Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Sekulární stagnace“ a „nedostatečná spotřeba“ jsou pojmy prozrazující hluboko usazený pesimismus, který zrazuje od výdajů a tím nejenže dále oslabuje ekonomiku, ale také vyvolává zlost, nesnášenlivost a potenciál k násilí.
„Säkulare Stagnation“ und „Unterkonsumptionismus“ sind Begriffe, in denen ein zugrunde liegender Pessimismus zu Ausdruck kommt, der, indem er vor Ausgaben abschreckt, nicht nur die Volkswirtschaft schwächt, sondern zugleich Wut, Intoleranz und Gewaltbereitschaft hervorruft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc by snad mohla být přesněji vymezena spolupráce mezi církvemi a státem, a to jasným stanovením rozdílů mezi tím, co formuje duchovní a co sekulární rovinu.
Überdies könnte man den Charakter der Zusammenarbeit zwischen Staat und Kirche vielleicht noch klarer herausarbeiten, indem man klare Grenzen zwischen dem Spirituellen und dem Säkularen definiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vztah posvátného a sekulárního sice rozpoutává debaty napříč islámským světem i v Izraeli, ale pravoslavný pojem sinfonia – harmonická jednota mezi společností, státem a církví – představuje pro přijetí liberální demokracie osobitou potíž.
Die Beziehung zwischen dem Göttlichen und dem Säkularen ist Anlass für leidenschaftliche Debatten in der ganzen islamischen Welt und in Israel, aber die orthodoxe Idee einer Symphonie – der harmonischen Einheit von Gesellschaft, Staat und Kirche – stellt eine besondere Herausforderung für die Akzeptanz einer liberalen Demokratie dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko je pro Západ příliš muslimské a pro muslimy příliš sekulární:
Zu muslimisch für den Westen, zu säkular für die Muslime:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protestující, ať už liberální či levicoví, patří zhusta k městským elitám – pozápadnělým, kultivovaným a sekulárním.
Die Demonstranten, ob liberal oder linksstehend, gehören vorwiegend der urbanen Elite an – verwestlicht, gebildet und säkular.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké sekulární instituce byly koncipovány tak, aby podporovaly pluralitu.
Amerikas säkulare Institutionen sind sogar dazu angelegt, den Pluralismus zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mušaraf má rovněž spoustu sekulárních nepřátel.
Musharraf hat auch viele säkulare Feinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrozba sekulárního fundamentalismu v Turecku
Die Bedrohung der Türkei durch säkulare Fundamentalisten
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme ve světě propagovat své hodnoty, ale sekulárním způsobem, ne jako novodobí křižáci.
Wir müssen unsere Werte in der Welt fördern, jedoch auf eine säkulare Art und nicht als neue Kreuzfahrer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovou regionální překážkou je Saúdská Arábie, která nejenže se ohrazuje proti sekulárnímu demokratickému modelu prosazovanému v Somalilandu, ale také je pevným spojencem Somálska, které je členem Arabské ligy (ač není arabské) a Organizace islámské konference.
Das wichtigste Hindernis der Anerkennung in der Region ist Saudi-Arabien, das nicht nur gegen das von Somaliland bevorzugte säkulare, demokratische Modell ist, sondern auch ein starker Verbündeter Somalias, das ein Mitglied der arabischen Liga (obwohl das Land kein arabisches Land ist) und die Organisation der Islamischen Konferenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené státy jsou nábožensky založené, Evropa je sekulární.
Die Vereinigten Staaten sind religiös, Europa ist weltlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento přístup k islámským textům – vycházející od sekulárních i nábožensky orientovaných muslimů, stejně jako od nemuslimů se zájmem o toto téma – zpochybňuje slučitelnost islámu s demokracií a také otázku, zda je islám schopen míru a umírněnosti.
Diese Herangehensweise an islamische Texte – sowohl durch weltlich und religiös orientierte Muslime als auch durch am Thema interessierte Nichtmuslime – hat die Frage aufgeworfen, ob Islam und Demokratie miteinander vereinbar sind, und auch, ob der Islam zu Frieden und Mäßigung in der Lage ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí měli názory – třeba na úlohu žen, sex a roli islámu ve veřejném životě –, které sekulárním liberálům připadají otřesné.
Viele von ihnen vertraten Meinungen – etwa zur Rolle der Frau, über Sex und zum Platz des Islam im öffentlichen Leben –, die weltlich eingestellte, liberal denkende Menschen abstoßend finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jásinova skupina, která je lépe známá pod arabskou zkratkou HAMÁS, soupeřila se sekulárními skupinami OOP tím, že organizovala amatérské útoky na židovské osadníky a unášela izraelské vojáky.
Yasins Gruppe trat mit den weltlich ausgerichteten PLO-Gruppen in Wettstreit, indem sie amateurhafte Angriffe auf jüdische Siedler verübte und israelische Soldaten entführte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě Hizballáhu svazek tvoří sekulárnější šíitské hnutí Amal a Svobodné vlastenecké hnutí, početná křesťanská skupina vedená generálem Michelem Aúnem.
Neben der Hisbollah umfasst das Bündnis die stärker weltlich ausgerichtete schiitische Amal-Bewegung sowie die Freie Patriotische Bewegung, eine große, von General Michel Aoun geführte christliche Gruppe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proti rezoluci vystoupily také četné nevládní organizace, sekulární i náboženské.
Viele weltliche und religiöse Nichtregierungsorganisationen wandten sich ebenfalls gegen die Resolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes vášnivý odpor náboženských stran bylo dosaženo drobných vítězství, například když několik medres přistoupilo na zařazení sekulárních předmětů, jako jsou matematika, angličtina a informatika, do učebních osnov.
Trotz heftiger Opposition von religiösen Parteien gab es schon ein paar kleinere Sie ge . Einige Medressen stimmten mittlerweile zu , in ihren Lehrplan auch weltliche Fächer wie etwa Mathematik , Englisch und Computertechnologie mit aufzunehmen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Maroku lze tedy jen těžko hovořit odděleně o feminismu „sekulárním“ a „islámském“.
Somit ist es in Marokko schwierig, von einer Trennung zwischen „weltlichem“ und „islamischem“ Feminismus zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to jsou jen některé z jeho názorů na sekulární záležitosti.
Und das sind nur ein paar seiner Ansichten zu weltlichen Themen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak represe všech arabských opozičních hnutí ze strany místních panovníků a sekulárních diktátorů zapříčinila, že jedinou záštitou, pod níž se lze politicky angažovat, se stala „ochrana mešity“.
Doch bedeutete die Unterdrückung aller arabischen Oppositionsbewegungen durch die Monarchen und weltlichen Diktatoren der Region, dass „der Schutz der Moschee“ zum einzigen Rahmen für politisches Engagement wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sekulární
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sekulární františkánský řád
Franziskanische Gemeinschaft
Sekulární institut svatého Pia X.
Säkularinstitut St. Pius X.
Sekulární stát v Turecku silně pobouřila zvláště otázka zrušení víz.
Insbesondere das Thema der Abschaffung der Einreisevisa hat den säkularen Staat in der Türkei empört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sekulární právní řád je nejdelikátnějším předpokladem liberálního řádu.
Die Herrschaft des weltlichen Rechts ist die empfindlichste Voraussetzung einer freiheitlichen Grundordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastánci hypotézy sekulární stagnace patrně chybně stanovili problém.
Die Unterstützer der Hypothese der säkularen Stagnation kümmern sich anscheinend um das falsche Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže sekulární stagnace je neduh zemí na ekonomické hranici.
Allerdings kranken an ihr nur die Länder an der vordersten wirtschaftlichen Front.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiní chtějí, aby Evropa potvrdila svou sekulární povahu.
Anderen ist mehr daran gelegen, den säkularen Charakter Europas zu unterstreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho poslední knihou je The Secular Age (Sekulární věk ).
Von ihm jüngst erschienen ist The Secular Age.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nejnovější kniha nese název A Secular Age (Sekulární věk ).
Sein neuestes Buch ist A Secular Age.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pár jedinců doufá v jediný sekulární demokratický stát.
Einige wenige hoffen auf einen einzigen weltlichen demokratischen Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V sekulární Evropě členské státy nezasahují do církevních věcí a církev nevyvíjí ideologický tlak na stát.
Im säkularen Europa mischen sich die Mitgliedstaaten nicht in religiöse Angelegenheiten ein, und die Kirche übt keinen ideologischen Druck auf den Staat aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozbrojené síly si ovšem nárokují ústavní pravomoc chránit sekulární tradice republiky.
Die türkischen Streitkräfte berufen sich jedoch auf ihr in der Verfassung verankertes Mandat, die säkularen Traditionen der Republik zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecká demokracie a sekulární hodnoty se významně zkvalitnily dialogem země s�Evropou a jejími americkými vazbami.
Die demokratischen und säkularen Werte der Türkei erfuhren durch den Dialog mit Europa und durch die Verbindungen mit Amerika eine enorme Erweiterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují v zásadě dvě konkurenční vysvětlení. První, hypotézu sekulární stagnace, předložil Larry Summers.
Es gibt im Wesentlichen zwei konkurrierende Erklärungen: Die erste, die These der säkularen Stagnation, ist von Larry Summersvorgebracht worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hypotéza sekulární stagnace je znepokojivá, protože nedává mnoho důvodů k přesvědčení, že se situace sama zlepší.
Die These der säkularen Stagnation ist beunruhigend, weil sie kaum Grund zu der Annahme bietet, dass die Dinge von allein besser werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tunisko bylo v některých ohledech příkladem moderní, sekulární a pokrokové arabské země.
Tunesien ist auf gewisse Art ein Beispiel eines modernen, säkularen und fortschrittlichen arabischen Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory vydatným důkazům o opaku se mnozí lidé – zejména teologové – obávají, že žijeme v sekulární době.
Trotz zahlloser gegenteiliger Beweise fürchten viele Menschen – nicht zuletzt die Theologen – dass wir in einem säkularen Zeitalter leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou vytrhnout svět ze současné strnulosti a mohou fungovat jako pojistka proti „sekulární stagnaci“.
Sie können die Welt aus ihrer Benommenheit aufrütteln und sie können vor einer „säkularen Stagnation“ schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náboženství je jistě pro mnohé Evropany důležité, já to respektuji, žijeme však v sekulární společnosti.
Die Religion ist mit Sicherheit wichtig für viele Europäer, und ich respektiere das, aber wir leben in einer säkularen Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, které stanoví sekulární povahu státu, státních institucí nebo orgánů a vzdělání nebo které
zur Gewährleistung des säkularen Charakters des Staates, der staatlichen Einrichtungen und Gremien sowie der Bildung oder zum Status und zu den Aktivitäten
Lékař se může rozhodnout pro sekulární cestu, anebo se snažit spojit tradiční víru s moderní profesí.
