Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INFORMATIONEN ZUM EUROPÄISCHEN AUDIOVISUELLEN SEKTOR UND BETEILIGUNG AN DER EUROPÄISCHEN AUDIOVISUELLEN INFORMATIONSSTELLE
INFORMACE O EVROPSKÉM AUDIOVIZUÁLNÍM ODVĚTVÍ A ÚČAST V EVROPSKÉ AUDIOVIZUÁLNÍ OBSERVATOŘI
INVESTITIONSVORHABEN IN SEKTOREN MIT STRUKTURPROBLEMEN AUSSER DER STAHLINDUSTRIE
INVESTIČNÍ PROJEKTY V ODVĚTVÍCH SE STRUKTURÁLNÍMI PROBLÉMY, S VÝJIMKOU OCELÁŘSKÉHO ODVĚTVÍ
SEKTOREN, IN DENEN DIE GLEICHWERTIGKEIT DER RECHTSVORSCHRIFTEN BEIDERSEITIG ANERKANNT WIRD
ODVĚTVÍ, VE KTERÝCH JE OBOUSTRANNĚ UZNÁVÁNA ROVNOCENNOST
ÜBERGANG EINES SEKTORS VON KAPITEL II ZU KAPITEL I
PŘESUN ODVĚTVÍ Z KAPITOLY II DO KAPITOLY I
Diese Problematik ist daher angesichts der Auswirkungen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise auf den Sektor lediglich eine Frage der zeitlichen Koordinierung.
S ohledem na dopady současné ekonomické krize na toto odvětví se proto dnes jako jediný problém jeví otázka načasování.
Neben dem wirtschaftlichen der Kreativindustrie dürfen wir die Menschen, die in diesem Sektor arbeiten, nicht vergessen!
Zatímco budeme tvůrčí odvětví rozvíjet po ekonomické stránce, nesmíme zapomínat na ty, kdo v těchto odvětvích pracují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, das Fischerei ein extrem wichtiger Sektor für Raumplanung, Beschäftigung und kulturelle Identität in Europa ist.
Jak již bylo řečeno, rybolov je velmi důležitým odvětvím pro územní plánování, zaměstnanost a kulturní identitu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei darf nicht übersehen werden, dass die Risiken in Europa je nach Sektor und Region höchst unterschiedlich verteilt und die Akzeptanz einer Lösung wesentlich von der Struktur der Landwirtschaft und den Erfahrungen der Landwirte in den einzelnen Regionen abhängt.
Nyní je nutno učinit první krok, přičemž se nesmí přehlédnout, že rizika jsou v Evropě mezi odvětvími a regiony rozložena nanejvýš odlišně a přijatelnost řešení podstatně závisí na struktuře zemědělství a zkušenostech zemědělců v jednotlivých regionech.
Schließlich wird die nicht unerhebliche Feststellung getroffen, dass die Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege wichtige volkswirtschaftliche Sektoren sowie Wissenschafts- und Forschungsgebiete sind.
V neposlední řadě je zdravotnictví a dlouhodobá péče uvedeno jako významné odvětví národních hospodářství, ale i oblastí vědy a výzkumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Echo Lima 234 erbittet Landeerlaubnis in Sektor 22.
EL 234 žádá o přistání v sektoru 22.
Interessenskonflikte werden weder im privaten, noch im öffentlichen Sektor vollständig auszuräumen sein.
Střety zájmů, ať už v soukromém či veřejném sektoru, nelze vymýtit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viper, größere feindliche Truppen nähern sich Sektor Bravo.
Větší počet nepřátelských sil se blíží do sektoru Bravo.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorová data a vzdělávací a kulturní obsah.
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
Zielbereiche sind Informationen des öffentlichen Sektors, räumliche Daten sowie didaktische und kulturelle Inhalte.
Cílovými oblastmi jsou informace veřejného sektoru, prostorové údaje a vzdělávací a kulturní obsah.
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
Dojde-li v dynamické ekonomice k úbytku pracovních příležitostí v jednom sektoru, vzniknou nová místa v sektoru jiném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interessenskonflikte werden weder im privaten, noch im öffentlichen Sektor vollständig auszuräumen sein.
Střety zájmů, ať už v soukromém či veřejném sektoru, nelze vymýtit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Echo Lima 234 erbittet Landeerlaubnis in Sektor 22.
