Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sekundu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sekundu Sekunde 328
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sekunduSekunde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Body otáček motoru a točivého momentu se zaznamenávají s četností registrace nejméně jeden bod za sekundu.
Motordrehzahl- und -drehmomentpunkte sind bei einer Abtastfrequenz von mindestens einem Punkt pro Sekunde aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Mekong je od této lodi dvě minuty a jednu sekundu.
Die Mekong ist zwei Minuten, eine Sekunde hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely měření výstupní rychlosti odpovídá jedno výstupní slovo za sekundu jednomu hertzi nebo jednomu vzorku za sekundu.
Zum Zwecke der Messung der Ausgaberate entspricht ein Datenwort pro Sekunde einem Hertz oder einem Sample pro Sekunde.
   Korpustyp: EU
Dokázaljsem zastavit na den, na hodinu, dokonce i na sekundu.
Ich konnte 1 Tag, 1 Stunde oder 1 Sekunde lang anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení klíčovacího poměru na 10 % za sekundu.
Begrenzung des Sendezeitanteils auf 10 % pro Sekunde.
   Korpustyp: EU
Posledních sedmnáct výskytů bylo možné předpovědět na sekundu přesně.
Die letzten 17 Ereignisse waren auf die Sekunde berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní hodnoty se registrují s nejméně jedním měřením za sekundu (1 Hz).
Alle übrigen Werte sind mit mindestens einer Messung je Sekunde (1 Hz) aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Cíl jedna vypouští 2000 metrů kubických za sekundu.
Ziel eins stößt 2.000 Kubikmeter pro Sekunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Od 1. července 2009 budou operátoři povinni účtovat ceny za sekundu, mohou však stanovit minimální dobu hovoru 30 sekund.
Laut Verordnung müssen ab dem 1. Juli 2009 Netzbetreiber ihren Kunden die Gespräche ab der 31. Sekunde sekundengenau abrechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale o svém rozhodnutí jsem ani na sekundu nezapochyboval.
Aber meine Entschlossenheit wird keine Sekunde ins Wanken geraten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za sekundu pro Sekunde 175
Metr za sekundu Meter pro Sekunde 1

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "sekundu"

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mění se každou sekundu.
Position ändert sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
A ani sekundu navíc.
Und keine Nanosekunde länger.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jejich výkon sekundu.
Voller Respekt verneigen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
udělám to za sekundu!
Vom Feinsten und zum Freundschaftspreis.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme ho každou sekundu.
Wir überwachen ihn rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkajte na sekundu.
Seien Sie mal still.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na mě sekundu!
Ich bin mit Bankräubern durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě vyslechni za sekundu.
Ich wollte das näher erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavdáš mi jednu sekundu smutku.
Wehe Sie bereiten mir Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Neopustí ji ani na sekundu.
Er weicht ihr nicht von der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde jsi? - Za sekundu.
Eine, die auf ihren Ohren sitzt!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Olivie, promiňte na sekundu.
Olivia, entschuldigen Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
On odpoví hned! Za sekundu mám odpověď.
Er wird antworten: "Klar." 2 sek später wär er da.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní generátory se složily za sekundu.
Die Notstromaggregate haben in der Explosion den Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, poslouchej mě jen jednu sekundu.
Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Není to touha sdílet každou sekundu dne.
Es ist nicht die Begierde, ständig Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nové osobnosti se teď vynořují každou sekundu.
Es kommen ständig neue Persönlichkeiten hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlápci chtějí, abysme dodrželi každou sekundu.
Wir müssen den Vertrag erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abys o sekundu později chcípla.
Und du stirbst Sekunden später.
   Korpustyp: Untertitel
Za sekundu jsme níž o 260 bodů.
260 Punkte runter innerhalb eines Sekundenbruchteils.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi půjčit svojí nohu na sekundu?
Bleib mir damit vom Leib!
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost klesá na 200 stop za sekundu.
Wie aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuto budovu srovná se zemí za sekundu.
- Er wird das Gebäude zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu s vámi mluvit na sekundu?
- Kann ich Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělat si každou sekundu starost o budoucnost.
Sich nicht jede einzelne Minute über die Zukunft sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to o sekundu déle.
Das sagst du immer:
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys o tom mohl přemýšlet déle než jednu sekundu.
Nun, vielleicht solltest du etwas länger darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vzpouru v křídle B. ještě sekundu, musíme to dokončit.
lm Aufenthaltsraum im B-Trakt meutern die Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
Shaune, můžes prosím na sekundu dohlédnout na Codyho?
Shaun, willst du eben auf Cody aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu už strávit další sekundu uvězněná v cele.
Ich will nicht länger in dieser Zelle eingesperrt sein.
   Korpustyp: Untertitel
řídící frekvencí 1960 impulzů za sekundu nebo vyšší,
einer Ansteuerfrequenz von 1960 pps oder mehr,
   Korpustyp: EU
řídící frekvencí 1500 impulzů za sekundu nebo více,
einer Ansteuerfrequenz von 1500 pps oder mehr,
   Korpustyp: EU
Přivodila jí to červená světla, blikající třikrát za sekundu.
Ausgelöst durch ein blitzendes rotes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
A ani na sekundu jsem neuvěřil, že to byla nehoda.
Ich habe nie geglaubt, dass es ein Unfall war.
   Korpustyp: Untertitel
A upřímně nevidím jediný důvod, abyste žil o sekundu déle.
Und um ehrlich zu sein, ich wüsste nicht, warum Sie noch länger leben sollten!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem na sekundu sklouzla ke starému životu.
Ich war im Gedanken gerade in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych jen na sekundu cítil, že je pro nás hrozbou, sám bych ji zastřelil.
Hätte ich das Gefühl, sie wäre eine Gefahr für die Flotte, würde ich selbst den Abzug betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím udělej městu laskavost a přestaň aspoň na jednu sekundu myslet na moje místo.
in der zwischenzeit tun sie der stadt einen gefallen und vergessen sie das sie meinen job haben wollen. scheint in jeder box zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale při relativní rychlosti dvou bilionu kilometrů za sekundu, ho bude velmi obtížné zaměřit.
Schon, aber bei dieser Geschwindigkeit ist es schwer, jemand zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
O sekundu později někdo vykopl dveře za mnou, rychle jsem se otočil.
Sekunden später kickte jemand die Tür hinter mir auf und ich drehte mich schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
A když se naučíš takhle fackovat klienti už nebudou váhat ani sekundu.
Wenn du so eine Ohrfeige beherrschst, halten sich deine Mandanten nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká možnost abychom ho požádali, aby přestal hrát na bicí aspoň na sekundu?
wie auch immer, können wir ihn vielleicht bitten mit dem Schlagzeugspielen aufzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti to, nikdy jsem o tom nepochyboval ani sekundu.
Ich sage dir, ich hatte überhaupt keine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Neváhal bys ani sekundu a zradil ho hned, jakmile by se ti to trochu hodilo.
Sie würden ihn sofort verraten, wenn es für Sie von Vorteil wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí mi, že jsme prohráli s Holanďany ani ne o sekundu.
Es ärgert mich nicht, dass uns die Holländer heute so knapp geschlagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dens večer by měla být jasná obloha s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.
Das Wetter heute Abend wird klar sein, - Windgeschwindigkeit maximal 8 km/h. - Yamada hat
   Korpustyp: Untertitel
Jednu sekundu jsou tam a další je to pryč. Jako by byl jen sen.
Auf einmal ist etwas da, dann ist es wieder weg, wie im Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mě tu ani o sekundu déle než tu chci zůstat já.
Sie wollen mich genauso loswerden wie ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný: Navigační mapu, která se aktualizuje každou sekundu, nelze vypnout bez ztráty celé naváděcí podpory.
Schlecht: Eine im Sekundentakt aktualisierte Navigationskarte kann nicht ausgeschaltet werden, ohne die Navigationsanleitung vollständig abzubrechen.
   Korpustyp: EU
Nevěřte jim ani na sekundu protože, dříve či později, se proti vám postaví.
Trauen Sie ihnen keine Sek., denn sie werden sich früher oder später gegen Sie wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav auta na sekundu, a zpozoruješ domino efekt v okruhu 200 mil.
Wenn man wenige Sekunden auf der Autobahn bremst, kann man die Konsequenzen dieser Handlung im Umkreis von 300 Kilometern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na to, zbývají mi tři týdny, nechci propásnout ani jednu mizernou sekundu.
Ne, ich denke mir bleiben noch drei Wochen und ich möchte nichts missen.
   Korpustyp: Untertitel
Neváhal bys ani sekundu, kdybys to měl udělat znovu. Já jsem ti věřila, Quarku.
- Ich bin schon lange in dieser Branche, und es gibt nichts Schlimmeres, als dem falschen Trend zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera je určena k pořizování posloupnosti snímků při rychlosti závěrky 60 až 1000 snímků za sekundu v plném rozlišení 1024 × 1024 pixelů nebo 109500 snímků za sekundu v nižším rozlišení 128 × 16 pixelů.
Die Kamera ist dazu ausgelegt, eine Bilderfolge mit einer Bildrate von 60 bis zu 1000 fps bei voller Auflösung von 1024 × 1024 Pixel oder mit einer Bildrate von 109500 fps bei geringerer Auflösung von 128 × 16 Pixel aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Od 1. července 2009 budou operátoři povinni účtovat ceny za sekundu, mohou však stanovit minimální dobu hovoru 30 sekund.
Das Problem ist weiterhin, dass es keine geeigneten Methoden gibt, die Auswirkungen von Nanomaterialien nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o to, že se nedokážu ani o sekundu déle cítit provinile kvůli tomu, co jsem provedla s tvým životem.
Sondern darum, dass ich mich nicht länger schuldig dafür fühlen möchte, was ich mit deinem Leben gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jdu hledat svoji dceru a prosím, nepřemýšlejte ani na sekundu, že byste mě mohl zastavit.
Sie müssen bei ihnen bleiben. Aber ich suche meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam teplo, špinavo, prašno a je tam stovka herců, kterí vypadají, že tě každou sekundu zabijí.
Es ist heiß, dreckig, staubig, und da sind 100 Leute, die alle aussehen, als ob sie dich töten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
K životu, ve kterém budu dále odstrkovat každého, kdo by se mohl alespoň na sekundu o mě bát?
In ein Leben, in dem ich fortwährend jeden davonjage, der sich ein Sekündchen um mich sorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Ani na sekundu nebylo pochyb o tom, že nejobtížnější je situace v oblasti zemědělství, ale zejména v oblasti rybolovu, nebo případ Icesave.
Es gab nie Zweifel daran, dass bei der Landwirtschaft und insbesondere der Fischerei oder beim Thema Icesave die Situation am schwierigsten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účtování za sekundu u příchozích hovorů přinese v budoucnu také nezpochybnitelný pokrok a bude znamenat pro evropské občany přínos v oblasti nákladů.
Auch die Sekundenabrechnung bei eingehenden Gesprächen wird in Zukunft einen deutlichen Fortschritt und Kostenvorteile für Europas Bürgerinnen und Bürger bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O překonání nových cest s co nejjednodušším vybavením a šlo o štěstí, o moment posledního velkého kroku, o sekundu, kde se zdá možné všechno.
Darum, neue Routen zu gehen mit so wenig Technik wie möglich. Und es ging ums Glück.
   Korpustyp: Untertitel
„zkouškou ETC“ se rozumí zkušební cyklus skládající se z 1800 neustálených, každou sekundu se střídajících režimů, který se provádí podle odstavce 5.2 tohoto předpisu;
„ETC-Prüfung“ einen Prüfzyklus bestehend aus 1800 instationären, im Sekundenabstand wechselnden Phasen, der nach Absatz 5.2 dieser Regelung durchzuführen ist;
   Korpustyp: EU
Nesilniční zkušební cyklus v neustáleném stavu (NRTC) je uveden v dodatku 5 jako sled každou sekundu se střídajících normalizovaných hodnot otáček a točivého momentu.
Der dynamische Prüfzyklus für mobile Maschinen und Geräte ist in der Anlage 5 als eine Folge von im Sekundenabstand wechselnden normierten Drehzahl- und Drehmomentwerten dargestellt.
   Korpustyp: EU
Otáčky a točivý moment, kterými reaguje motor, se registrují nejméně jednou každou sekundu v průběhu zkušebního cyklu a signály se mohou elektronicky filtrovat.
Gemessene Motordrehzahl und -drehmoment sind während des Prüfzyklus wenigstens in Sekundenschritten aufzuzeichnen, und die Signale können elektronisch gefiltert werden.
   Korpustyp: EU
‚zkouškou ETC‘ rozumí zkušební cyklus skládající se z 1800 neustálených režimů, které se střídají každou sekundu, cyklus probíhá podle bodu 6.2 této přílohy;
‚ETC-Prüfung‘ einen Prüfzyklus bestehend aus 1800 instationären, im Sekundenabstand wechselnden Phasen, der nach Nummer 6.2 dieses Anhangs durchzuführen ist;
   Korpustyp: EU
Naměřené hodnoty otáček a točivého momentu se během zkušebního cyklu zaznamenávají nejméně jednou za sekundu a signály mohou být elektronicky filtrovány.
Gemessene Motordrehzahl- und -drehmoment sind während des Prüfzyklus wenigstens in Sekundenschritten aufzuzeichnen, und die Signale können elektronisch gefiltert werden.
   Korpustyp: EU
Zkušební cyklus v neustáleném stavu WHTC je uveden v dodatku 1 jako sled každou sekundu se střídajících normalizovaných hodnot otáček a točivého momentu.
Der instationäre WHTC-Prüfzyklus ist in der Anlage 1 als eine Folge von im Sekundenabstand wechselnden Drehzahl- und Drehmomentwerten dargestellt.
   Korpustyp: EU
Skutečné otáčky motoru a točivý moment se registrují nejméně jednou za sekundu v průběhu celého zkušebního cyklu (frekvence 1 Hz) a signály se mohou elektronicky filtrovat.
Die Messwerte der Drehzahl und des Drehmoments des Motors sind während des Prüfzyklus mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen, die Signale können elektronisch gefiltert werden.
   Korpustyp: EU
Analyzátor, který činitel výkyvu proudu neuvádí, musí být schopen změřit špičkový proud nejméně třikrát vyšší než maximální proud naměřený za kteroukoliv jednu sekundu.
Messgeräte, die keinen Stromscheitelfaktor angeben, müssen in der Lage sein, Spitzenstromstärken zu messen, die mindestens dreimal so hoch wie die in einem 1-Sekunden-Intervall gemessene Höchststromstärke sind.
   Korpustyp: EU
Jsem rád, že vám mohu říci, že v Los Angeles je nádherný den 22 stupňů, dohlednost 10 kilometrů a jihozápadní vítr 2-3 metry za sekundu
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu dürfen, daß es ein ganz wundervoller Tag in Los Angeles ist. 22 Grad, 6 Meilen Sichtweite, und Wind aus Südwest mit 5 Meilen pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, ty Malá Miss Sunshine. Pokud mě právě teď nepropustíš a myslím tím v tuhle sekundu, tak ti z života udělám peklo na zemi.
Hör zu, Little Miss Sunshine, wenn du mich nicht sofort gehenlässt, mach ich dir das Leben zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Starý pán před ním se smál a na sekundu uviděl Badjii jeho tvář tvář chlapce, děvčete v jeho věku anebo dítěte.
Der alte Mann ihm gegenüber lächelte und manchmal kam es ihm vor, als verwandle es sich in das Gesicht eines Jungen seines Alters. Oder das eines Mädchens oder eines Säuglings.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že patra se rozbíjela rychlostí přibližně 10 pater za sekundu. Neexistuje žádný scénář padající budovy při "palačinkovém" efektu, podle kterého by budova spadla na zem zhruba rychlostí volného pádu.
Bevor es das Pentagon traf, machte das Flugzeug Berichten zufolge eine nach unten gerichtete 270 grad-Spirale und dennoch war Hani Hanjour als ein schrecklicher Pilot bekannt, der nicht einmal ein kleineres Flugzeug sicher fliegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkové analýzy klinické prospěšnosti byly provedeny na jednotlivých komponentách složeného skóre cílového parametru : na celkových změnách FVC , změnách v hladině GAG v moči , na objemu jater a sleziny , měření maximálního expiračního objemu za 1 sekundu ( FEV1 ) a změna hmotnosti levé komory ( LVM ) .
Zusätzliche Analysen des klinischen Nutzens wurden für einzelne Komponenten der zusammengesetzten Bewertungsziffer für den primären Endpunkt durchgeführt , für absolute Veränderungen in der FVC , Veränderungen der GAG-Spiegel im Harn , Veränderungen der Leber - und Milzvolumina , Messung der Sekundenkapazität ( FEV1 ) und Veränderungen der linksventrikulären Masse ( LVM ) .
   Korpustyp: Fachtext