Ein Arzt entscheidet sich entweder für den säkularen Weg oder versucht, traditionelle Glaubenslehren mit seinem modernen Beruf zu vereinbaren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baasismus byl diktátorský a represivní, často brutálně, ale chránil menšiny a sekulární elity.
Der Baathismus war diktatorisch und unterdrückend – oftmals auf brutale Weise –, hat aber Minderheiten und den säkularen Eliten Schutz geboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď prosazuje státní subvence pro náboženské organizace – což je politika, která rozladila jeho četné sekulární kritiky.
Jetzt will er staatliche Subventionen für Glaubensorganisationen – ein politischer Vorschlag, der viele seiner säkularen Kritiker aus der Fassung bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze skutečně sekulární a globální perspektivy platí, že potíž leží ve vysvětlení předkrizového boomu.
Aus einer wirklich säkularen und globalen Perspektive betrachtet liegt die Schwierigkeit in dem Versuch, den Boom vor der Krise zu erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakou roli by v základním zákoně Evropské unie měl hrát sekulární rozměr a jakou rozměr duchovní?
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pesimisté tvrdí, že světová ekonomika trpí nepřekonatelným nedostatkem agregátní poptávky, což vede k nové „sekulární stagnaci“.
Die Pessimisten argumentieren, dass die Weltwirtschaft unter einem unüberwindlichen Mangel bei der Gesamtnachfrage leide, der zu einer neuen „säkularen Stagnation“ führe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu sekulární liberální strany teprve musí vytvořit efektivní organizace nebo představit přesvědčivé vize pro budoucnost.
Die säkularen liberalen Parteien dagegen müssen erst noch effektive Organisationen aufbauen oder überzeugende Visionen für die Zukunft projizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teorie „sekulární stagnace“ například tvrdí, že klíčem k pochopení jsou nízké úrokové sazby.
So geht etwa die Theorie der „säkularen Stagnation“ davon aus, dass die niedrigen Zinssätze die wahre Geschichte erzählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to jsou jen některé z jeho názorů na sekulární záležitosti.
Und das sind nur ein paar seiner Ansichten zu weltlichen Themen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecká demokracie a sekulární hodnoty se významně zkvalitnily dialogem země sopou a jejími americkými vazbami.
Die demokratischen und säkularen Werte der Türkei erfuhren durch den Dialog mit Europa und durch die Verbindungen mit Amerika eine enorme Erweiterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moderní náboženské Polsko by mohlo sekulární Evropany přimět, aby přehodnotili své předpoklady a uvědomili si, že nejde přílis o to, že Polsko není v souladu s Evropou, nýbrž o to, že sekulární Evropa je v nesouladu s ostatním světem.
Ein modernes religiöses Polen könnte vielleicht die säkularen Europäer zwingen, ihre säkularistischen Grundannahmen zu überdenken und zu erkennen, dass es nicht so sehr Polen an Gleichzeitigkeit mit Europa, sondern dem säkularen Europa an Gleichzeitigkeit mit dem Rest der Welt und mit globalen Tendenzen mangelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doporučuje se tedy opatrnost, pečlivé sledování událostí a evropská pomoc demokratům, kteří odmítají jak sekulární militarismus, tak náboženský fundamentalismus.
Daher sind Vorsicht, die genaue Beobachtung der Ereignisse und die europäische Unterstützung von Demokraten, die sowohl säkularen Militarismus als auch religiösen Fundamentalismus ablehnen, angeraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irák je jedním z mála národů v tomto regionu, které mají demokracii - sekulární demokracii - i navzdory jejím některým nedostatkům.
Der Irak ist eines der wenigen Länder in dieser Region mit einer Demokratie - einer weltlichen Demokratie - trotz ihrer Schwachstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různými úhyby a strategiemi Malajsie dokázala účinně zvládnout napětí mezi sekulární, modernizační agendou a islámskou vírou, již Malajsijci vyznávají.
Mit verschiedenen Tricks und Strategien hat Malaysia die Spannungen zwischen einer weltlichen Modernisierungsagenda und dem islamischen Glauben, zu dem sich die Malaysier bekennen, effektiv überwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pákistánské domácí teroristické skupiny vědí, že země je v bodu zlomu, a útočí na kandidáty a voliče upřednostňující sekulární stát.
Die einheimischen Terrorgruppen in Pakistan wissen, dass das Land auf einen kritischen Punkt zusteuert und verüben Anschläge auf Kandidaten und Wähler, die einen säkularen Staat befürworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Islamisty samozřejmě ostře sleduje armáda, která do turecké politiky už několikrát zasáhla na obranu sekulární politické identity Turecka.
Selbstverständlich stehen die Islamisten unter strenger Beobachtung des Militärs, das auch schon wiederholt zur Verteidigung der säkularen Identität des türkischen Staates in die offizielle Politik eingegriffen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsudky Evropského soudu pro lidská práva týkající se odluky církve a státu jsou v souladu se sekulární tradicí Francouzské republiky.
Die Urteile des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte hinsichtlich der Trennung von Kirche und Staat gehen mit der säkularen Tradition der französischen Republik konform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigérie je velká africká země s bohatou sekulární historií a se 140 miliony obyvatel představuje nejzalidněnější zemi na kontinentu.
