Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich nähert sich der Gefahrenzone, und selbst Deutschlands jährliches BIP-Wachstum sinkt weit unter 1 % pro Jahr ab.
Francie se blíží k nebezpečné zóně, a dokonce i roční růst HDP Německa klesá hluboko pod 1%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Selbst aus den kleinen Ländern kommen beispielsweise Komponisten von Weltruf.
Dokonce i v malých zemích najdete například skladatele světového jména.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dogen, vergiss bitte selbst, dass du Erleuchtung erfahren hast!
Dogene, zapomeň dokonce i to, že jsi dosáhl Osvícení.
Silicon Valley selbst war ein Ergebnis von Nachfrage.
I samotné Silicon Valley vzniklo na základě poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst, wenn er hier war, ist er vermutlich schon lange weg.
Hele, i kdyby tu předtím byl, už bude dávno v trapu.
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst Al Capone rief am Muttertag zu Hause an.
Dokonce i Al Capone volal na svátek matce domů.
Der Ausschuss für Verkehr und die Kommission haben dies selbst dargelegt.
Upozornil na to i samotný Výbor pro dopravu a také Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich selbst halte das für Quatsch.
- Osobně o tom pochybuji.
Sogar mit einer Millionen-Armee muss man manchmal die Routinearbeit selbst machen.
Dokonce i v milionový armádě občas musíš dělat špinavou práci osobně.
Ich musste Sie selbst hier her bringen, ohne meine Absichten zu offensichtlich zu machen.
Potřeboval jsem vás dostat sem, osobně, aniž by mé úmysly byly příliš zřejmé.
Was ich nicht sehe, ist die Rolle, die ich selbst darin spielen werde.
Co ale není jasné, je role, kterou já osobně v tom mám sehrát.
Ich wollte ihnen das selbst sagen, bevor es von den Nachrichten überall verbreitet wird.
Chtěl jsem Vám to říci osobně dřív, než se to objeví ve všech zprávách.
Mr. Lau bedauert, dass er Sie nicht selbst begrüßen kann.
Pan Lau vás nemohl přivítat osobně.
- Sie haben das Boot selbst gebaut?
- Vy jste postavil tuto loď osobně?
Anstatt seine Crew loszuschicken und die Typen umzulegen,…at er sie ausfindig gemacht und selbst mit 'nem Messer geschlachtet.
Takže odesílání jako kytička aby provedl pohon. On je sledovat každé dolů a krev ven s nožem Buck. Osobně.
Nein, ich will selbst da sein.
Ne, chci u toho být osobně.
- Detective, Sie kommen selbst?
- Detektive, přišel jste osobně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe selbst ein paar Narben.
- Taky mám pár svejch jizev.
Ich bin selbst Vater. Ich weiß, was Ihr Bruder durchmachen muss.
Jsem přece taky otec a vím, jak teď váš bratr musí trpět.
Ich hab selbst schon mit einem Schuss am Höllentor gestanden.
Taky mě už nedělila od věčnosti víc než jedna rána.
Und eins davon hat selbst schon ein Kind.
A jedno z nich už má taky dítě.
Weißt du, ich wollte eigentlich selbst herumfahren.
No, původně jsem se chtěl taky projet.
Das würd ich gern. Aber ich mache selbst was für die Talentshow.
Rád bych, Crystal, ale, taky něco plánuju na školní soutěž.
Aber, Professor, sie sind selbst zeitgereist.
Ale profesore, vy jste taky cestoval časem.
- Außer du warst selbst beim Militär.
Leda že bys byl v armádě taky.
Jetzt sag ich's schon selbst.
Stefan, wieso hast du mir nicht gesagt, dass du das Heilmittel für dich selbst willst?
Stefane, proč jsi mi neřekl, že si chceš ten lék vzít taky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen , wie Sie Viraferon selbst injizieren .
Následující pokyny vysvětlují , jak si samostatně aplikovat injekci přípravku Viraferon .
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen , wie Sie Viraferonpeg selbst injizieren .
Následující pokyny vysvětlují , jak si samostatně aplikovat injekci přípravku ViraferonPeg .
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen , wie Sie IntronA selbst injizieren .
Následující pokyny vysvětlují , jak si samostatně aplikovat injekci přípravku IntronA .
Die folgenden Anweisungen erklären Ihnen , wie Sie PegIntron selbst injizieren .
Následující pokyny vysvětlují , jak si samostatně aplikovat injekci přípravku PegIntron .
Kinder können nicht selbst beurteilen, ob nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben vernünftig sind und sollten daher kommerziell nicht ausgenutzt werden.
Děti nedokáží samostatně posoudit, zda jsou údaje o nutričních hodnotách nebo zdraví přiměřené či nikoliv, a proto by děti neměly být využívány v obchodních praktikách.
Wird innerhalb von sechs Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags der Gruppe keine gemeinsame Entscheidung erzielt, entscheidet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde selbst über den Antrag.
Není-li společné rozhodnutí přijato do šesti měsíců ode dne, kdy byla doručena žádost skupiny obsahující všechny náležitosti, rozhodne orgán dohledu nad skupinou o této žádosti samostatně.
Vielmehr sollte der Sport sich soweit wie möglich selbst regeln, um seine Unabhängigkeit und Selbstständigkeit zu bewahren.
Sportovní činnost by naopak měla být řízena samostatně, aby si udržela svou nezávislost a autonomii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie möchten diese Dinge selbst entscheiden.
Chtějí o těchto záležitostech rozhodovat samostatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten das Recht haben, für selbst erzeugte Inhalte ein Verfallsdatum vorzusehen, und personenbezogene Daten wieder löschen können.
Měli by mít právo stanovit dobu platnosti u samostatně vytvořených obsahů a právo vymazávat osobní údaje.
Wir respektieren völlig das Recht jedes Mitgliedstaats, für sich selbst zu entscheiden, ob der Vertrag von Lissabon ratifiziert werden soll.
Plně respektujeme právo členských států se samostatně rozhodnout, zda Lisabonskou smlouvu ratifikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Wenn dies geschieht, frisst sich nämlich der Markt selbst auf.
Pokud by k tomu došlo, trh by pohltil sám sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter selbst weiß, dass es einen KGB-Agenten irgendwo im britischen Geheimdienst gibt.
Matka, sama dobře ví, že někde uvnitř MI6 je agent KGB.
Der Präsident selbst scheint wenig Interesse an der Wirtschaft zu haben.
Zdá se, že ani prezident sám se o ekonomiku nezajímá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, ich bin erwachsen und kann mir meinen Drink selbst holen.
Zlatíčko, Jsem dospělý člověk a můžu si ten drink udělat sám.
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße, Sie geben sich nur selbst eine Chance!
Kecy, snažíte se dát šanci jen sám sobě.
Mit anderen Worten, das Programm selbst sah die Gewährung staatlicher Beihilfen vor.
Jinými slovy, program pro dřevo sám o sobě předvídal poskytování státní podpory.
Aber viele der Farmen wurden völlig sich selbst überlassen.
Ale spousta statků si musí poradit jak sama umí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber viele der Farmen wurden völlig sich selbst überlassen.
Ale spousta statků si musí poradit jak sama umí.
Dies gilt auch für BBC World, der sich selbst ausdrücklich als kommerziell finanzierten Sender beschreibt.
Toto platí i pro BBC World, která sama sebe výslovně označuje za společnost financovanou komerčně.
Gott weiß, ich versteh es selbst nicht.
Bůh ví, že tomu ani sama nerozumím.
Italien kann selbst sehr wohl auch Verantwortung dafür übernehmen und muss das tun.
Odpovědnost za to jistě může a musí převzít i sama Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte schon, ich muss das Ding selbst eröffnen.
Ještě pět minut a musela bych tu pásku přestřihnout sama.
Das GRL selbst kann ebenfalls als Berichterstatter-Laboratorium für Anträge fungieren.
RLS však může jako taková laboratoř působit i sama.
Was willst du dir selbst in 25 Jahren sagen?
Co by sis sama sobě chtěla říct za let?
Ich bezweifele, dass die EU diesbezüglich wirklich motiviert ist, so muss also jedes unserer Länder selbst dafür sorgen.
Pochybuji, že je EU v tomto dostatečně motivována, takže každá naše země si musí sama udělat doma pořádek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun betrügt Stefania Adalind und vermittelt das Kind selbst an die königliche Familie.
A Stefania teď zradila Adalind, aby mohla sama zprostředkovat královské rodině to dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn dies geschieht, frisst sich nämlich der Markt selbst auf.
Pokud by k tomu došlo, trh by pohltil sám sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Dies gilt auch für BBC World, der sich selbst ausdrücklich als kommerziell finanzierten Sender beschreibt.
Toto platí i pro BBC World, která sama sebe výslovně označuje za společnost financovanou komerčně.
Mitch mag ein selbst verachtendes, alkoholisches Chaos sein, aber er liebt dich zum Verrecken.
Mitch možná sám sebe nenávidí a je to alkoholik, ale tebe má nade vše rád.
Darum habe sich Italien dies alles selbst zuzuschreiben und hätte an den Programmen des Europäischen Sozialfonds zur Integration der Roma teilnehmen sollen.
Itálie proto může ze všeho vinit jen sama sebe, a měla by se účastnit programů Evropského sociálního fondu zaměřených na integraci Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Jsem už dospělá ženská, dokážu se o sebe postarat.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich denke, dass sich der Rat diesmal selbst übertroffen hat.
Paní předsedající, dámy a pánové, myslím, že Rada skutečně překonala sama sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder hatte die Pharaonen unfassbare Egos, und sie wollten sich selbst darstellen, richtig?
Buď měl faraón tak neuvěřitelné ego, že chtěli překonat sami sebe, že jo?
Es ist für die historisch nationalen Minderheiten wichtig, sich selbst als vollständige Mitglieder der Union sehen zu können.
Pro historické menšiny je důležité, aby byly schopny samy sebe vnímat jako plnoprávné členy Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noah nahm sich selbst als Laborratte für immer stärkere Partydrogen.
Noah použil sám sebe jako pokusného králíka, když zkoušel vyrobit silnější párty drogu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es versteht sich von selbst, dass der Staat letztlich andere Einnahmequellen finden muss, um die Einbußen auszugleichen.
Rozumí se samo sebou, že stát si nakonec musí najít jiné zdroje příjmů, aby ztráty vyrovnal.
Verzeih, wenn ich dir je das Gefühl gab, bei mir nicht du selbst sein zu können.
Jestli jsem v tobě vzbudila pocit, že se mnou nemůžeš být sám sebou, tak se omlouvám.
Meine Unterstützung des Programms "Jugend in Bewegung" versteht sich von selbst und erfolgt aus Prinzip.
Moje podpora pro program "Mládež v pohybu" se rozumí sama sebou a je založená na principu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wahrscheinlich nur eine andere Formulierung für 'Sei du selbst'.
Nejspíš je to jen jiný způsob jak říct "buď sám sebou."
Es versteht sich von selbst, dass wir gegen den Bericht gestimmt haben.
Rozumí se samo sebou, že jsme hlasovali proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um auszudrücken, dass er als er selbst gestorben ist.
Značí, že když zemřel, tak byl sám sebou.
Es versteht sich von selbst, dass die Möglichkeit der Ausnahmeregelung und Abweichung von dieser Richtlinie auch weiterhin besteht.
Rozumí se samo sebou, že možnost odchylek od této směrnice bude nadále existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie könnte ich vortäuschen, ich selbst zu sein?
A jak můžu předstírat, že jsem sama sebou?
Es versteht sich daher von selbst, dass die europäischen Bemühungen auf die Förderung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums ausgerichtet sein müssen.
Rozumí se samo sebou, že evropské úsilí by se mělo zaměřit na podporu udržitelného hospodářského růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürchte, Oscar ist heute nicht ganz er selbst, also vielleicht ein anderes Mal.
Obávám se, že Oscar se dnes necítí být sám sebou, tak možná někdy jindy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gaza ist nicht Vietnam, Irak, Afghanistan oder selbst der Libanon.
Gaza není Vietnam, Irák, Afghánistán, ba dokonce ani Libanon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzeihung, selbst der größte Zauberer aller Zeiten kann eine Person nicht auf drei Arten töten.
Promiňte paní Bullworthová, ale ani ten největší mág, by nedokázal zabít člověka třemi způsoby.
Selbst Krebspatienten dürfen das Gebiet nicht verlassen.
Oblast nesmí opustit dokonce ani onkologičtí pacienti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst das Herz einer Vierjährigen wäre davon nicht stehengeblieben.
Nedokázala by způsobit zástavu srdce ani u čtyřletého dítěte.
Vielleicht oder wahrscheinlich weiß er es selbst nicht.
Možná či pravděpodobně to neví ani on sám.
Autoschlüssel fallen nicht aus dem Zündschloss. Selbst nach einem Unfall nicht.
Klíče od auta jen tak nevypadnou ze zapalování, dokonce ani při nehodě.
Tabakrauchpartikel werden fortwährend in geschlossenen Räumen ausgestoßen und führen zu einer Verschmutzung der Luft, der selbst die besten Belüftungssysteme nicht wirksam entgegenwirken können.
Částice tabákového kouře zůstávají usazené v uzavřených prostorách a způsobují znečištění ovzduší a dokonce ani nejlepší ventilační systémy je nemohou účinně odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott weiß, ich versteh es selbst nicht.
Bůh ví, že tomu ani sama nerozumím.
Selbst in reichen Ländern sind es üblicherweise nicht die Reichen, die bei Naturkatastrophen sterben.
Dokonce ani v bohatých zemích nejsou obvykle mezi oběťmi přírodních katastrof bohatí lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst hier, genau jetzt, kämpfst du nicht für sie?
Dokonce ani tady, právě teď, o ně nechceš bojovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollen die Wahlfreiheit haben, selbst zu entscheiden.
Měli by mít svobodu volby a možnost sami se rozhodovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder hatte die Pharaonen unfassbare Egos, und sie wollten sich selbst darstellen, richtig?
Buď měl faraón tak neuvěřitelné ego, že chtěli překonat sami sebe, že jo?
Die in den Stellungnahmen der Stromerzeuger aufgeführten Risiken werden aller Wahrscheinlichkeit nach von ihnen selbst getragen.
Rizika uvedená v připomínkách výrobců zajisté skutečně i sami nesou.
Sie können nichts tun, ohne sich selbst in die Pfanne zu hauen.
- Nemůžou nám nic udělat, aniž by zkazili všechno i sami sobě.
Können wir stattdessen nicht bitte unser eigenes Geld behalten und dann selbst entscheiden, wie wir es ausgeben?
Nemůžeme si raději nechat své peníze a potom se sami rozhodnout, jak je utratíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ihr auf der gleichen Seite steht, wollt ihr euch vielleicht ausnahmsweise selbst angreifen.
Když jste se všemi uzavřeli mír možná jste se pro změnu rozhodli napadnout sami sebe.
Natürlich müssen sie die Situation vor Ort selbst lösen.
Situaci na místě si musí samozřejmě vyřešit sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum helfen sich die anderen Leute hier nicht selbst, wie Sie es tun?
Ostatní lidé v okolí proč si také sami něco nevybudují, tak jako ty?
Warum sollten die Marktteilnehmer nicht in der Lage sein, dies selbst zu regeln?
Proč by se účastníci trhu nemohli sami rozhodnout pro vyhovující druh přepravy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Adam dies getan hat, befürchte ich, dass wir ihn selbst schnappen müssen.
Pokud Adam to udělal, obávám se, že jsme to již ho vystopovat sami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass Belarus selbst noch mit den äußerst schweren Folgen der Tschernobyl-Katastrophe zu kämpfen hat.
Nesmíme zapomínat na to, že Bělorusko ještě stále samo bojuje s velmi vážnými následky černobylské havárie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Kinder lernen das von selbst, Daddy.
Některé děti se to naučí samo od sebe, tati.
Maschinen müssen sich bei Wind- und Temperaturbedingungen, die zu einer nicht vertretbaren Freisetzung von Pestiziden auf Fremdflächen führen, automatisch selbst abschalten.
Strojní zařízení se musí při větrných a teplotních podmínkách, které vedou ke ztrátám pesticidů na cizí plochy, samo zastavit.
Morgen wird die Welt mit Grauen zusehen, wie ihre Lieblingsstadt sich selbst zerstört.
Zítra se svět bude se strachem v očích dívat, jak město samo sebe ničí.
Doch ist die Annäherung selbst natürlich zum größten Teil das Werk Ariel Sharons, dessen Einfluss keineswegs abgenommen hat, weil er im Koma liegt.
