Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sektoru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sektoru Sektor 1.542
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sektoruSektor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Střety zájmů, ať už v soukromém či veřejném sektoru, nelze vymýtit.
Interessenskonflikte werden weder im privaten, noch im öffentlichen Sektor vollständig auszuräumen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EL 234 žádá o přistání v sektoru 22.
Echo Lima 234 erbittet Landeerlaubnis in Sektor 22.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li v dynamické ekonomice k úbytku pracovních příležitostí v jednom sektoru, vzniknou nová místa v sektoru jiném.
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší počet nepřátelských sil se blíží do sektoru Bravo.
Viper, größere feindliche Truppen nähern sich Sektor Bravo.
   Korpustyp: Untertitel
To platí jak ve veřejném, tak v soukromém sektoru.
Das gilt sowohl für den privaten wie den öffentlichen Sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jde o záležitost pracovních příležitostí, systémů sociálního zabezpečení a veřejného sektoru.
Jetzt geht es um Stellen, um soziale Sicherungssysteme und den öffentlichen Sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexis mu platil, aby vypnul proud v určitém sektoru sítě.
Er sollte für Alexis in einem bestimmten Sektor den Strom abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Velká očekávání ohledně financování infrastruktury ze strany soukromého sektoru zůstala velkou měrou nenaplněná.
Die hohen Erwartungen hinsichtlich der Infrastrukturfinanzierung durch den privaten Sektor blieben großteils unerfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V sektoru 1 používám ty prázdný činžáky na Winchesteru.
Sektor 1 ist dieses leerstehende Wohnungsprojekt auf der Winchester.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hranice sektoru Sektorengrenze 1
likvidita soukromého sektoru Geldversorgung
účty agrárního sektoru Gesamtrechnung des Agrarsektors
zájmové subjekty zemědělského sektoru landwirtschaftliche Interessenvertretung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sektoru

574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- uplatnění v podnikatelském sektoru
- Anwendung für Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlášení ze sektoru jedna.
Bericht von der 1. Einsatztruppe, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Půjde do sektoru 3.
Er kommt in Zellenblock drei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v obydleném sektoru.
- Werfen Sie den Tank ab.
   Korpustyp: Untertitel
expozic uvnitř finančního sektoru;
Risikopositionen innerhalb der Finanzbranche,
   Korpustyp: EU
Jsou ve východním sektoru.
Sie sind im Ostsektor.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Hnědém sektoru 11.
In Braun 1 1?
   Korpustyp: Untertitel
Do jakého sektoru chcete?
Für welchen Bereich haben Sie sich beworben?
   Korpustyp: Untertitel
Správa a regulace finančního sektoru
Steuerung und Regulierung des Finanzsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení účinnosti v automobilovém sektoru
Increase efficiency in automotive sector
   Korpustyp: EU DCEP
Letěl na průzkum sousedního sektoru.
Er sieht sich im Außensektor um.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ve státním sektoru.
Ich rate nur, aber es ist vermutlich verpönt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi v soukromém sektoru.
Du bist nicht mehr in der Privatwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vás v sektoru 5.
Wir haben euch jetzt auf Netz 5.
   Korpustyp: Untertitel
Přidat se k soukromému sektoru?
Eine grüne Marke bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- V západním sektoru vypadl proud.
- Stromausfall im Westquadranten.
   Korpustyp: Untertitel
expozice vůči subjektům veřejného sektoru;
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen,
   Korpustyp: EU
Jiné než subjekty finančního sektoru
Andere Unternehmen als Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
Koordinace civilního a vojenského sektoru
Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen
   Korpustyp: EU
Máme průnik v sektoru blázince.
Verzeichnen Einbruch in Sicherheitssektor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve 23. kvadrantu sektoru gama.
lm 23. Quadranten des Gammasektors.
   Korpustyp: Untertitel
Přistaňte v měsíčním sektoru N53.
Halten Sie sich an das Leitsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší nenajdete v celém sektoru.
Sie wurden bei der Evakuierung übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
V celým sektoru neseženeš lepší.
Beim Anzapfen werden Kohlenstoff und Schwefel freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
), za profesní sdružení finančního sektoru.
), als Berufsverband des Finanzsektors beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zhoršení výkonnosti v podnikovém sektoru:
Verschlechterung der Leistungsbilanz des Unternehmenssektors:
   Korpustyp: EU
Pokračovat v reformě zemědělského sektoru.
Fortsetzung der Reform des Agrarsektors.
   Korpustyp: EU
Zahájení výzkumu v sektoru Mutara.
Wir nehmen die Nachforschungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vlákejte je do sektoru 6.
Führt sie zu Ladebucht sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny posádky do sektoru M5.
Besatzungen zum Segment M5.
   Korpustyp: Untertitel
Moonraker 2 do sektoru M5.
Moonraker 2, zum Segment M5.
   Korpustyp: Untertitel
V Šedém sektoru potřebujeme doktora.
Ein Traumateam nach Grau 4.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizeli tady, v tomto sektoru.
Er kann nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou ze sektoru 12.
Sie wissen ja, wie die drauf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Eskortujte ji do sektoru 7.
- Eskortiert sie nach OP 7.
   Korpustyp: Untertitel
- V sektoru 17 přistál objekt.
Ein Objekt ist in 17 abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž kaňonů v sektoru 17.
In der Nähe der Canyons 17.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce je v tomto sektoru.
Zufällig liegt er in diesem Raumsektor.
   Korpustyp: Untertitel
blížíme se do sektoru Jarada.
Wir nähern uns unserem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhni z mého sektoru Chloe.
Setz Chloe darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoříme zde výlučně o protestech soukromého sektoru?
Sprechen wir von einer rein privaten Opposition?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště bych chtěl zdůraznit úlohu soukromého sektoru.
Insbesondere möchte ich hier die Rolle der Privatwirtschaft hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Řízení přeshraničních krizí v bankovním sektoru (
12. Grenzübergreifendes Krisenmanagement im Bankensektor (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize v bankovním sektoru byla důraznou připomínkou.
Die Krise im Bankensektor hat uns wachgerüttelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž platí i pro zaangažování soukromého sektoru.
Dasselbe gilt auch für die Einbindung der Privatwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Hökmark poukázal na význam tohoto sektoru.
Herr Hökmark hat die Bedeutung dieses Bereichs hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme o harmonizaci platů ve veřejném sektoru.
Wir sprechen über die Vereinheitlichung von Gehältern im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– podporu partnerství soukromého a veřejného sektoru.
– Förderung der öffentlich-privaten Partnerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Do potravinového sektoru dorazily i nanotechnologie.
Nanotechnologie wird in der Lebensmittelindustrie immer stärker eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnovení důvěry a reforma finančního sektoru
Wiederherstellung des Vertrauens und Reform des Finanzsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma finančního sektoru: investice do důvěry
Reform des Finanzsektors Investitionen in Vertrauen
   Korpustyp: EU DCEP
Klíč k úspěchu je v zemědělském sektoru.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt im Landwirtschaftssektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí sektoru pro product data management (AD9)
Sektionsleiter für das Management von Produktdaten (AD9)
   Korpustyp: Fachtext
- Nějaké další lodě v tom sektoru?
- Sind andere Schiffe näher dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jsem nabídku od soukromého sektoru.
Ich hab ein Angebot aus dem Privatsektor.
   Korpustyp: Untertitel
U hranice sektoru. Tady nic nefunguje.
Sektorengrenze, da läuft nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud do Schönwalderu, přímo pod hranicí sektoru.
Von hier in die Schönwalder, unter der Sektorengrenze durch.
   Korpustyp: Untertitel
K hranici sektoru to je 53 metrů.
Zur Sektorengrenze sind es 53 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Kamery v sektoru 2 jsou mimo provoz.
- Die Kameras dort sind auch ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Party je ve skladu, uvnitř průmyslového sektoru.
Die Party ist in einem Lagerhaus im Industrieviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Naše subjekty jsme použili v privátním sektoru.
Meine Subjekte wurden mir entzogen, für den Privatsektor.
   Korpustyp: Untertitel
Zabýváme se mapováním sektoru poblíž cardassijského prostoru.
Wir kartografieren nahe des cardassianischen Territoriums.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho sledovat přes půl sektoru.
Sie werden ihn verfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Chanci, přijďte prosím do sektoru C.
Doktor Wing, kommen sie bitte zur Station C. Doktor Wing zur Station C.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil jsi mapování v sektoru 949?
Bist du mit dem Kartographieren des Nebels fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Co k čertu pohledávají v sektoru Federace?
Was hatten die im Föderationssektor zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Poškození subprostoru v tomhle sektoru je obrovské.
Der Schaden am Subraum ist massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě chcete znemožnit před velitelstvím sektoru?
Soll ich vor dem Sektorenkommando schlecht dastehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem jít do neziskového sektoru.
Mann, ich hätte diese "Kein-Profit" Route gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
nejvýše 15 zástupů ze soukromého sektoru,
bis zu 15 Vertretern der Privatwirtschaft und
   Korpustyp: EU
Pokračovat v restrukturalizaci a liberalizaci železničního sektoru.
Weitere Umstrukturierung und Liberalisierung des Bahnsektors.
   Korpustyp: EU
jsou expozicemi vůči subjektu veřejného sektoru;
Es handelt sich um Risikopositionen gegenüber einer öffentlichen Stelle.
   Korpustyp: EU
v důsledku expozic uvnitř finančního sektoru
aufgrund von Risikopositionen innerhalb der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
Významné investice v subjektech finančního sektoru
Wesentliche Beteiligung an einem Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
Počet podporovaných partnerství veřejného a soukromého sektoru
Anzahl der geförderten öffentlich-privaten Partnerschaften
   Korpustyp: EU
důsledků změny klimatu ve zdravotním sektoru,
Folgen des Klimawandels für das Gesundheitswesen,
   Korpustyp: EU
podíl terciálního sektoru a domácností na HDP
BIP-Anteil von Tertiärsektor und Haushalten
   Korpustyp: EU
Rozsah partnerství veřejného a soukromého sektoru
Wirtschaftliches Eigentum und Zuordnung des Anlagegutes
   Korpustyp: EU
zvýšení účinnosti v energetickém a transformačním sektoru;
Effizienzsteigerung im Energie- und Umwandlungssektor;
   Korpustyp: EU
Podpora omezená na minimum – příspěvek soukromého sektoru
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß — Eigenbeitrag des Privatsektors
   Korpustyp: EU
požadovaná nebo předpokládaná investice soukromého sektoru;
die erforderliche oder geplante Investition des Privatsektors;
   Korpustyp: EU
Jistý pokles tohoto sektoru je nevyhnutelný.
Ein gewisses Schrumpfen der Branche ist unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soukromému sektoru nekonkurujeme, ale spolupracujeme s ním.
Wir arbeiten mit dem Privatsektor, nicht gegen ihn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deflace vycházející z finančního sektoru je zhoubná.
Eine vom Finanzsektor ausgehende Deflation ist tödlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sektoru bankovnictví je situace horší.
Im Bankensektor ist die Lage noch schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V sektoru energetiky privatizujeme státní distribuční podniky.
Im Energiesektor privatisieren wir staatliche Energie-versorgungs-unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 ) , které nejsou aktivy sektoru S. 13 .
4 ) , die keine Aktiva von S. 13 sind , klassifiziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] , která je aktivem sektoru S. 2 .
1 ] , der ein Aktivum von S. 2 darstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Penzijní fond pro zaměstnance v soukromém sektoru
CPEP
   Korpustyp: EU IATE
Penzijní fond pro zaměstnance v soukromém sektoru
Pensionskasse der Privatbeamten
   Korpustyp: EU IATE
Penzijní fond pro zaměstnance v soukromém sektoru
Rentenkasse für Privatangestellte
   Korpustyp: EU IATE
ústup od angažovanosti státu ve finančním sektoru
Ausstieg aus der Finanzmarktstützung
   Korpustyp: EU IATE
Evropský výbor pro regulaci poštovního sektoru
Europäischer Ausschuss für Postregulierung
   Korpustyp: EU IATE
Evropský výbor pro regulaci poštovního sektoru
Europäischer Ausschuss für Regulierungsfragen Post
   Korpustyp: EU IATE
Podpora z veřejného sektoru bude pravděpodobně nedostatečná.
Öffentliche Mittel werden wahrscheinlich nicht ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Admirál Hayes mobilizuje flotilu v sektoru Tajfun.
Admiral Hayes mobilisiert eine Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
- To je na druhé straně sektoru.
- Das verstehe ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o tomto sektoru je neúplná.
Informationen reichen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Breenové mají základny v tomto sektoru.
- Die Bastelstunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nápad ohledně zítřejší návštěvy Sektoru.
Ich hatte eine Idee wegen dem Sektorbesuch morgen.
   Korpustyp: Untertitel