Nigeria ist ein großes afrikanisches Land mit einer reichen weltlichen Geschichte und mit seinen 140 Millionen Einwohnern ist es mit Abstand das bevölkerungsreichste Land des Kontinents.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu premiér se snaží získat sekulární skupiny nebo nezávislé kandidáty, aby se připojili ke koalici Právní stát.
Dem gegenüber versucht der Premierminister, nichtkirchliche Gruppen oder unabhängige Kandidaten für die Rechtsstaat-Koalition zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom zariskovat a podpořit Egypt bez Mubaraka, na jeho cestě k pluralitní, sekulární Egyptské republice, která respektuje své menšiny.
Wir sollten das Risiko auf uns nehmen, ein Ägypten ohne Mubarak zu unterstützen, auf dem Weg zu einer pluralistischen, säkularen Republik Ägypten, die ihre Minderheiten respektiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé liberální skupiny této ,,sekulární" koalice vystoupily z vlády a spojily se s islamisty, aby reformy protlačily parlamentem.
Einige liberale Teile dieser "säkularen" Koalition schieden aus der Regierung aus und taten sich mit den Islamisten zusammen, um die Reformen durch das Parlament zu peitschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garang bojoval za jednotný, sekulární a demokratický Súdán, vznešený sen, jehož uskutečnění rozhodně není záměrem islamistického režimu v Chartúmu.
Garang kämpfte für einen vereinten, säkularen und demokratischen Sudan, ein hochfliegender Traum, den das islamistische Regime in Khartum freilich nicht umzusetzen beabsichtigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liberální elita a inteligence proti diktátorovi ostře vystupují, přesvědčeny, že jejich země má našlápnuto k sekulární demokracii.
Liberale Elite und Intellektuelle lehnen sich lautstark gegen den Diktator auf, zuversichtlich, dass ihr Land auf dem Wege hin zu einer weltlichen Demokratie ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak třebaže důstojnický sbor je snad neochvějným obráncem sekulární vlády, řadoví příslušníci armády jsou odrazem pákistánské společnosti.
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že tyto monarchie se těší jisté formě tradiční autority, jakou sekulární nacionalističtí vládci v regionu nikdy neměli.
Es scheint, als verfügten diese Monarchien über eine althergebrachte Autorität, die die säkularen nationalistischen Machthaber in der Region nie hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro sekulární režimy, jako je ten Asádův, ani pro monarchické režimy Středního východu nepředstavuje reforma nutně sebezáhubu.
Für die Monarchien und die säkularen Staaten des Mittleren Ostens wie Syrien müssen Reformen nicht unbedingt Selbstzerstörung bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí zahraniční komentátoři označovali prezidentské a parlamentní volby za souboj mezi tureckou sekulární minulostí a domnělou islamistickou budoucností.
Zahlreiche ausländische Beobachter beschrieben die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen als einen Wettstreit zwischen der säkularen Vergangenheit der Türkei und ihrer mutmaßlich islamistischen Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se tedy Erdogan rozhodl Güla jmenovat kandidátem AKP na úřad prezidenta, překvapila mě síla sekulární opozice.
Daher überraschte mich die Vehemenz des laizistischen Widerstandes, als Erdogan beschloss, Gül als AKP-Kandidaten für die Präsidentschaft aufzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uchvátit moc v muslimských zemích a zaútočit na západní státy, jež podporují sekulární režimy v islámském světě.
in muslimischen Ländern die Macht zu ergreifen und die westlichen Staaten anzugreifen, die die weltlichen Regimes in der islamischen Welt unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o ukázkový příklad mírové a stabilní muslimské země se sekulární vládou, která se zavázala k boji proti islámskému terorismu v Afghánistánu, kde v současnosti probíhá válka.
Das Land ist ein Paradebeispiel für ein friedliches und stabiles islamisches Land mit einer säkularen Regierung, die entschlossen ist, den islamischen Terrorismus in Afghanistan - wo wir Krieg führen - zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, během minulého roku vyvolala mnohoznačná zahraniční politika Turecka zmatek jak uvnitř mezinárodního společenství, tak i mezi sekulární částí turecké společnosti.
(EL) Herr Präsident, im letzten Jahr hat die facettenreiche Außenpolitik der Türkei für Verwirrung innerhalb der internationalen Gemeinschaft aber auch innerhalb des säkularen Teils der türkischen Gesellschaft gesorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se, pane předsedo, děje v Itálii a odsoudili to i odborníci na právo a ústavu a sekulární i katolická sdružení.
Dies geschieht in Italien, Herr Präsident, und es wurde auch von Rechts- und Verfassungsexperten sowie weltlichen und katholischen Vereinigungen angeprangert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo řečeno, v Turecku, sekulární muslimské zemi, která klepe na dveře Evropy, tvořili křesťané před 100 lety 20 % obyvatelstva - dnes je to méně než 1 %.
Wie soeben bereits gesagt wurde, waren in der Türkei, einem säkularen muslimischen Land, welches nun auch an unsere Türe klopft, vor 100 Jahren 20 % der Bevölkerung Christen. Heute beträgt ihre Anzahl weniger als 1 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turecko má islámskou povahu, která se velmi liší od židovskokřesťanské identity většiny zemí EU; sekulární povaha země je udržována jen vojenskou silou.
Die Türkei hat eine islamische Identität, die sich von der jüdisch-christlichen Identität der meisten EU-Länder erheblich unterscheidet; Die Säkularität des Landes wird nur durch Militärgewalt aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Turecku se armáda prohlásila za strážce sekulární Turecké republiky, již v roce 1923 založil Mustafa Kemal Atatürk, sám příslušník armády.
In der Türkei ernannte sich das Militär zum Hüter der säkularen Republik Türkei, die 1923 von Mustafa Kemal Atatürk, selbst ein Mann des Militärs, gegründet worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sekulární, armádní a mubárakovští odpůrci Muslimského bratrstva využívají všechny dostupné páky, ať už demokratické či nikoliv, aby zablokovali demokratický výkon moci ze strany islamistických stran.
Gegner der Muslimbruderschaft aus dem säkularen, dem militärischen und dem Mubarak-Lager haben jeden Hebel benutzt, dessen sie habhaft werden konnten, demokratisch oder nicht, um zu verhindern, dass die islamistischen Parteien ihr demokratisches Recht auf die Macht im Lande ausübten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Známe také dlouhodobé cíle jejích vůdců: uchvátit moc v muslimských zemích a zaútočit na západní státy, jež podporují sekulární režimy v islámském světě.
Auch kennen wir die langfristigen Ziele ihrer Anführer: in muslimischen Ländern die Macht zu ergreifen und die westlichen Staaten anzugreifen, die die weltlichen Regimes in der islamischen Welt unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to právě samozvaní sekulární generálové, kdo vychoval síly džihádu a stal se otcem Talibanu, Laškare tajjaba, milicí Džaláluddína Hakkáního a dalších skupin.
Es sind die selbsternannten säkularen Generäle, die den Nachwuchs für den Dschihad heranziehen und den Taliban, der Extremistengruppe Lashkar e-Taiba, der Miliz des Islamistenführers Jalaluddin Haqqani und anderen Gruppen väterlich zur Seite stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítězství sekulární Lidové národní strany (ANP) v pákistánské Severozápadní pohraniční provincii je koneckonců silným indikátorem, že tamní lidé odmítli nábožensky založené politické síly a násilí.
Schließlich ist der Sieg der säkularen Awami-Nationalpartei (ANP) in der pakistanischen Nordwest-Grenzprovinz ein starker Hinweis darauf, dass die Menschen in dieser Region religiöse politische Kräfte und Gewalt zurückweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko již znovu nezahájilo práci na nové sekulární ústavě, jejíž významnou součástí měla být ochrana lidských práv a základních svobod, kterou by zaručila turecká vláda.
Die Türkei hat die Arbeit an einer neuen, weltlichen Verfassung nicht wieder aufgenommen, deren wichtiger Bestandteil der Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sein sollte, die die Türkei garantieren müsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vám říci, že celé této diskuse v Egyptě o změně ústavy se nyní neúčastní sekulární demokratické politické strany, což je důležité sdělení.
Ich kann Ihnen sagen, dass in all diesen Debatten in Ägypten zur Änderung der Verfassung die säkularen demokratischen politischen Parteien aktuell nicht beteiligt sind, und das ist etwas, was publik gemacht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z podstatných rysů revolucí z roku 1989 ve střední Evropě byla schopnost okamžitě vytvořit reálnou organizaci, která zastupovala demokratické sekulární revoluční síly.
Ein grundlegendes Merkmal der Revolutionen in Mitteleuropa 1989 war die Fähigkeit, sofort echte Organisationen zu schaffen, um die demokratischen, säkularen revolutionären Kräfte zu vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový výrok se těžko přijímá příslušníkům sekulární, Západem ovlivněné turecké elity, která se už desítky let, ne-li ještě déle snaží prokázat svou evropskou pravověrnost.
Für Mitglieder der säkularen, verwestlichten türkischen Elite, die Jahrzehnte, wenn nicht länger, versucht hat, ihre europäischen Referenzen zu beweisen ist das schwer zu ertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslušníci sekulární proevropské turecké elity, která od založení republiky Kemalem Atatürkem v roce 1923 téměř nepřetržitě vládne zemi, se dnes ocitli mezi dvěma mlýnskými kameny.
Mitglieder der säkularen pro-europäischen Elite der Türkei, die fast durchgehend regieren seit Kemal Atatürk die Republik 1923 gegründet hat, stehen jetzt von zwei Seiten unter Druck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže o sekulární podstatu Turecka se obává až 72 % Turků s dobrým vzděláním, 60 % občanů ve všech velkých městech a skoro 50 % dalších tureckých občanů.
Nicht weniger als 72 % der gut ausgebildeten Türken, 60 % der Bürger in allen Großstädten und fast 50 % der übrigen türkischen Bürger sorgen sich jedoch um den säkularen Charakter der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Bangladéš má dlouhotrvající tradici sekulární demokracie, a to včetně dodržování lidských práv a práv žen, nezávislosti soudnictví a svobody slova,
in der Erwägung, dass Bangladesch seit langem eine säkuläre Demokratie ist, wozu auch die Achtung der Menschenrechte, der Rechte der Frau, die Unabhängigkeit der Justiz und die Pressefreiheit gehören;
Výrazným rysem protestů je odstup, který si demonstranti udržují mezi sebou a stávajícími politickými stranami včetně Republikánské lidové strany (CHP), jež je největší silou ve středolevé sekulární opozici.
Ein besonderes Merkmal der Proteste ist die Distanz zwischen den Demonstranten und den bestehenden politischen Parteien, darunter auch zur Republikanischen Volkspartei (CHP), der größten Kraft der laizistischen Mitte-Links-Opposition.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bhuttová, předsedkyně sekulární strany, jíž se nyní dostává zásadní podpory ve Washingtonu, by v příští vládě dominovala tvorbě koncepcí na účet Mušarafa.
Bhutto würde als Chefin einer säkularen Partei, die derzeit in Washington beträchtliche Unterstützung genießt, in der nächsten Regierung die politische Planung auf Musharrafs Kosten dominieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egyptští islamisté vedení Muslimským bratrstvem přijali tuto filozofii, když byli u moci; sekulární síly, které je při červencovém vojenském převratu svrhly, nyní zaujímají stejný přístup.
Diese Philosophie hatten bereits die Islamisten des Landes vertreten, als sie unter der Führung der Muslimbruderschaft an der Macht waren, und die säkularen Kräfte, die sich im Juli letzten Jahres in die Regierung putschten, verfolgen denselben Ansatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno jsou to variace na stejné nelibozvučné téma: nacionalistický vůdce se dostane k moci, když hospodářské těžkosti ustoupí chronické a sekulární stagnaci.
Dabei handelt es sich in allen Fällen um Variationen des gleichen dissonanten Themas: ein nationalistischer Politiker kommt an die Macht, wenn die wirtschaftliche Misere einer chronischen säkularen Stagnation weicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvyklosti, jež kemalistický sekulární stát potlačoval, například nošení ženských šátků přes hlavu na veřejných místech, se znovu se objevily, protože Turci z venkova mají větší vliv.
Bräuche, die der kemalistische Staat unterdrückt hat, wie etwa das Tragen von Kopftüchern an öffentlichen Orten, sind zurückgekehrt, weil die ländliche Bevölkerung der Türkei an Einfluss gewonnen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc by snad mohla být přesněji vymezena spolupráce mezi církvemi a státem, a to jasným stanovením rozdílů mezi tím, co formuje duchovní a co sekulární rovinu.
Überdies könnte man den Charakter der Zusammenarbeit zwischen Staat und Kirche vielleicht noch klarer herausarbeiten, indem man klare Grenzen zwischen dem Spirituellen und dem Säkularen definiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženské hnutí v Maroku – které dnes tvoří most mezi sekulární a náboženskou komunitou – představuje příklad síly sociálního myšlení v tradiční společnosti.
Die Frauenbewegung in Marokko – die derzeit eine Brücke zwischen weltlichen und religiösen Gemeinschaften schlägt – gibt ein Beispiel für die Macht des sozialen Denkens in einer traditionellen Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připadá mi však, že současní apoštolové sekulární stagnace, jako jsou Summers nebo Paul Krugman, by přinejmenším měli vzít revoluci kolem břidlicového plynu v úvahu.
Sehr wohl jedoch scheint mir, dass die heutigen Apostel der säkularen Stagnation wie Summers und Paul Krugman die Energierevolution durch Schiefergas und Schieferöl zumindest einmal berücksichtigen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak vládnoucí Strana spravedlnosti a rozvoje (AKP), tak její sekulární vyzývatelky zůstávají veřejně oddané úsilí o členství v EU, ale v praxi se objevily pochybnosti.
Sowohl die regierende Gerechtigkeits- und Entwicklungspartei (AKP) als auch ihre säkularen Rivalen halten öffentlich an dem Ziel der EU-Mitgliedschaft fest, in der Praxis sind ihnen jedoch Zweifel gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc třebaže Kemal Atatürk vytvořením sekulární turecké republiky vzkřísil tureckou národní hrdost, jeho odkaz je smíšený, neboť zahrnuje jak silnou přitažlivost Turecka pro Západ, tak militarizaci veřejného života.
Auch das Vermächtnis Kemal Atatürks ist zwiespältig. Er stellte zwar den türkischen Nationalstolz durch die Schaffung einer säkularen türkischen Republik wieder her, aber sein Vermächtnis besteht einerseits aus einer starken Anziehungskraft des Westens auf die Türkei, andererseits aber auch aus der Militarisierung des öffentlichen Lebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během celého dění byly v popředí turecké ženy. Především pozápadnělé, modernizované a sekulární Turkyně se jevily jako odhodlané projevit svou opozici vůči existenci „těch druhých“ tureckých žen.
Bei all diesem standen die türkischen Frauen an vorderster Front – insbesondere die westlichen, modernen, weltlichen Frauen der Türkei, die entschlossen schienen, ihren Widerstand gegen die Existenz der „anderen“ türkischen Frau zu zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejvíce radikalismu se objevuje uvnitř skupin, které díky zkušenostem s mobilitou a přesunem do nového prostředí zakusily sekulární politické myšlení a městský život Západu.
Tatsächlich entsteht der Radikalismus meistens in Gruppen, die, weil sie Mobilität und Vertreibung erfahren haben, mit den weltlichen Formen des politischen Denkens und städtischen Lebens im Westen vertraut sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv v zemi existuje silný názorový proud upřednostňující sekulární stát, koalice, která by dokázala fungovat jako alternativa nebo protiváha k Muslimskému bratrstvu, se bude sestavovat obtížně.
Obwohl eine beträchtliche Stimmung zugunsten eines säkularen Staates besteht, wird es schwierig werden, eine Koalition zu bilden, die als Alternative oder Gegengewicht zur Muslimbruderschaft dienen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Coby produkty revolučních vojenských převratů si tyto sekulární nacionalistické režimy nedokázaly vypěstovat skutečnou všeobecnou legitimitu a musely se obrátit k dynastickému následnictví, uplatňovanému dříve režimy, jež svrhly.
Als Produkte militärischer Revolutionen gelang es diesen säkularen nationalistischen Regimen nicht, sich unter der Bevölkerung echte Legitimität aufzubauen und aus diesem Grund müssen sie auf die dynastische Nachfolge zurückgreifen, die schon von jenen Regimen praktiziert wurde, die sie einst gestürzt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastánci sekulární stagnace tvrdí, že vládní výdaje by měly nadále růst jako podíl HDP, který se od 50. let minulého století ve většině vyspělých ekonomik více než zdvojnásobil.
Die Anhänger der Theorie von der säkularen Stagnation argumentieren, dass der Anteil der Staatsausgaben am BIP, der sich in den meisten hochentwickelten Volkswirtschaften seit den 1950er Jahren mehr als verdoppelt hat, weiter steigen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francie je jedinou evropskou zemí, která svou sekulární povahu vyhlašuje ústavně, zatímco německý Základní zákon odkazuje k Bohu a irská ústava ke Svaté Trojici.
Frankreich ist das einzige europäische Land, welches dem Säkularismus Verfassungsrang einräumt, während das deutsche Grundgesetz sich auf Gott beruft und die irische Verfassung auf die heilige Dreifaltigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile se však objeví velké strukturální a sekulární výzvy, jako je tomu dnes, pak se institucionální architektura rozvinutých zemí chová jako významná překážka účinné akce.
Bei großen strukturellen und säkularen Herausforderungen, wie sie heute vorliegen, erweist sich die institutionelle Architektur der hochentwickelten Länder als ein wesentliches Hindernis für effektives Handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí tudíž zajisté pohrdat autory, kteří představují vše, co se hnutí Tea Party a dalším radikálním příznivcům pravice hnusí: nesmírně vzdělaní, sekulární a ne vždy bílí intelektuálové zamp#160;měst.
Also muss er wohl auch jene Autoren missbilligen, die alles repräsentieren, was die Tea Party oder andere radikale Rechte verabscheuen: die gut ausgebildeten, intellektuellen, urbanen, säkularen und nicht immer weißen Autoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hypotéza sekulární stagnace dobře objasňuje chyby učiněné v eurozóně po propuknutí globální recese, kdy se státy snažily snižovat dluh, firmy a domácnosti zároveň nechtěly utrácet, a ECB ponechávala relativně přísnou měnovou politiku.
Die These der säkularen Stagnation erfasst die Fehler, die in der Eurozone im Anschluss an die globale Rezession begangen wurden, als Staaten versuchten Schulden abzubauen, während Unternehmen und Haushalte nicht bereit waren, Geld auszugeben und die EZB die Geldpolitik relativ restriktiv handhabte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je dobře, že se Muslimské bratrstvo zapojilo do procesu změny ústavy, vytvořilo stranu a zúčastní se voleb. Stejně však musí být zapojeny i sekulární síly, aby Egypťané v této revoluci za svobodu měli skutečné volby.
Es ist gut, dass die Moslembruderschaft sich in den Prozess der Verfassungsänderung eingebracht hat, eine Partei gründet, an Wahlen teilnehmen wird, aber die weltlichen Kräfte müssen genauso eingebunden werden, damit die Ägypterinnen und Ägypter in dieser Freiheitsrevolution eine echte Wahl haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxní je, že Amerika možná ve válce za arabskou demokracii vítězí, byť třeba kontumačně, avšak nemůže sklízet plody – jednoduše proto, že rýsující se obraz islámské pluralitní politiky se neshoduje se západní verzí sekulární liberální demokracie.
Paradox daran ist, dass Amerika womöglich den Kampf um die arabische Demokratie gewinnen könnte, wenn auch eher zufällig, daraus jedoch keinen Nutzen ziehen kann, weil das sich herauskristallisierende Muster der islamischen pluralistischen Politik nicht dem weltlichen, liberalen Demokratieverständnis des Westens entspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sekulární, etické duševní cvičení použité v projektu ReSource by se mohlo uplatnit v podnikání, politických institucích, školách (pro učitele i studenty) či ve zdravotnickém prostředí – ve všech oblastech, kde se lidé střetají s vysokou mírou stresu a souvisejících jevů.
Die Übungen des säkularen, ethischen Mentaltrainings, das beim ReSource-Projekt eingesetzt wurde, könnten in Unternehmen, politischen Organisationen, Schulen (bei Lehrern und Schülern) und in der Krankenbetreuung eingesetzt werden – kurz gesagt in allen Bereichen, in denen Menschen ein hohes Maß an Stress und damit verbundener Phänomene erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho rozhodnutí kandidovat proti Abbásovi znamená, že „sekulární" síly uvnitř palestinského hnutí jsou zřejmě rozštěpené ve chvíli, kdy proti nim stojí soupeři se silně islámským programem - v první řadě Hamás a Islámský džihád.
Seine Entscheidung, Abbas herauszufordern, bedeutet, dass die „weltlichen" Kräfte innerhalb der palästinensischen Bewegung zu einem Zeitpunkt gespalten werden könnten, wo Rivalen mit einer ausgeprägten islamischen Agenda - in erster Line die Hamas und der Islamische Dschihad - sie herausfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco dříve vedla Organizace pro osvobození Palestiny (OOP) kampaň za jediný, sekulární a demokratický stát rozkládající se na celém území mandátní Palestiny, naše prohlášení nezávislosti se přihlásilo k řešení založenému na existenci dvou států.
Während die Palästinensische Befreiungsorganisation (PLO) sich zuvor für einen einzigen, weltlichen und demokratischen Staat auf dem gesamten Mandatsgebiet Palästina eingesetzt hatte, unterstützte unsere Unabhängigkeitserklärung eine Zweistaatenlösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izrael se stal postmoderním, což vytváří nové – a někdy znepokojivé – synergie mezi jeho avantgardní, technologicky špičkovou citlivostí, jeho sekulární a stále ortodoxnější náboženskou identitou a jeho celkovou etno-národnostní vyhlídkou.
Israel ist postmodern geworden und erzeugt neue – und manchmal verblüffende – Synergien zwischen seinem avantgardistischen High-Tech-Gespür, seinen säkularen und auch immer orthodoxeren religiösen Identitäten und seiner allgemein ethnisch-nationalistischen Perspektive.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na adresu svých kolegů poslanců, kteří oceňují sekulární svobody a práva svých zemí jako svobody a práva, která jsou chráněna jejich ústavami, mohu říct pouze dvě slova: probuďte se.
Denjenigen unter meinen Kolleginnen und Kollegen, die sich den durch ihre Verfassung geschützten säkularen Freiheiten ihrer Nation verbunden fühlen, sage ich nur eines: Wachen Sie auf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslím, že jsem to ve své řeči jasně řekl, že nechci, aby sekulární tyranie nebo islamistická teokracie vládla v jakékoliv z těchto zemí nebo v našem sousedství.
Herr Präsident, ich glaube, ich habe in meiner Rede klar zum Ausdruck gebracht, dass ich weder einen säkularen Tyrannen noch einen islamistischen Theokraten an der Macht irgendeines der an uns angrenzenden Länder sehen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc zatímco je teď o něco pravděpodobnější sblížení s Izraelem, Turecko čelí silnému pnutí ve vztahu se Sýrií a Íránem a tamní islamistická vládnoucí strana musí teprve prokázat, že je schopna žít v souladu se sekulární politickou tradicí země.
Und während eine Wiederaussöhnung mit Israel wahrscheinlicher geworden ist, sieht sich die Türkei schweren Spannungen mit Syrien und dem Iran ausgesetzt, und ihre herrschende islamistische Partei muss erst noch den Beweis erbringen, dass sie zur Koexistenz mit der säkularen politischen Tradition des Landes imstande ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V únoru Tunisko schválilo nejpokrokovější ústavu v arabském světě, která zavádí rovnost mužů a žen, umožňuje pokojné střídání vlád a uznává právo občanů nezastávat žádné náboženské přesvědčení – tento v regionu nevídaný krok podpořily islamistické i sekulární síly.
Im Februar verabschiedete Tunesien die progressivste Verfassung der gesamten arabischen Welt, die Gleichheit zwischen Männern und Frauen vorsieht, friedliche Regierungswechsel ermöglicht und das Recht der Bürger auf religiösen Unglauben sichert – in der Region ein noch nie da gewesener Schritt, der sowohl von Islamisten als auch von weltlichen Kräften unterstützt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že tato operace byla řízena z Pákistánu prostřednictvím Laškare tájiba, teroristické organizace, kterou drží při životě nenávist vůči sekulární Indii a podporují ji stínové pákistánské agentury i ulice.
Es ist zu vermuten, dass man bei dieser Operation von Pakistan aus über die Lashkar e Taiba nachgeholfen hat, einer Terrororganisation, die vom Hass gegenüber dem säkularen Indien getragen und von obskuren pakistanischen Stellen und gewöhnlichen Bürgern unterstützt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alevité, jež sekulární kemalistický stát ochraňoval, jsou hluboce nedůvěřiví vůči Erdoğanovi, který je dále znepokojil plánem pojmenovat nový most přes Bospor po sultánovi ze šestnáctého století, který masakroval jejich předky.
Die Aleviten, die vom säkularen kemalistischen Staat beschützt wurden, hegen tiefes Misstrauen gegenüber Erdoğan, der für zusätzliche Verstörung sorgte, weil er einer neuen Brücke über den Bosporus den Namen eines Sultans aus dem sechzehnten Jahrhundert geben wollte, der ihre Vorfahren massakriert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže až bude Assad pryč, pro vyšší třídy v Damašku, sekulární muže a ženy se zájmem o západní hudbu a film a pro některé příslušníky křesťanské a alawitské náboženské menšiny bude těžké přežít.
Doch die Angehörigen der Oberschicht in Damaskus, die säkularen Männer und Frauen, die Vergnügen an westlichen Filmen und westlicher Musik finden, die teilweise den religiösen Minderheiten der Christen und Alawiten angehören, werden es schwer haben dort weiterzuleben, wenn Assad nicht mehr da ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiní lidé nevěří, že Muslimské bratrstvo zajde tak daleko, ale současně pochybují, že v pokračujících jednáních s SCAF o přechodu na civilní vládu bude bratrstvo hájit sekulární a skutečně demokratický režim.
Andere glauben nicht, dass die Bruderschaft so weit geht, zweifeln aber trotzdem daran, dass sie sich im Zuge der Verhandlungen mit dem SCAF über den Übergang zur Zivilgesellschaft für eine sekulare, wirklich demokratische Regierung einsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar