Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sekvenční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sekvenční sequenziell 3 sequentiell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sekvenčnísequenziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdá se , že se pozorované substituce aminokyselin hromadí sekvenčním způsobem a bez pravidelného pořadí , snad v důsledku probíhající replikace viru .
Die beobachteten Aminosäuresubstitutionen schienen sich sequenziell und in nicht vorhersagbarer Reihenfolge anzusammeln , wahrscheinlich als Resultat der anhaltenden viralen Replikation .
   Korpustyp: Fachtext
Tolerance simultánního nebo sekvenčního podání přípravku MabThera s látkami jinými než chemoterapie režimem CHOP nebo CVP , které mohou způsobit depleci normálních B-lymfocytů , není dostatečně prozkoumána .
Die Verträglichkeit einer gleichzeitig oder sequenziell erfolgenden Anwendung von MabThera mit einer anderen Chemotherapie als der CHOP oder CVP oder mit Präparaten , die zu einer Depletion normaler B-Zellen führen können , ist nicht hinreichend untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o položku 6A203.b., lze vysokorychlostní snímkovací kamery použít samostatně k pořízení jediného snímku dynamické události, nebo lze několik takových kamer spojit do systému se sekvenční spouští, a událost tak zachytit pomocí vícero snímků.
In 6A203b können Hochgeschwindigkeits-Framingkameras einzeln verwendet werden, um ein Einzelbild von einem dynamischen Ereignis zu machen, oder es können mehrere solcher Kameras zu einem sequenziell getriggerten System kombiniert werden, um mehrere Bilder von einem Ereignis zu machen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sekvenční obvod Schaltwerk 1
sekvenční přístup sequentieller Zugriff 1

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sekvenční"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sekvenční obvod
Schaltwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Sekvenční fotografie
Serienfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Sekvenční diagram
Sequenzdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Sekvenční postup na jedničku a dvojku.
Abläufe eins und zwei eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu výsledky sekvenční analýzy vašeho genomu.
Okay, also ich habe die Ergebnisse ihrer Genomsequenzierung hier.
   Korpustyp: Untertitel
sekvenční aktivace zdrojů světla, pokud existuje.
der aufeinanderfolgenden Aktivierung der Lichtquellen, falls zutreffend.
   Korpustyp: EU
kód/název laboratoře, která provádí multilokusovou sekvenční typizaci (MLST);
Code/Name des mit der MLST-Typisierung befassten Labors;
   Korpustyp: EU
Nevím, zda víš ale nemocnice vlastní sekvenční stroj.
Ist Ihnen bekannt ist, dass das Krankenhaus Eigentümer der Sequenziermaschine ist?
   Korpustyp: Untertitel
F2-1/160 sekund pro stínovou fotografii na sekvenční kameře.
F2-1/160 second für eine Schattenphotographie mit der Sequenzkamera.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí podpole obsahuje sekvenční identifikátor pro výsledek týkající se kandidátů a celkový počet kandidátů oddělený lomítkem.
Das dritte Unterfeld enthält die Sequenz-Kennnummer für die gefundenen Kandidaten und die Gesamtzahl der Kandidaten, getrennt durch einen Schrägstrich.
   Korpustyp: EU
Léková rezistence je stanovována změnou citlivosti viru k léku v tkáňové kultuře ( = tzv . " fenotypová rezistence " ) nebo sekvenční analýzou aminokyselinového složení ( = tzv . " genotypová rezistence " ) .
Die Messung der Arzneimittelresistenz erfolgt entweder über die Veränderung der viralen Empfindlichkeit gegenüber dem Arzneimittel in einer Kultur ( = " phänotypische Resistenz " ) oder durch Bestimmung der Aminosäuresequenz der Protease ( = " genotypische Resistenz " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Za minimální požadavek se považuje kritérium založené na porovnávání sekvencí vyžadující 35 % sekvenční shodu se známým alergenem vypočtenou v matici s alespoň 80 aminokyselinami.
Das Alignment-basierte Kriterium, bei dem 35 % Sequenzidentität mit einem bekannten Allergen über einen Bereich von wenigstens 80 Aminosäuren Länge vorliegen muss, gilt als Mindestanforderung.
   Korpustyp: EU
zdroj vloženého genu je považován za alergenní, i když není prokázána žádná sekvenční homologie nově exprimované bílkoviny se známým alergenem, nebo
Die Quelle des eingeführten Gens gilt als allergen, auch wenn keine Sequenzhomologie des neu exprimierten Proteins mit einem bekannten Allergen nachgewiesen wurde; oder
   Korpustyp: EU
není známo, že by byl zdroj alergenní, ale na základě sekvenční homologie nebo strukturní podobnosti existují náznaky vztahu mezi nově exprimovanou bílkovinou a známým alergenem.
die Quelle ist nicht als allergen bekannt, es gibt aber aufgrund einer Sequenzhomologie oder strukturellen Ähnlichkeit Anzeichen für eine Beziehung zwischen dem neu exprimierten Protein und einem bekannten Allergen.
   Korpustyp: EU
U dílčí skupiny reprezentativních izolátů (přibližně 2 % směsných vzorků) provede multilokusovou sekvenční typizaci národní referenční laboratoř nebo referenční laboratoř Společenství pro antimikrobiální rezistenci.
An einer Teilmenge repräsentativer Isolate (etwa 2 % der Sammelproben) ist vom NRL oder dem GRL-AR eine MLST-Typisierung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Sekvenční data, ať už z bílkovin nebo nukleových kyselin, se dobře hodí k počítačovému zpracování, protože je lze snadno digitalizovat a rozložit na základní složky.
Sequenzdaten von Proteinen und Nukleinsäuren sind für die elektronische Verarbeitung gut geeignet , weil sie einfach digitalisiert und in ihre Bestandteile aufgelöst werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když u pacientů v hlubokém kómatu může chybět dávivý reflex , i pacienti v bezvědomí se mohou bránit intubaci a může být potřebné zvážit rychlou sekvenční indukci ( bez použití sedativa ) .
Obwohl der Würgereflex bei tief komatösen Patienten möglicherweise nicht mehr vorhanden ist , können selbst bewusstlose Patienten aggressiv auf eine Intubation reagieren ; daher sollte eine schnelle Einleitung ( ohne Anwendung eines Sedativums ) erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
I když u pacientů v hlubokém kómatu může chybět dávivý reflex, i pacienti v bezvědomí se mohou bránit intubaci a rychlá sekvenční indukce (bez použití sedativa) je poté nezbytná.
Obwohl der Würgereflex bei tief komatösen Patienten möglicherweise nicht mehr vorhanden ist, können selbst bewusstlose Patienten aggressiv auf eine Intubation reagieren; daher sollte eine schnelle Einleitung (ohne Anwendung eines Sedativums) erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
„protokolem pro přenos zpráv o letu“ se rozumí protokol pro elektronickou komunikaci zahrnující formát zpráv, jejich kódování pro výměnu údajů a sekvenční pravidla používaná pro výměnu informací mezi systémy zpracování letových údajů;
„Flugnachrichten-Übertragungsprotokoll“: Protokoll für die elektronische Kommunikation einschließlich der für den Informationsaustausch zwischen Flugdatenverarbeitungssystemen verwandten Formate von Nachrichten, ihrer Codierung für den Austausch (encoding for interchange) und Sequenzregeln;
   Korpustyp: EU
Vysokorychlostní snímkovací kamery lze použít samostatně k pořízení jediného snímku dynamické události, nebo lze několik takových kamer spojit do systému se sekvenční spouští, a událost tak zachytit pomocí vícero snímků.
Hochgeschwindigkeits-Einzelbildkameras können allein, für ein einzelnes Bild eines dynamischen Ereignisses, verwendet werden, oder mehrere solcher Kameras können in einem fortlaufend geschalteten System kombiniert werden, um mehrere Bilder eines Ereignisses zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
V případě přípravků obsahujících mikroorganismus nebo virus se poskytnou údaje o genetické modifikaci, sekvenční analýze, oslabení virulence, tropismu pro zvláštní tkáně a typy buněk, závislosti mikroorganismu nebo viru na buněčném cyklu, patogenitě a vlastnostech rodičovského kmene.
Bei Produkten, die einen Mikroorganismus oder ein Virus enthalten, sind Daten zur genetischen Veränderung, Sequenzanalyse, Attenuierung der Virulenz, zum Tropismus für spezifische Gewebe- und Zellarten, zur Abhängigkeit des Mikroorganismus oder Virus vom Zellzyklus, zur Pathogenität und zu den Eigenschaften des Parentalstammes vorzulegen.
   Korpustyp: EU
9 Celková zkušenost s IVF ukazuje , že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje . ˇ Anovulace Doporučuje se sekvenční léčebné schéma začínající podáváním 50 IU Puregonu denně . Počáteční dávka se nemění po dobu nejméně sedmi dnů .
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt , dass im Allgemeinen die Erfolgsrate der Behandlung während der ersten vier Behandlungszyklen konstant bleibt und danach langsam abnimmt . · Anovulation Es wird eine Sequentialtherapie empfohlen , beginnend mit einer täglichen Dosis von 50 IE Puregon über mindestens 7 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud existují náznaky sekvenční homologie nebo strukturní podobnosti, je důležitý postup pro posouzení potenciálu, zda může expozice nově exprimovaným bílkovinám vyvolat alergickou reakci u jedinců, kteří jsou již senzibilizovaní vůči zkříženě reaktivním bílkovinám, založen na testech in vitro, které měří schopnost specifického IgE ze séra pacientů s alergií vázat testovanou bílkovinu (bílkoviny).
Gibt es Anzeichen einer Sequenz-Homologie oder struktureller Ähnlichkeiten, beruht ein wichtiges Verfahren zur Bewertung der Möglichkeit, inwiefern eine Exposition bereits gegen kreuzreaktive Proteine sensibilisierter Einzelpersonen den neu exprimierten Proteinen gegenüber eine allergische Reaktion hervorrufen könnten, auf In-vitro-Untersuchungen, die die Fähigkeit spezifischer IgE aus Seren von Allergikern zur Bindung der Testproteine messen.
   Korpustyp: EU