Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbe stejný 2.035
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die selbe stejný 2.191
das selbe stejné 47
der selbe stejný 2.191

die selbe stejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
   Korpustyp: EU
Gwendolyn wurde am selben Tag geboren wie Charlotte.
Gwendolyn se narodila ve stejný den jako Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsi polymerů se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
   Korpustyp: EU
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie tudíž klesl poměrně více než spotřeba v EU ve stejném období.
   Korpustyp: EU
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsné polymery se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
   Korpustyp: EU
Das Käsemesser ist noch am selben Ort, nicht?
Nůž na sýr je na stejném místě, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbe

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, selbe Schlüsseln, selbes Schloss.
Ne, Moyer Same, Same Zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Morgen, der selbe Tag.
Sním, bdím, je to sen?
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat, selbe Zeit?
Zopakujeme to příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der selbe Arzt.
A u stejnýho doktora.
   Korpustyp: Untertitel
- selbe Zeit, selber Ort?
Čas a místo jako obyčejně?
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe wie deine.
- Ale, stejná jako vaše.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbe Ausrede, wie?
- Aha, takže klasika?
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe gesamtwirtschaftliche Gegenwind.
Myslíš, že to jsou nějaký makroekonomický bláboly?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der selbe Hulk.
Ne za stejného Hulka.
   Korpustyp: Untertitel
Das selbe unvorteilhafte Aftershave.
Stejná nešťastná voda po holení.
   Korpustyp: Untertitel
Selbe Einheit wie Joey.
Stejná jednotka, ve které byl Joey.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbe Stelle jede Nacht.
- To je pokaždé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Selbe wie du:
- Totéž co ty:
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal, der selbe Zahlenwert!
Přesně odpovídaly ,odpovídaly sestupné tendenci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer der selbe.
A je to pořád ten samý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Selbe wie immer, Milosh.
To, co vždycky, Miloš.
   Korpustyp: Untertitel
- Der selbe Treffpunkt wie neulich.
- Jdi tam, kde jsme se setkali minule.
   Korpustyp: Untertitel
Und der selbe Gletscher heute.
A ten samý ledovec dnes.
   Korpustyp: Untertitel
- Läuft doch auf's Selbe hinaus.
- To je přece to samý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das selbe wie sonst auch.
- To, co normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die selbe Blutgruppe.
Stejnou krevní skupinu, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht selbe Sache.
- To není to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Selbe Schriftgröße wie der Rest.
Stejná velikost jako zbytek tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist nicht das selbe.
Teď je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genau das selbe, Trav.
To není ono, Trave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich das selbe.
To by mě také zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, die selbe Frau.
Ano, ano se stejnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch der selbe Witz?
Pořád se směješ tomu blbýmu vtipu?
   Korpustyp: Untertitel
- Selbe Klasse wie mein Bruder.
Chodils do třídy s mým bráchou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der selbe Typ?
Není to tenhle chlápek?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch immer der selbe Scheiß.
Furt jedno a to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das selbe durch gemacht, Saul.
Zažila jsem to, Saule.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die selbe Frau.
No, to nebude ta naše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle das selbe Ziel, Sir.
Všichni zaměřujeme tentýž cíl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten alle das selbe tun sollen.
- Všechny je měly použít.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sam ist immernoch der selbe.
Dr. Sam neztratil svou jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist allerdings die selbe beschissene Handschrift.
Jako kdyby to bylo napsaný pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast doch das selbe getan.
Hej, dělal si totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie gerade das selbe fragen.
Já se zrovna chtěl zeptat na totéž.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon. Neue Stadt, selbe Story.
To víš, nový město.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin immer noch die selbe Person.
- Hele, jsem pořád ten samý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel hat das selbe getragen.
Takovou používal můj strýc.
   Korpustyp: Untertitel
Um die selbe Zeit morgen, Cunnilingus.
Zejtra ve stejnou dobu, cunnilingus(lízání)....
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt aufs selbe raus, Kringelein.
Na tom nesejde, Kringeleine.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist genau der selbe.
Tohle místo se v ničem nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre der selbe Typ.
Jen mi došlo, že to možná byl ten samý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wollte ins selbe Haus.
Myslím, že mířil do stejného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht das Selbe.
No, není to totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will einfach nur die selbe Chance.
Ona jen chce stejnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das selbe, weißt du.
Chceme tu stejnou věc, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen dennoch die selbe Nahrung
Nebudu nadále trpět tvé argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teile haben die selbe Farbe.
Všechny figurky mají stejnou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch der Selbe.
Pořád jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, Arsch! Jeden Abend das selbe.
Nemůžeš si to jednu noc odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Das selbe, was ich immer mache.
To, co jsem chtěl vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die selbe Weise wie ihr.
Tou cestou, přesně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das selbe was ich sehe?
Vidíte to, co já?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mal der selbe Name.
- Vždyť to je úplně jiné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der selbe, der Maudette getötet hat.
Zřejmě ten samý, co zabil i Maudette.
   Korpustyp: Untertitel
- Der selbe Walker der Dale getötet hat?
Ten samej chodec, co zabil Dalea?
   Korpustyp: Untertitel
- Das selbe ist in der anderen Tasche?
- Druhej balíček je stejnej?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst Du das selbe, was ich denke?
Myslíš na to, co já?
   Korpustyp: Untertitel
Er erwartete von mir das selbe.
A totéž čekal ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Also denken alle Soldaten das selbe?
Myslíte, že všichni vojáci jsou stejní?
   Korpustyp: Untertitel
Aw, es ist alles das selbe.
- Je to úplně stejnej fet, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das selbe für dich tun.
Já bych pro tebe udělala to samý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte genau an die selbe Sache.
-Myslela jsem na totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch die selbe selbstgerechte Einstellung.
Ale pořád ten samý vznešený přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau das selbe, Mann!
Tohle je skoro to úplně samý.
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft auf das Selbe hinaus.
V tom není žádný rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die selbe Wahl treffen.
A já si vyberu totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Der schmerz ist ungefähr der selbe.
Bolest je pořád stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht das selbe machen.
Nemusíš dělat to samý.
   Korpustyp: Untertitel
wird das selbe immer wieder geschehen.
Dokud jste tu vy, bude to pořád zakletý kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie denken wir haben nicht das selbe Problem?
A to si myslíte, že u nás je to lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau und der Babysitter sind die selbe Person.
Uklízečka a chůva jsou jedna a táž osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nochmal die selbe Frage stellen.
Zeptám se vás znovu na tu samou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Säge, die Sie für Ihre Vogelhäuser benutzen.
Stejná pila, jakou používáte na své ptačí budky.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir haben das selbe Hobby.
Vidím, že máme společného koníčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemals in die selbe Zeit gereist.
Nikdy jsem ještě necestoval zpátky do stejného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ob wir oder sie, das kommt aufs selbe raus.
Hádám, že by musel bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia Hinden, die das Programm geleitet hat, macht das selbe.
Alicia Hinden, která vedla program, udělá totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist immer noch die selbe alte Summer.
Ne, je to pořád ta stejná Summer.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe, der zusammen mit deinem Vater gearbeitet hat.
Týž muž, který pracoval po boku tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir wissen, war es immer die selbe Waffe.
Jsme schopni pouze říct, že se jedná o stejnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen sie würden das selbe für uns tun.
Víme, že bys pro nás udělal to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde danach nie wieder die selbe sein.
Tohle mě určitě poznaméná po zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke er hat das selbe meinem Vater angetan.
A myslím, že něco podobného udělal i mému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das selbe durchgemacht wie ich, und mehr.
Prošel sis více méně stejnýma sračkama jako já.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer das selbe, er war auf den Job zugeschnitten.
Byl zraněný při výkonu své práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft hat Nia dich das selbe gefragt, was?
Kolikrát se tě Nia zeptala na tu samou otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir das Selbe mit anderen schaffen.
Jsem si jistá, že tohle můžeme udělat i pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, das selbe könnte über den Jungen gesagt werden.
Kéž by se totéž dalo říct o tom chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du das selbe für deine Familie tun.
Možná bys měla se svou rodinou udělat totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Anzug, in dem Sie auch Will getötet haben.
S tím samým oblekem jste zabila Willa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hier nicht das Selbe sein, ohne Hildy.
Jo, bez něho už to nebude takový.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht es doch hier um die selbe Sache.
Oběma nám jde o stejnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das selbe Hörgerät, wie meine Freundin Lucy.
Máš stejná naslouchátka jako moje kamarádka Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht das Selbe von Thomas behaupten.
To nemohu říct o Thomasovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nie im Leben die selbe Kamera sein.
Já si myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel