Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sekvence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sekvence Sequenz 97 Folge 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sekvenceSequenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sekvence
Sequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Autodestrukční sekvence nelze spustit z důvodu poškození záložních řídících procesorů.
Sequenz kann wegen Schäden an den Prozessoren nicht aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento identifikátor udává jednotlivý latentní otisk v rámci sekvence.
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že ta sekvence je zpráva.
Ich denke, diese Sequenz ist eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Fibrinopeptidy jsou krátké sekvence, jež lze poměrně snadno vyčistit a mají tu výhodu, že se druh od druhu výrazně mění.
Fibrinpeptide sind kurze Sequenzen, die relativ einfach gereinigt werden können und die den großen Vorteil haben, dass sie von Spezies von Spezies sehr variieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta syntetická sekvence, ten čárový kód, o kterém jsem ti říkala?
Diese synthetische Sequenz, der Barcode, von dem ich dir erzählt hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení struktury DNA a sekvence lidského genomu vneslo revoluci do biologie a medicíny.
Die Bestimmung der DNA-Struktur und die Sequenz des menschlichen Genoms haben die Biologie und Medizin revolutioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K sekvenci 6-theta-9 se můžeme dostat touto spojkou.
Wir können Sequenz 6-Theta-9 von dieser Kreuzung erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
části rostliny, v nichž dochází k expresi insertu/modifikovaných sekvencí;
Teile der Pflanze, in denen das eingeführte Insert/die veränderten Sequenzen exprimiert wird/werden.
   Korpustyp: EU
Normálně člověk přemýšlí o tom, jak která sekvence může fungovat a myslí přitom na diváka.
Später überlegt man normalerweise, wie eine Sequenz funktionieren kann, und denkt dabei an die Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v sekvenci in der Sequenz 4
Náhodná sekvence Zufallssequenz
Sekvence DNA Nukleotidsequenz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sekvence

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zastavte sekvenci!
Stoppen Sie den Countdown!
   Korpustyp: Untertitel
Sekvence DNA
Nukleotidsequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Následující sekvence v 3, …
Nächste Tonfolge in 3, …
   Korpustyp: Fachtext
Autodestrukční sekvence je aktivována.
Die Selbstzerstörungssequenz wurde eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Spustím startovací sekvenci.
- Ich leite die Vorstartsequenz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit automatickou odletovou sekvenci.
Programm für das Verlassen des Schiffes aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si zapamatujete sekvenci.
So behalten Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Skoková sekvence v pořádku.
Sprungtorsequenz, zu befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Sekvence '] " ' v obsahu nenÃ- povolena.
Sequenz„] " “ ist im Inhalt nicht zulässig.
   Korpustyp: Fachtext
Sekvence '] " ' v obsahu nenÃ- povolena.
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
   Korpustyp: Fachtext
Autodestrukční sekvence dokončena a spuštěna.
Zerstörungssequenz abgeschlossen und aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi aktivoval závěrečnou sekvenci.
Sie werden sich nicht nur auf militärische Ziele konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem započala zážehovou sekvenci
Ich habe die Zündungssequenz initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo znovu aktivoval budící sekvenci.
Jemand hat das Rückrufprogramm aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchá nukleotidová sekvence.
Es ist eine einfache Nukleotid-Markierungssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám rozkaz ke spuštění sekvence.
Ich starte den Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Přešli na sekvenci jaderného útoku.
Da läuft der Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Sekvence tří, možná čtyř vzorků.
Teilsequenzen von 3, vielleicht 4 Verdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale smazal jsem poslední sekvenci.
Aber ich habe die Schlusssequenz des Codes gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Autodestrukční sekvenci již nelze zastavit.
Die Selbstzerstörungssequenz kann nicht mehr gestoppt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsem ti letovou sekvenci.
Ich habe deine Flugsequenz geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké přesně sekvence to byly?
Welche Art von synthetischen Sequenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aktivuji svou detonační sekvenci.
Oder ich aktiviere die Zündungssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivujte sledovací a palebnou sekvenci.
Aktivieren Sie die Verfolgungs-und Feuersequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nastaví okraj před každou položkou v sekvenci.
Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente.
   Korpustyp: Fachtext
Nastaví okraj za každou položkou v sekvenci.
Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente.
   Korpustyp: Fachtext
Sekvenci aminokyselin má stejnou jako močový hCG .
Es hat die gleiche Aminosäuresequenz wie urinäres hCG .
   Korpustyp: Fachtext
23-06 ke komukoli ze sekvence 23.
23-06 an alle Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten AQF sekvencer stále dělá problémy.
Gehen wir an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dilithiový sekvencer je nyní trochu méně primitivní.
Der Dilithium-Sequencer ist etwas primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co spustím únikovou sekvenci, zazní poplach.
Sobald ich die Startsequenz aufrufe, ertönt ein Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tu vůbec jde o sekvence.
Wenn es überhaupt um die Sequenzen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je první záběr z výsadkové sekvence.
Das ist die 1. Aufnahme der Fallschirmsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Will, podívej se na svojí úvodní sekvenci.
Will, sieh auf deinen Vorschaubildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Stisknutím toho tlačítka Zartan spustil automatickou sekvenci.
Durch diesen Knopfdruck leitete Zartan eine automatische Abwurfsequenz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Převedu odpalovací sekvenci na ruční řízení.
- Ich kann den Feuerbefehl umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, potřebujeme, abyste inicioval sekvenci úderu.
Mr President, Sie müssen den Countdown starten.
   Korpustyp: Untertitel
Stav postupu během sekvence zprávy bude následující:
Für den Status des Vorgangs während der Nachrichtenabfolge gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Vstupní sekvence je na dvou minutách.
Eintrittssequenz bei exakt zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se mi podaří obejít ověřovací sekvenci.
Vielleicht kann ich es mit Überbrückungssequenz ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou kompletní sekvence vašich genomů.
Das ist Ihr vollständig sequenziertes Genom.
   Korpustyp: Untertitel
Co nám řeknete o té autodestrukční sekvenci?
Wie funktioniert diese Selbstzerstörungssequenz?
   Korpustyp: Untertitel
Neakceptuj tak jednoduše přátelskou sekvenci I.D.
Ich empfange Kolonialsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Na podprostorové sekvenci 3. Od jiné lodi.
Sie kommt auf Subraumfrequenz 3. Von Schiff zu Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Některý sekvence se zdají být pryč.
Bestimmte Sequenzen scheinen zu fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podprogramy musejí být seskládány v kaskádovité sekvenci.
Die Unterprogramme müssen kaskadenförmig angeordnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Syntetická T-sekvence narušila jeho genetické kódy.
In seinen Gencode ist eine synthetische T-Zelle eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sekvence s jídelním strojem je dvakrát delší.
Es ist ungefähr 2-mal zu lang, die Essmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem vám ještě neukázal spouštěcí sekvenci.
Ich habe ihn noch nicht mal die Einschaltsequenz gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přehrává jednu a tu samou sekvenci.
Es wiederholt das gleiche Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich kódovací sekvence jsou stejné jako moje.
Ihre Kodierungssequenzen sind mit meinen identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno získal sekvence k filmu od Camilly.
Er hat die Szenen von Camilla bekommen, vor ein paar Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se v sekvenci skokové brány.
bleiben Sie auf Sprungtorsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vám dal informaci mimo sekvenci.
Jemand hat Ihnen Informationen in der falschen Reihenfolge gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje senzory neukazují žádnou aktivační sekvenci.
Meine Sensoren zeigen keine Aktivierungssequenz an.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajuji zážehovou sekvenci pro návrat k Zemi.
Leite die Zündsequenz des Triebwerks für die Rückkehr zur Erde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sekvence řídí náš tělesný vývoj.
Die Sequenzen bestimmen die körperliche Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu chybí klíčové sekvence.
Das erklärt die fehlenden Sequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš závěrečnou sekvenci od Inger.
- Du hast die Schlusssequenz von Inger.
   Korpustyp: Untertitel
Autonomní regenerační sekvencer. Působí proti odporu.
Autonome Regenerationssequenzer reagieren gegen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odpojit každý sekvencer na vstupním kloubu.
Entfernen Sie die Sequenzerleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost této sekvence byla výrazně zvýšena.
Auf Ihr Kommando wurde der Vorgang erheblich beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zbývající podpole je přiřazeno k jednomu záznamu uvnitř souboru a sekvence podpolí odpovídá sekvenci záznamů.
Jedes der Unterfelder gehört zu einem Datensatz innerhalb der Datei, und die Reihenfolge der Unterfelder entspricht der Reihenfolge der Datensätze.
   Korpustyp: EU
Ke kontrastnímu vyšetření jsou zvláště vhodné T1-vážené skenovací sekvence .
T1-gewichtete Aufnahmesequenzen sind besonders geeignet für die kontrastverstärkten Untersuchungen .
   Korpustyp: Fachtext
Romiplostim nemá žádnou sekvenci aminokyselin shodnou s endogenním TPO.
21 Die Aminosäuresequenz von Romiplostim besitzt keine Homologie zu endogenem TPO.
   Korpustyp: Fachtext
Zapamatovat si sekvence je základní test simpanzí kapacity mozku.
Gedächtnistraining ist ein wichtiger Test ihrer Gehirnkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Tys byl vzhůru a přitom neaktivoval přistávací sekvenci?
Du hast nicht die Landesequenz eingeleitet?
   Korpustyp: Untertitel
Ta čísla odpovídají sekvenci pro kategorizaci našich vzorků.
Die Zusammensetzung der Zahlen stimmen mit der Kategorisierung unserer Labor-Proben überein.
   Korpustyp: Untertitel
Provedli jsme analýzu a našli jsme umělé genové sekvence.
Wir fanden künstliche Gensequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč byl pozměněný, a korejské sekvence byly napsány latinkou.
Es wurde lediglich die Tastatureinstellung geändert und der englische Satz mit der koreanischen Tastatur geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, tak se naučte, jak ovládat párový sekvencer.
Dann erlernen Sie die Bedienung des Basensequenzers.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní kontrolní panel přepnout na redundantní počítačovou sekvenci.
Hauptcomputerkontrolle an redundante Computersequenz transferiert.
   Korpustyp: Untertitel
Od vydání rozkazu do spuštění útočné sekvence uplyne jedna minuta.
Der Abschuss erfolgt eine Minute nach Erteilung des Befehls.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vašem filmu je sekvence s deštěm, že?
Soviel ich weiß, gibt es in Ihrem Film eine große Regenszene.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace záznamu Záznamy se třídí podle identifikační sekvence, který obsahuje:
Die Datensätze werden durch einen Kennsatz sortiert. Er enthält
   Korpustyp: EU
Mozek interpretuje získané informace a sám vytváří logickou sekvenci.
Unser Gehirn interpretiert empfangene Informationen nach einer eigenen logischen Berechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční sekvence deset na devátou v základních párech za sekundu.
Genetialsequenzen zehn hoch zwei Paar pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Až přejdeme první dvě úrovně, zahájíme kódovací sekvenci.
Nach den ersten zwei Ebenen beginnen wir mit der Kodierungssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho DNA nemá syntetické sekvence, díky kterým jste životaschopní.
Seine DNA enthält nicht die synthetischen Sequenzen, die dich und deine Brüder lebensfähig machten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obvykle vložené někde v jejich kódující sekvenci.
Normalerweise ist diese Signatur irgendwo in die Programmierung eingebettet.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle tu sekvenci vysledovala k hackerovi Alexi Hewittovi.
Sie deuten auf einen Hacker namens Alex Hewitt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ta T-sekvence začala aktivovat jeho latentní introny.
Die begann, seine latenten Intronen zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola, zda se po přerušení sekvence rozhraní stav systému změní.
Überprüfung, ob sich der Systemstatus ändert, wenn die Ein-/Ausgabefolge unterbrochen wurde
   Korpustyp: EU
Do vstupní sekvence zanesli klíč o 43 číslech.
Ein 43-teiliger Chiffrierschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Sekvence zažehu motoru zahájena za 3-2-1-0.
Startsequenz beginnen bei 30.
   Korpustyp: Untertitel
Snová sekvence v Kidovi je více než symbolická.
Die Traumsequenz in The Kid ist auf unheimliche Weise symbolisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete ven můj raketoplán a použijte samodestrukční sekvenci.
Sie senden meine Starfury raus und betätigen die Selbstzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, zaměř tyto souřadnice a spusť transportní sekvenci.
Computer, erfasse diese Koordinaten und initiiere die Transportsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budu potřebovat, abych mohl začít rozkrývat syntetické sekvence.
Das sind Gegenstände, die ich brauche, um die synthetischen Sequenzen zu entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Použij rychlou tachyonovou sekvenci, aby stihli dorazit před oslavami.
Erhöhte Tachyonensequenz, damit es rechtzeitig zur Feier eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
A D'Argo je hlupák, pokud nenastavil přepisovací sekvenci.
Und D'Argo ist ein Idiot, wenn er keine Umgehungssequenz eingerichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem program v bootovací sekvenci Kapitána Reynoldse.
Ich fand ein Programm in Captain Reynolds Startbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Sekvence aminokyselin rekombinantní formy, stejně jako sekvence nukleotidů tvořící její kód, jsou shodné s přirozenou formou α- galaktosidázy.
Die Aminosäuresequenz der rekombinanten Form und die für die Codierung erforderliche Nukleotidsequenz sind mit der natürlichen Form der α -Galaktosidase identisch.
   Korpustyp: Fachtext
Sekvence aminokyselin rekombinantní formy , stejně jako sekvence nukleotidů tvořící její kód , jsou shodné s přirozenou formou -galaktosidázy .
Die Aminosäuresequenz der rekombinanten Form und die für die Codierung erforderliche Nukleotidsequenz sind mit der natürlichen Form der -Galaktosidase identisch .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivý přípravek pro genovou terapii obsahující sekvenci/sekvence rekombinantní nukleové kyseliny nebo geneticky modifikovaný mikroorganismus/mikroorganismy nebo virus/viry
Gentherapeutikum, das eine oder mehrere rekombinante Nukleinsäuresequenzen, einen oder mehrere genetisch veränderte Mikroorganismen oder ein oder mehrere genetisch veränderte Viren enthält
   Korpustyp: EU
Jednotný evropský kód sestává ze sekvence identifikace darování a sekvence identifikace přípravku, jak je dále uvedeno v příloze VII této směrnice;
Der Einheitliche Europäische Code besteht aus einer Spendenkennungssequenz und einer Produktkennungssequenz gemäß Anhang VII dieser Richtlinie;
   Korpustyp: EU
Pokud se při přerušení zadávací sekvence částečně zadané údaje ztratí, může to řidiče podněcovat k tomu, aby dosáhl úplné sekvence, i kdyby dopravní situace vyžadovala plnou pozornost.
Wenn unvollständig eingegebene Daten nach einer Eingabeunterbrechung gelöscht werden, könnte der Fahrer veranlasst werden, sich auch dann um die vollständige Eingabe zu bemühen, wenn die Verkehrssituation seine volle Aufmerksamkeit erfordern würde.
   Korpustyp: EU
Vrátí řetězec, ve kterém sekvence znaku procent (%) následových dvěma šestnáctkovými číslicemi byly nahrazeny prostými znaky.
Gibt einen String zurück, in dem die Abschnitte, die mit einem Prozent-Zeichen (%) beginnen (dem ein 2-stelliger hexadezimal-Wert folgt), ersetzt wurden durch Buchstaben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rebif (interferon beta- 1a) obsahuje stejnou sekvenci aminokyselin jako endogenní lidský interferon beta.
Rebif (Interferon beta-1a) hat dieselbe Aminosäuresequenz wie das endogene, menschliche Interferon beta.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz, který spouští sekvenci opětovného spuštění. Typická hodnota: / sbin/ rebootboot manager
Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Eintrag: /sbin/rebootboot manager
   Korpustyp: Fachtext