EL 234 žádá o přistání v sektoru 22.
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
Dojde-li v dynamické ekonomice k úbytku pracovních příležitostí v jednom sektoru, vzniknou nová místa v sektoru jiném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viper, größere feindliche Truppen nähern sich Sektor Bravo.
Větší počet nepřátelských sil se blíží do sektoru Bravo.
Das gilt sowohl für den privaten wie den öffentlichen Sektor.
To platí jak ve veřejném, tak v soukromém sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Jetzt geht es um Stellen, um soziale Sicherungssysteme und den öffentlichen Sektor.
Nyní jde o záležitost pracovních příležitostí, systémů sociálního zabezpečení a veřejného sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Die hohen Erwartungen hinsichtlich der Infrastrukturfinanzierung durch den privaten Sektor blieben großteils unerfüllt.
Velká očekávání ohledně financování infrastruktury ze strany soukromého sektoru zůstala velkou měrou nenaplněná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sektor 1 ist dieses leerstehende Wohnungsprojekt auf der Winchester.
V sektoru 1 používám ty prázdný činžáky na Winchesteru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings verweist der Berichterstatter darauf, dass dieser Sektor aufgrund seiner Anstrengungen und Investitionen zur Effizienzverbesserung international heute schon den Spitzenplatz belegt.
Zpravodaj však poznamenává, že tato oblast již zaujala ve světovém měřítku první místo díky úsilí a investicím v oblasti zlepšení účinnosti.
betont, dass das Ergebnis der Doha-Entwicklungsagenda ausgewogen sein und Verpflichtungen in jedem entscheidenden Sektor der Doha-Runde beinhalten muss;
zdůrazňuje, že výsledek rozvojového programu z Dauhá musí být vyvážený a musí obsahovat závazky ve všech klíčových oblastech kola jednání z Dauhá;
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Spolu se stavebním průmyslem tvoří dvě hlavní oblasti s větším výskytem úrazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
43. weist darauf hin, dass der Bereich der Außenhilfe ein Sektor ist, der zunehmend von Unregelmäßigkeiten und Betrug betroffen ist;
43. poukazuje na to, že vnější pomoc je oblastí, v níž stále více dochází k nesrovnalostem a podvodům;
Sucht die Quelle, kontrolliert Sektoren vier und acht.
- Odhalte co to způsobilo. Zkontrolujte oblast 4 a 8.
In den letzten Jahren wurden für jeden Arbeitsplatz, der in Europa in der Industrie verloren ging, vier neue Arbeitsplätze in anderen Sektoren geschaffen.
V posledních letech byla v Evropě na každé pracovní místo, které zaniklo v oblasti průmyslu, vytvořena čtyři nová pracovní místa v ostatních oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Landwirtschaft, ebenso wie andere Sektoren, mit bestimmten Veränderungen in der Nachfrage zurechtkommen.
Kromě toho zemědělství stejně jako jiné oblasti musí řešit určité změny v poptávce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei sind die beiden wichtigsten Sektoren Frieden und Sicherheit sowie Regierungsführung und Menschenrechte.
Dvěma nejdůležitějšími oblastmi jsou mír a bezpečnost a správa a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verkehr frisst all das auf, was mit Milliarden unserer Steuergelder in anderen Sektoren erreicht wurde.
Veškeré úspory z jiných oblastí využívajících miliardy eur z našich příjmů z daní pohltí toto odvětví dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten besondere Vorschriften für Monitoringkonzepte von Luftfahrzeugbetreibern und für die Überwachung von Treibhausgasemissionen dieses Sektors festgelegt werden.
Měla by být vytvořena zvláštní ustanovení ohledně plánů pro monitorování a monitorování emisí skleníkových plynů pro oblast letectví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reporter waren nach der Schießerei im Sektor überall um unser Haus herum.
Reportéři byli kolem celého našeho domu, po té střelbě na Území.
Zoe kann nicht in den Sektor, um es Vega zu erzählen.
Zoe se nemůže dostat na Území a říct to Vegě.
Es gibt andere verborgene Trags, die außerhalb des Sektors leben.
Jsou i další skrytí Tragové, žijící mimo Území.
Und alle Atrianer sind im Sektor, mit Ausnahme der Sieben.
A všichni Atiránci jsou na Území, kromě sedmičky.
Sie erschufen einen Sturm, damit die verborgenen Trags etwas in den Sektor schmuggeln konnten?
Vytvořili bouři, takže skrytí Tragové mohli propašovat věci na Území?
Zoe sagte mir, es gäbe einen Ort, wo ich Alk besorgen kann, um ihn mit in den Sektor zu nehmen.
Zoe mi říkala, že je místo, kde můžu dostat alkohol, než se vrátím na Území.
Nun hat ein Mörder die Leitung des Sektors.
Teď je vrah ve vedení Území.
Da vorne beginnt der japanische Sektor. Dort kann ich euch nicht mehr helfen.
Támhle je japonské území, jakmile jej překročíte, nemohu vám pomoci.
Ich werde meine Ohren im Sektor aufsperren.
A já budu poslouchat, co se děje na Území.
Wir werden diese Tatties aufhalten, - auch wenn wir ihren Sektor niederbrennen müssen.
Musíme zastavit tyhle potetovance, i kdybychom měli vypálit jejich Území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Segment des rollenden Materials lässt sich mit Prozentangaben zu den durchschnittlichen Verkäufen des europäischen Marktes von 2000 bis 2002 für jeden Sektor folgendermaßen unterteilen:
Odvětví kolejových vozidel lze v procentech průměrného prodeje na evropském trhu v letech 2000 až 2002 dále členit podle jednotlivých úseků takto:
Folgende Sektoren sind kontaminiert:
Tyto úseky jsou kontaminovány.
Die Querschnittsfläche der Messebene in der Dachöffnung wird in Sektoren mit einer identischen Oberflächengröße aufgeteilt (Rastermessung).
Příčný profil měřicí desky střešního větracího otvoru je rozdělen na úseky o stejné ploše povrchu (měření mřížkou).
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Beseitigung technischer Handelshemmnisse im Sektor gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Výbor pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse auf dem Sektor der gefährlichen Stoffe und Zubereitungen an den technischen Fortschritt
Výbor pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků
Soweit es für die Sicherstellung des Universaldienstes notwendig ist – wenn beispielsweise bestimmte Sektoren der Posttätigkeit bereits liberalisiert worden sind oder weil bestimmte Besonderheiten des Postdienstes in einem Mitgliedstaat zu berücksichtigen sind –, können abgehende grenzüberschreitende Briefsendungen innerhalb derselben Preis- und Gewichtsgrenzen weiterhin reserviert werden.
V míře nezbytné pro zajištění poskytování všeobecné poštovní služby, například pokud již byly určité úseky poštovní činnosti liberalizovány nebo vzhledem k určitým charakteristikám specifickým pro poštovní služby v členském státě, mohou být odchozí přeshraniční zásilky nadále vyhrazené v rámci stejných hmotnostních a cenových limitů.
Ich würde sagen, dass Libyen immer den Zielsetzungen und dem generellen Inhalt der Rechtsvorlagen zum Wirtschaftsverkehr mit Gütern, Dienstleistungen und dem Niederlassungsrecht, Handelsregeln, einschließlich der Regeln des öffentliches Auftragswesens und der Zusammenarbeit in Regulierungsfragen in einer Vielzahl von Sektoren des Gemeinschafts-Besitzstandes zustimmt.
Mohu říci, že Libye vždy souhlasí s cíli a obecným obsahem návrhů právních dokumentů o obchodu se zbožím, službách a právu usazení, obchodních pravidlech, včetně pravidel o zadávání veřejných zakázek a o regulační spolupráci v řadě úseků acquis Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Verdeckungen“ sind die Sehnen der Sektoren des Sichthalbkreises, die durch Bauteile, z. B. Dachstützen, Luftansaugrohre oder Auspuffrohre und Rahmen der Windschutzscheibe, verdeckt werden.
„Zakrytím výhledu“ se rozumějí tětivy výsečí půlkruhu výhledu, které nejsou viditelné kvůli konstrukčním částem, jako jsou střešní sloupky, přívody vzduchu nebo výfukové komíny a rám čelního skla.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sektoral
|
odvětvový 431
sektorový 24
|
quartärer Sektor
|
kvartérní sektor
|
primärer Sektor
|
primární sektor
|
tertiärer Sektor
|
terciární sféra
|
sekundärer Sektor
|
sekundární sektor
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WIRTSCHAFTLICHE UND SONSTIGE SEKTORALE ZUSAMMENARBEIT
HOSPODÁŘSKÁ A JINÁ ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE
MELDUNG/BERICHT ÜBER DIE VERWENDUNG DER RATEN DER SEKTORALEN UNTERSTÜTZUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV/ZPRÁVA O POUŽITÍ TRANŠÍ ODVĚTVOVÉ PODPORY
VORSITZENDER DES AUSSCHUSSES FÜR DEN SEKTORALEN DIALOG — SEEVERKEHR
PŘEDSEDA VÝBORU PRO ODVĚTVOVÝ DIALOG O NÁMOŘNÍ DOPRAVĚ
ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DER ESMA, DEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN UND DEN SEKTORALEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
SPOLUPRÁCE MEZI EVROPSKÝM ORGÁNEM PRO CENNÉ PAPÍRY A TRHY, PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ODVĚTVOVÝMI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY
Unter Nummer 227 des Berichts wird dargelegt, dass Rettungsbeihilfen im Zusammenhang mit dem Vertrag gerechtfertigt sind, wenn sie an eine Umstrukturierung geknüpft sind, die auf eine nachhaltige Sanierung der Lage der Unternehmen in Schwierigkeiten und/oder der entsprechenden Verwaltungsregionen abzielt, und die betreffenden Maßnahmen hinreichend regional bzw. sektoral ausgerichtet sind und eine Folgenabschätzung ermöglichen.
Bod č. 227 zprávy upřesňuje, že podpory na záchranu lze z hlediska Smlouvy odůvodnit, pokud jsou vázány na restrukturalizaci prováděnou s cílem trvale konsolidovat situaci dotyčných podniků a/nebo regionů v obtížích a pokud mají dostatečně regionální nebo odvětvovou povahu, aby bylo možno posoudit jejich dopady.
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Příjmy ze vzdělávacích fondů (celostátní, regionální, odvětvové)
Maßnahmen, die ausschließlich Kommunikationsversorgungsunternehmen beträfen, würden eine sektorale Beihilfe darstellen und daher dem Beihilfeverbot nach Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens unterliegen.
Opatření týkající se výhradně provozovatelů elektronických komunikací by mohla představovat odvětvovou podporu, a tudíž by se na ně mohl vztahovat zákaz podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Aus der Sicht der Rundfunkanbieter hilft die in Rede stehende sektorale Beihilfe, ein größeres Publikum zu erreichen und Werbekunden zu gewinnen.
Z hlediska provozovatelů vysílání pomůže daná odvětvová podpora oslovit širší publikum a získat zákazníky na reklamu.
Durch sektorale Übereinkommen und Benchmarks könnte dieses Problem gelöst werden.
Tento problém by mohly vyřešit odvětvové dohody a srovnávací kritéria.
Er arbeitet im Einklang mit dem von der Kommission festgelegten Mandat für sektorale Monitoringausschüsse innerhalb des institutionellen, rechtlichen und finanziellen Rahmens des betreffenden begünstigten Landes eine Geschäftsordnung aus.
Vypracuje svůj jednací řád v souladu s mandátem odvětvového monitorovacího výboru, který mu byl udělen Komisí a v rámci institucionálního, právního a finančního rámce dotčené přijímají země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NZBen ermitteln die Daten sektoral aufgeschlüsselt und übermitteln sie der EZB.
Národní centrální banky vypočtou sektorová členění a předají je ECB.
Klassifizierung nach institutionellem Sektor in den Aggregaten des Euro-Währungsgebiets ( vgl . " B.o.p. Book " , Abschnitt 3.1.6 ) Die sektorale Gliederung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets erfolgt nach "Währungsbehörden " , "Staat " , "monetären Finanzinstituten ( MFI ) " und "übrigen Sektoren des Euro-Währungsgebiets " .
Klasifikace agregovaných údajů eurozóny podle institucionálního sektoru ( viz též oddíl 3.1.6 B.o.p. Book ) Sektorové členění agregovaných údajů eurozóny zahrnuje měnové orgány , vládní instituce , měnové finanční instituce a ostatní sektory eurozóny .
Sie fallen im Allgemeinen unter punktuelle oder sektorale industriepolitische Maßnahmen und weichen vom Sinn und Zweck der eigentlichen Regionalbeihilfepolitik ab.
Takové podpory obecně spadají pod zvláštní nebo sektorová průmyslová opatření a odchylují se od smyslu a účelu vlastní politiky regionálních podpor.
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch .
Sektorové členění požadované pro tuzemské údaje a údaje za ostatní zúčastněné členské státy je stejné .
Tabelle 2 bezieht sich insbesondere auf sektorale Aufgliederungen nach "Einlagen " , "Krediten " , "Wertpapieren außer Aktien " sowie "Aktien , sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen " , die nicht gemäß Tabelle 1 gemeldet werden .
Tabulka 2 se konkrétně týká sektorového členění vkladů , úvěrů , cenných papírů jiných než akcie a akcií a ostatních majetkových účastí , které nejsou vykázány podle tabulky 1 .
Zur Zusammenstellung von Daten über strukturelle Finanzindikatoren und von konsolidierten Bankdaten über Bankengruppen im Euro-Währungsgebiet sowie zur Erstellung von Statistiken über sektorale und regionale Finanzierungspositionen großer Bankengruppen im Euro-Währungsgebiet benötigt die EZB statistische Daten der NZBen, die diese ihr entsprechend den in der vorliegenden Leitlinie enthaltenen Vorlagen melden.
S cílem sestavit údaje o strukturálních finančních ukazatelích eurozóny, konsolidované bankovní údaje za bankovní skupiny eurozóny a statistiku o sektorových a regionálních úvěrových expozicích velkých bankovních skupin eurozóny ECB vyžaduje, aby jí národní centrální banky vykazovaly statistické informace v souladu se vzory uvedenými v těchto obecných zásadách.
· Ausschüsse für den sektoralen und branchenübergreifenden sozialen Dialog (2005 gab es etwa 70 solcher Ausschüsse),
· sektorové a mezisektorové výbory pro sociální dialog (jichž bylo v roce 2005 činných přibližně 70);
Sektorale Aufgliederung der Emittenten Die NZBen müssen Abweichungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben.
Sektorové členění emitentů národní centrální banky musí uvést odchylky od klasifikace emitentů podle sektorového členění vymezeného v oddíle 2 bodu 2.
Für statistische Zwecke werden bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier ausgewiesen und sollten als separate „davon-Position“ mit einer sektoralen (MFI/Nicht-MFI) und einer geografischen (inländisch/sonstige Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets/übrige Welt) Untergliederung gemeldet werden;
Pro statistické účely jsou zde zahrnuty finanční derivátové nástroje podléhající vykazování v rozvaze a je třeba je vykazovat ve zvláštní položce „z toho“ v sektorovém (měnové finanční instituce / instituce jiné než měnové finanční instituce) a zeměpisném členění (tuzemsko / eurozóna kromě tuzemska / zbytek světa);
Eine revidierte Version der Richtlinie, die ihren sektoralen Umfang reduziert und mehrere Kompromisse mit dem Herkunftslandprinzip eingeht, liegt derzeit dem Europäischen Parlament vor.
Evropský parlament teď před sebou má přepracované znění směrnice, jež omezuje její sektorový rozsah a dělá mnoho kompromisů ohledně principu země původu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sektor
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sektor sieben, keine Aktivität.
V sekci 7 nezaznamenán žádný pohyb.
- des Centauri-Sektors gesehen.
-…lídkovat na hranicích centaurského prostoru.
Sektor Olivenöl und Tafeloliven;
olivového oleje a stolních oliv,
Zentralbanken und Sektor Staat.
Centrální banky a vládní instituce
- Privater oder öffentlicher Sektor?
- Soukromá nebo státní firma?
- Ta cesta kříží červenou linii.
- Dekontaminieren Sie diesen Sektor.
- Dekontaminujte tuto místnost.
Schadensmeldung in Sektor 6.
- Wir patrouillieren also Sektor 6. Hier. Und Sektor 7, dort.
Budeme hlídkovat nad sektorem 6 tady a nad sektorem 7 tady.
Hochschule oder Fachhochschule (tertiärer Sektor)
Univerzita nebo vysoká škola (terciární úroveň)
Sektors muss in Einklang mit
musí být v souladu s právem
Kultur: ein starker wirtschaftlicher Sektor
Přínos kultury pro evropské hospodářství a ochrana evropského kulturního dědictví
Verlängerung auch für audiovisuellen Sektor?
Rozšíření autorského práva také na audiovizuální díla?
Wir haben den Sektor kartografiert.
Wer achtet auf deinen Sektor?
Kdo dohlédne na tvůj kvadrant?
- In Sicherheit im russischen Sektor.
- V bezpečí. V ruské zóně.
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Klasifikované v rámci vládních institucí [114]
Sektor und Teilsektoren:S.13 Staat.
Sektory a subsektory:S.13 Vládní instituce.
Welche Instrumente für welchen Sektor?
Které nástroje odpovídají jednotlivým odvětvím?
Das ist der britische Sektor.
Wettbewerbsfähigkeit des öffentlichen Sektors schützen
Podávání petic k Evropskému parlamentu
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor
Kolektivní správa autorských práv na internetu
Absatzförderung im Sektor Obst und Gemüse
Promotion of fruit and vegetables
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Abstimmung)
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (hlasování)
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Společná organizace trhu s ovocem a zeleninou
Der Sektor kann sie sich nicht leisten.
Průmysl si to nemůže dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne ihn verlasse ich den Sektor nicht.
Bez něho se zpátky nevrátím.
Den fraglichen Sektor auf den Schirm.
Warp teorie tě nikdy nezajímaly.
Bisher keine Verbindung mit Föderationsstationen im Sektor.
Nepodařilo se navázat spojení se žádnou kolonií či stanicí Federace.
Hier Sektor 1. Wir haben Feindberührung.
Obvod jedna, máme kontakt s nepřítelem.
7 Kolonien in diesem speziellen Sektor.
Sedm koloniálních světů v daném koridoru.
Geh rauf und versiegel den Sektor.
Jděte tam a uzavřete dveře.
Empfangen eine Netzunterbrechung in Ihrem Sektor.
Ve vaší oblasti se objevily nějaké poruchy v tachyonové síti.
gemeinnützige Organisationen oder Organisationen des dritten Sektors,
dobročinné organizace nebo organizace v terciární sféře,
Kann jemand anderes meinen Sektor übernehmen?
Může to někdo jiný vzít za mě?
Ich werde Sektor Nord und Süd kontrollieren.
- Já to projedu na sever a na jih odsud.
- Er arbeitet am Projekt in Sektor 4.
Víš, že nemá čas. Má projekt v zóně čtyři.
Weil du ein Sektor 3 Projekt bist.
Protože ty jsi projekt zóny tři.
Kofinanzierung des öffentlichen und privaten Sektors,
zisků ze společného financování veřejným a soukromým sektorem,
die Reformen im Sektor Justiz und Sicherheit,
reforem justice a bezpečnostních sil,
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
být aktivní ve veřejné správě,
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Příjmy ze vzdělávacích fondů (celostátní, regionální, odvětvové)
Zahl der Warenkontrollen je Sektor und Zollstelle.
Počet fyzických kontrol v jednotlivých odvětvích na jednotlivých celních úřadech.
Einnahmen aus Weiterbildungsfonds (national, regional, sektoral)
Příjmy z fondů odborného vzdělávání (vnitrostátní, regionální, místní)
Identifizierung von Einheiten im Sektor Staat
Identifikace jednotek v rámci vládních institucí
BUCHUNGSPROBLEME IN BEZUG AUF DEN SEKTOR STAAT
ÚČETNÍ PROBLÉMY SOUVISEJÍCÍ S VLÁDNÍMI INSTITUCEMI
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
Úplná posloupnost účtů za nefinanční podniky
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor finanzielle Kapitalgesellschaften
Úplná posloupnost účtů za finanční instituce
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor Staat
Úplná posloupnost účtů za vládní instituce
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor private Haushalte
Úplná posloupnost účtů za domácnosti
(= Tabelle 1b.8 für den Sektor Staat)
(= tabulka 1b.8 pro vládní instituce)
Partnerschaft zwischen öffentlichem Sektor und Privatwirtschaft
Partnerschaft zwischen öffentlichem und privatem Sektor
europäische Rechnungsführungsgrundsätze für den öffentlichen Sektor
- Ich bin Sgt. Martel vom Sektor 78.
- Tady seržant Martel, ze 78. okrsku.
Wir scannten keine Schiffe im Sektor.
Nezachytili jsme žádné lodě Federace.
Wir treten in Sektor 97 ein.
- Přejít na impuls, praporčíku.
Wir haben ihn in Sektor fünf gesichtet.
Zielobjekt bewegt sich nördlich zu Sektor fünf.
Cíl směřuje na sever do čtverce pět.
Das ist ein stark konkurrierender Sektor.
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Aussprache)
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (rozprava)
Der öffentliche Sektor soll eine Vorbildfunktion übernehmen.
Právo na pomoc není neomezené
Sir, Rebellenschiffe rücken in unseren Sektor vor.
Pane, blíží se lodě povstalců.
Rettungskräfte, begeben Sie sich in Sektor 6.
Ochranko, hlaste se v sekci 6.
Das ist widerrechtlicher Einsatz von Sektor-Leuten!
Je to zneužití prostředků a porušení státní bezpečnosti.
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
Vládní instituce eurozóny jako původce
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
z toho vládní instituce eurozóny jako původce
kulturelle Zusammenarbeit und Zusammenarbeit im audiovisuellen Sektor;
spolupráce v oblasti kultury a audiovizuálních služeb;
Sektor, der von der Streitigkeit betroffen ist.
odvětvím, jehož se spor týká.
Im wirtschaftlichen Sektor ist die Lage katastrophal.
V ekonomické sféře jsou propastné rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht den ganzen Sektor bestechen.
Nemůžu je mít všechny na výplatní listině.
Er wird den Landwirtschafts-Sektor bankrott machen.
Chystá se zlikvidovat pěstitelskou divizi.
- Delta Eins, Sie nähern sich dem Sektor?
Delta One, blížím se do vyznačené části.
alle 29 Ebenen des Grauen Sektors.
Prošli jsme všech 29 palub.
- nähern sich unserem Sektor. - Eine unbekannte Bauart.
- Nikdy jsem neviděl tato označení.
- Also, du hast im Tech-Sektor gearbeitet?
- Dělal jste s počítači, co?
Ich muss in den Centauri-Sektor.
Mám nějakou práci v centaurském prostoru.
Ja, ich habe Sektor 1 bis 28.
Was ist Sektor Sieben? Antworten Sie.
Velcí hoši, velcí hoši s velkými bouchačkami.
- Wir fliegen in einen leeren Sektor.
Jak se zdá, tak míříme do pustý oblasti.
Was bietet dir der öffentliche Sektor?
Kandidaturu do nějaké veřejné funkce?
welche Bomben sind in diesem Sektor?
Které z našich bomb jsou jim nejblíže?
Der zweite Sektor ist der Rohstoffsektor, insbesondere der Lebensmittelsektor.
Dalším odvětvím jsou suroviny, zejména potravní komodity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
--- Positive Kundengirokonten von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors
"Avoirs à vue " ( vklady na viděnou ) Popis
Wir sollten uns nicht allein auf den Sektor Landwirtschaft beschränken.
Neměli bychom se zaměřit pouze na farmářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung ist natürlich der dienstleistungsintensive Sektor per excellence.
Vláda je samozřejmě srovnatelná se sektorem náročným na služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gartenbau ist ein wichtiger Sektor in Polen und in Ungarn.
V Polsku a v Maďarsku je důležitým odvětvím zahradnictví.
die soziale und wirtschaftliche Bedeutung dieses Sektors anzuerkennen;
Podle navrhovaného pozměněného znění nařízení nesmějí být na palubě letadla nošeny zbraně s výjimkou případů
Betriebskostenzuschuss für die Plattform der Europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors
Podpora provozních nákladů Platformy evropských nevládních organizací v sociální oblasti
Institutioneller Sektor und Teilsektor nach dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen
Institucionální sektory a subsektory podle Evropského systému integrovaných hospodářských účtů
Plattform der europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors – Änderung der Rubrik
Platform of European Social NGOs - change of heading
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
zástupce vedoucího odboru politiky veřejného důchodového zabezpečení ministerstv a financí
Ja zu Förderprogramm für den audiovisuellen Sektor MEDIA 2007
Evropský parlament schválil dlouhodobý rozpočet EU na léta 2007-13.
Alle Variablen, außer Sektor S.13 und S.2
Všechny proměnné kromě sektorů S.13 a S.2