektors,
dobročinné organizace nebo organizace v terciární sféře,
   Korpustyp: EU
Kann jemand anderes meinen Sektor übernehmen?
Může to někdo jiný vzít za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sektor Nord und Süd kontrollieren.
- Já to projedu na sever a na jih odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Er arbeitet am Projekt in Sektor 4.
Víš, že nemá čas. Má projekt v zóně čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein Sektor 3 Projekt bist.
Protože ty jsi projekt zóny tři.
   Korpustyp: Untertitel
Kofinanzierung des öffentlichen und privaten Sektors,
zisků ze společného financování veřejným a soukromým sektorem,
   Korpustyp: EU
die Reformen im Sektor Justiz und Sicherheit,
reforem justice a bezpečnostních sil,
   Korpustyp: EU
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
být aktivní ve veřejné správě,
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Příjmy ze vzdělávacích fondů (celostátní, regionální, odvětvové)
   Korpustyp: EU
Zahl der Warenkontrollen je Sektor und Zollstelle.
Počet fyzických kontrol v jednotlivých odvětvích na jednotlivých celních úřadech.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Příjmy z fondů odborného vzdělávání (vnitrostátní, regionální, místní)
   Korpustyp: EU
Identifizierung von Einheiten im Sektor Staat
Identifikace jednotek v rámci vládních institucí
   Korpustyp: EU
BUCHUNGSPROBLEME IN BEZUG AUF DEN SEKTOR STAAT
ÚČETNÍ PROBLÉMY SOUVISEJÍCÍ S VLÁDNÍMI INSTITUCEMI
   Korpustyp: EU
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
Úplná posloupnost účtů za nefinanční podniky
   Korpustyp: EU
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor finanzielle Kapitalgesellschaften
Úplná posloupnost účtů za finanční instituce
   Korpustyp: EU
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor Staat
Úplná posloupnost účtů za vládní instituce
   Korpustyp: EU
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Haushalte
Úplná posloupnost účtů za domácnosti
   Korpustyp: EU
(= Tabelle 1b.8 für den Sektor Staat)
(= tabulka 1b.8 pro vládní instituce)
   Korpustyp: EU
Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft
PPP
   Korpustyp: EU IATE
Partnerschaft zwischen öffentlichem und privatem Sektor
PPP
   Korpustyp: EU IATE
europäische Rechnungsführungsgrundsätze für den öffentlichen Sektor
EPSAS
   Korpustyp: EU IATE
- Ich bin Sgt. Martel vom Sektor 78.
- Tady seržant Martel, ze 78. okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scannten keine Schiffe im Sektor.
Nezachytili jsme žádné lodě Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten in Sektor 97 ein.
- Přejít na impuls, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in Sektor fünf gesichtet.
Blíží se ke čtverci pět.
   Korpustyp: Untertitel
Zielobjekt bewegt sich nördlich zu Sektor fünf.
Cíl směřuje na sever do čtverce pět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein stark konkurrierender Sektor.
To je nějaká konkurence!
   Korpustyp: Untertitel
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Aussprache)
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Sektor soll eine Vorbildfunktion übernehmen.
Právo na pomoc není neomezené
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, Rebellenschiffe rücken in unseren Sektor vor.
Pane, blíží se lodě povstalců.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Ochranko, hlaste se v sekci 6.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist widerrechtlicher Einsatz von Sektor-Leuten!
Je to zneužití prostředků a porušení státní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
Vládní instituce eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
z toho vládní instituce eurozóny jako původce
   Korpustyp: EU
kulturelle Zusammenarbeit und Zusammenarbeit im audiovisuellen Sektor;
spolupráce v oblasti kultury a audiovizuálních služeb;
   Korpustyp: EU
Sektor, der von der Streitigkeit betroffen ist.
odvětvím, jehož se spor týká.
   Korpustyp: EU
Im wirtschaftlichen Sektor ist die Lage katastrophal.
V ekonomické sféře jsou propastné rozdíly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht den ganzen Sektor bestechen.
Nemůžu je mít všechny na výplatní listině.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Landwirtschafts-Sektor bankrott machen.
Chystá se zlikvidovat pěstitelskou divizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Delta Eins, Sie nähern sich dem Sektor?
Delta One, blížím se do vyznačené části.
   Korpustyp: Untertitel
alle 29 Ebenen des Grauen Sektors.
Prošli jsme všech 29 palub.
   Korpustyp: Untertitel
- nähern sich unserem Sektor. - Eine unbekannte Bauart.
- Nikdy jsem neviděl tato označení.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, du hast im Tech-Sektor gearbeitet?
- Dělal jste s počítači, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in den Centauri-Sektor.
Mám nějakou práci v centaurském prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Sektor 1 bis 28.
Mám sektory 1 až 28.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Sektor Sieben? Antworten Sie.
Velcí hoši, velcí hoši s velkými bouchačkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen in einen leeren Sektor.
Jak se zdá, tak míříme do pustý oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Was bietet dir der öffentliche Sektor?
Kandidaturu do nějaké veřejné funkce?
   Korpustyp: Untertitel
welche Bomben sind in diesem Sektor?
Které z našich bomb jsou jim nejblíže?
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Sektor ist der Rohstoffsektor, insbesondere der Lebensmittelsektor.
Dalším odvětvím jsou suroviny, zejména potravní komodity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- Positive Kundengirokonten von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors
"Avoirs à vue " ( vklady na viděnou ) Popis
   Korpustyp: Allgemein
Wir sollten uns nicht allein auf den Sektor Landwirtschaft beschränken.
Neměli bychom se zaměřit pouze na farmářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung ist natürlich der dienstleistungsintensive Sektor per excellence.
Vláda je samozřejmě srovnatelná se sektorem náročným na služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gartenbau ist ein wichtiger Sektor in Polen und in Ungarn.
V Polsku a v Maďarsku je důležitým odvětvím zahradnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
die soziale und wirtschaftliche Bedeutung dieses Sektors anzuerkennen;
Podle navrhovaného pozměněného znění nařízení nesmějí být na palubě letadla nošeny zbraně s výjimkou případů
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebskostenzuschuss für die Plattform der Europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors
Podpora provozních nákladů Platformy evropských nevládních organizací v sociální oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Institutioneller Sektor und Teilsektor nach dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen
Institucionální sektory a subsektory podle Evropského systému integrovaných hospodářských účtů
   Korpustyp: EU DCEP
Plattform der europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors – Änderung der Rubrik
Platform of European Social NGOs - change of heading
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru politiky veřejného důchodového zabezpečení ministerstv a financí
   Korpustyp: EU DCEP
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
Evropský parlament schválil dlouhodobý rozpočet EU na léta 2007-13.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen, außer Sektor S.13 und S.2
Všechny proměnné kromě sektorů S.13 a S.2
   Korpustyp: EU DCEP