Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie meinen Fahrer verklagen, werde ich ihn selber vertreten.
Jestli dáte mého řidiče k soudu, budu ho osobně zastupovat.
Ich muss das selber in die Hand nehmen!
Vezmu si to osobně na starost, rozumíte?
Ich hab versucht anzurufen, aber es war besetzt, also bin ich selber gekommen.
Snažil jsem se ti dovolat, ale linka byla obsazená, tak jsem přišel osobně.
Wir werden einen anderen tollen Regisseur finden, und wenn ich selber einen suchen muss.
Najdeme jinýho režiséra, i kdybych ho měl najít osobně.
- Ich werde selber einkaufen. In Zivil.
Na nákupy budu chodit já osobně večer, až budu mít po službě.
Als ich davon Geschichten hörte, musste ich selber sehen.
Zaslechl jsem řeči a chtěl jsem vás vidět osobně.
Michael machte das immer selber, immer nur eine Dosis,
- Ne, Michael mi je dával osobně, vždy jen jednu.
Nun, vielleicht nicht, aber warte kur, dann kannst Du sie selber fragen.
Možná ne, ale za chvilku se jí můžete zeptat osobně!
Ich weiß, das zu schätzen, dass sie diese Ergebnisse selber bestätigen.
Cením si, že jste mi ty výsledky osobně potvrdil.
Ich weiß selber, was es bedeutet, ein gesundes Kind zu haben, das dann behindert wird.
Já osobně vím, jaké to je, když se ze zdravého dítěte stane postižené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union bietet große Chancen, aber jede Nation und jede Gesellschaften muss sie selber ergreifen.
Evropská unie nabízí skvělé příležitosti, ale každý stát a každá společnost se jich musí chopit sama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du eben "fick dich selber" gesagt?
Řekl jsi, abych si to šel udělat sám?
Die Verordnung legt fest, dass die von den Mitgliedstaaten selber auferlegten Sanktionen effektiv, verhältnismäßig und abschreckend sein müssen.
Nařízení stanoví, že pokuty, které členské státy mohou uplatňovat samy, musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wusste nicht, dass man das selber kann.
Nevěděl jsem, že to můžeš spravit sám.
Eine Geldpolitik, die mit sich selber auf Kriegsfuß steht, kann nicht lange Bestand haben.
Měnová politika, která válčí sama se sebou, nemůže dlouho vydržet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald die Menschen Arbeit haben, sollte es von selber laufen.
Jakmile budou mít lidé práci, začne se to šířit samo.
Deswegen müssen wir über das Entlastungsverfahren selber sehr gründlich nachdenken.
Proto se sami musíme nad postupem udělování absolutoria velice důkladně zamyslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat gesagt, ich muss dahin fliegen, und selber suchen.
Říkala, že bych tam musel přiletět a najít si ho sám.
Ich darf auch sagen, dass ich selber und die Kommission dazu bereit gewesen wären, ein Stück weiter zu gehen.
Rovněž mohu sám za sebe říci, že já a Komise jsme byli připraveni zajít o něco dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schnecke selber besteht aus Zellen, Molekülen und Atomen.
Šnek sám se skládá z buněk, molekul, atomů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich darf auch sagen, dass ich selber und die Kommission dazu bereit gewesen wären, ein Stück weiter zu gehen.
Rovněž mohu sám za sebe říci, že já a Komise jsme byli připraveni zajít o něco dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mir selber dawon erzählt.
Všechno jsi mi to sám řekl.
Aber ich glaube, Sie helfen sich damit eher selber.
Určitě můžete, ale já si myslím, že můžete pomoci sama sobě.
Ich steh selber auch nicht besonders drauf, Jen.
No, já sám z nich taky nejsem zrovna nadšený, Jen.
Du hättest mir das lieber selber sagen müssen.
Bude méně bolestívé, když mi to řekneš sám.
Du willst mir den Spruch nicht zeigen, dann kannst du es selber machen.
Když mi to kouzlo nechceš ukázat, tak si to můžeš udělat sám.
Wenn du mir zeigst, wie man sie macht, dann könnte ich sie selber backen.
Možná kdybyste mi ukázala, jak je upéct, mohl bych si je udělat sám.
Ich verkaufe das Zeug zwar, nehme es aber nicht selber.
Já sice prodávám, ale sám si nikdy nedám.
Ich verkaufe das Zeug zwar, würde es aber niemals selber nehmen.
Já sice prodávám, ale sám si nikdy nedám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selber
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Melanie soll selber schauen.
Melanie se postará sama o sebe.
Selber do svidanya, Arschloch.
Do svidania s tebou ty sráči.
- Bevor er selber rausläuft.
- Předtím než samo vyběhne.
- Jemand außer dir selber?
- Lass Lorelei selber sprechen.
- Ať Lorelei mluví sama za sebe.
- Ne, ty jsi vyjeb, Richie.
Bůh byl buzna jako první.
Mir selber gehört nichts.
Ale nepatří mi tu jediný křoví.
Die machen nichts selber.
Bude lepší, když se podívám sama.
Er möchte selber anfangen.
Chtěl by ho zase otevřít.
- selber mal einen schreiben.
Dokonce jsem přemýšlel, že nějaký napíšu!
- Versuch's doch selber mal!
Macht's euch doch selber!
Třeba Sam touží po změně.
- Fick dich selber, Bitch.
Vešel do bytu bez mého vědomí.
- selbe Zeit, selber Ort?
Čas a místo jako obyčejně?
Applaudieren wir uns selber.
I sami sobě jsme to zavařili.
Ich habe selber Probleme.
Běž se s nim rozloučit sama.
- Alles bestens, und selber?
- Dasweiß er selber nicht.
- Sieh selber nach, Schwuchtel.
- Lutsch dir selber einen!
- Selber Blödmann, Dickwanst!
Erschieß Dich nicht selber.
- Fick dich selber, Rodney.
Selber langsamer, Sackgesicht.
Nebudu se s tebou hádat, Nathane.
Ich hab's selber geschafft.
Aspoň jsem za to zodpovědný.
Vielmehr auf mich selber.
Ale musíme si zachránit kůži.
"Hab mich selber reingelassen.
Überzeugen Sie sich selber.
- Sie sind selber schuld.
Ti lovci mohou obviňovat jen sami sebe.
Bin selber Fremder geworden.
Řekl bych, že sem se tu usadil.
Selber schuld, du Wichser.
- To se musíš zeptat jeho.
Akiva je tvůj strýc. Vzdej se ty.
Do toho se určitě pustíš.
Und selber Gehirnwäsche betreiben.
Myslíte, udělat naše malé vymývání mozků?
Taky se jdi vycpat, Annie.
Machen kannst du's selber!
No dobře, položte si otázku:
- Sie sollten selber nachdenken.
- Vidím, že rychle měníte svůj názor.
Díval jsem se po něm, víš.
Ich habe selber Kopfschmerzen.
Taky mě trochu bolí hlavička.
- Friss deine Chips selber!
- Ty sněz ten zatracenej led!
Belüge dich nicht selber.
Ich bin selber aufgeregt.
Já jsem z toho taky na větvi.
Musíte myslet sami za sebe.