Samo toto sbližování je však samozřejmě především dílem Ariela Šarona, jehož vliv nikterak neumenšuje ani fakt, že se v současnosti nachází v kómatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hat sich nicht von selbst bewegt.
To se nepohnulo jen tak samo od sebe.
Die Verständigung selbst enthält zwar keine Stellungnahme über eine zu zahlende Haftungsprovision für den Zeitraum zwischen Einbringung des Kapitals in die Bank und Anerkennung durch das BAKred.
Samo porozumění neobsahuje sice žádné stanovisko o zaplacené provizi za ručení pro časové období mezi vložením kapitálu do banky a uznáním prostřednictvím BAKred.
Nun ja, dieses Ding schiebt sich nicht von selbst, oder?
- Samo se to neodstrká, víte?
Darüber hinaus wurde Mexiko, das ein Land mit 100 Millionen Einwohnern und ein bedeutender strategischer Partner der EU ist, leider selbst immer mehr zu einem wichtigen Markt für Kokain.
Navíc se Mexiko, jakožto země se 100 miliony obyvatel a velmi důležitý strategický partner EU, samo stalo v rostoucí míře - bohužel - významným kokainovým trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, der lief irgendwie von selbst.
Jako by to vlastně hrálo samo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme in allen Punkten mit der Berichterstatterin überein und möchte gerne die Tatsache unterstreichen, dass Energiepolitik heute, direkt oder indirekt, mehr mit der allgemeinen Außenpolitik sowohl der Mitgliedsstaaten als auch der Europäischen Union selbst zu tun hat.
Souhlasím se vším, co zpravodajka řekla, a chtěl bych zdůraznit, že v dnešní době energetická politika mnohem více souvisí, ať už přímo, či nepřímo, se zahraniční politikou členských států i Unie samé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist dir selbst näher als je zuvor.
Že nikdy jsi nebyla tak blízko sobě samé, jako tady a teď.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush nannte sich selbst den Entscheider, doch ist die heutige Mitarbeiterführung kollaborativer und integrativer, als dieser Ausdruck nahelegt.
Bush označoval sám sebe za rozhodovatele, ovšem dnešní vedení je na spolupráci a integraci založeno více, než by se zo řeči zdálo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Er blieb und bezeichnete sich selbst als ,,Exilant im eigenen Land".
Zůstal a označil sám sebe za ,,inxulanta".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitler ist ein Größenwahnsinniger, der sich selbst zum Diktator erklärt hat.
Hitler je megalomaniak, který sám sebe prohlásil diktátorem.
Das Europäische Parlament diskreditiert sich selbst, indem es jegliche Diskussion ablehnt und seine eigenen gewählten Mitglieder brandmarkt, die sich für die Erhaltung der nationalen Identität und Souveränität einsetzen.
Evropský parlament diskredituje sám sebe odmítáním jakékoli diskuse a ocejchováním svých vlastních volených členů, kteří se zavázali prosazovat zachování národní identity a suverenity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noah nahm sich selbst als Laborratte für immer stärkere Partydrogen.
Noah použil sám sebe jako pokusného králíka, když zkoušel vyrobit silnější párty drogu.
Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Ale ve skutečnosti se bude každý výrobce starat jen sám o sebe, jak nejlépe umí, a každá země se bude starat o své výrobce, jak nejlépe umí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand kann sich selbst mit 10 Worten beschreiben.
Nikdo nemůže sám sebe popsat v deseti slovech.
Der ehemalige US-Präsident George W. Bush nannte sich selbst „den Entscheider“, doch ist die heutige Mitarbeiterführung kollaborativer und integrativer, als dieser Ausdruck nahelegt.
Bývalý prezident George W. Bush označoval sám sebe za „rozhodovatele“, ovšem dnešní vedení je na spolupráci a integraci založeno více, než by se z�jeho řeči zdálo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ging durch die Straßen und schrie sich selbst an.
Potuloval se po ulicích a sám pro sebe si křičel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder
Je důležité, abyste se nepokoušeli sami sobě podávat injekce, dokud Vám lékař, sestra nebo lékárník neposkytne odborný zácvik.
Sie können nichts tun, ohne sich selbst in die Pfanne zu hauen.
- Nemůžou nám nic udělat, aniž by zkazili všechno i sami sobě.
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder än
Je důležité, abyste se nepokoušeli sami sobě podávat injekce, dokud Vám lékař, sestra nebo lékárník neposkytne odborný zácvik.
Sogar zu sich selbst sind sie nicht ehrlich.
Většinou nedovedeme být upřímní ani sami k sobě.
Dies ist es, was Aktivisten wie Kouchner in Ruanda und im Kosovo wollten – ob sie es anderen oder auch nur sich selbst eingestanden oder nicht.
Právě po ní aktivisté Kouchnerova typu volali – ať už to byť i jen sami sobě přiznali, anebo ne – ve Rwandě a v Kosovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie belügen sich selbst und sie belügen andere.
Lžou sami sobě a lžou i ostatním.
Es ist wichtig , dass Sie nicht versuchen , sich selbst zu spritzen , wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder Apotheker entsprechend geschult worden sind .
Je důležité , abyste se nepokoušeli sami sobě podávat injekce , dokud Vám lékař , sestra nebo lékárník neposkytne odborný zácvik .
Natürlich unterliegen Investoren, die glauben, ihr Reichtum sei garantiert liquide und sie würden für sich selbst Wert schöpfen, indem sie kaufen und verkaufen, einer Selbsttäuschung.
Investoři, kteří se domnívají, že jejich bohatství je bezpečně likvidní a že přidávají sami sobě hodnotu, když nakupují a prodávají, samozřejmě trpí klamem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Leute, die sich nun selbst bedienen, sich das Geld auf den Gemeinschaftstöpfen holen, sind dieselben Leute, die sich strikt geweigert haben - und immer noch weigern -, in Frankreich, den Niederlanden und früher in Dänemark demokratische Referenden abzuhalten.
Lidé, kteří nyní pomáhají sami sobě, kteří si berou peníze z pokladny Společenství, jsou titíž lidé, kdo hned zkraje odmítli uspořádat demokratické referendum ve Francii a v Nizozemsku a dříve i v Dánsku a odmítají to doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Wenn man diese Länder sich selbst überlässt, kommt es zu Krisen, die kostspielige Fehlschläge zur Folge haben; die andere Option besteht darin, den Schwerpunkt nachhaltig auf eine Strategie zum Aufbau des Staates und des Marktes zu legen.
· Co máme na výběr: budou-li ponechány sami sobě, povede to ke krizím, které jsou velmi nákladné; jinak je potřeba se trvale zaměřit na strategii budování státu a trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch selbst wenn solche Vereinbarungen bestehen, ist stets der Umweltgutachter für die Kontrolle der Einhaltung der Rechtsvorschriften verantwortlich.
Ve všech situacích, dokonce i když takové dohody existují, je ověřovatel zodpovědný za kontrolu dodržování právních předpisů.
soldaten müssen diese akzeptieren, selbst wenn sie sich umkehrt.
Vojáci musí akceptovat politiky, dokonce i když jsou proti.
Dies trifft selbst dann zu, wenn sich der Mann in Elternurlaub befindet.
A dokonce i tehdy, když rodičovskou dovolenou využije muž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn ich schwanger bin, müssen wir es weiter versuchen.
Dokonce i když už budu těhotná, musíme to zkoušet dál.
Ein anderes Programm, finanziert aus einem anderen Fonds, kann nicht herangezogen werden, selbst wenn damit ähnliche Ziele verfolgt werden.
Jiný program financovaný z jiného fondu nelze použít, dokonce i když usiluje o stejné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber ich träume immer, selbst wenn ich wach bin.
Ale já pořád jenom sním. I tehdy, když nespím.
Niemand befürwortet sie, selbst wenn Kinder bei guten Arbeitsbedingungen für einen fairen Lohn arbeiten.
Nikdo s ní nesouhlasí, dokonce i když děti pracují ve zdravotně nezávadných podmínkách a za dobrou mzdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn es nur für eine Weile war.
Dokonce i když to bylo jen na chvíli.
Doch selbst wenn Regierungen alles richtig machen, sind die Vorteile der ICT für einkommensschwache Länder begrenzt und schwierig vorherzusagen.
A konečně i tehdy, když vlády udělají vše správně, je jen velice těžké odhadnout konečný přínos informačních a komunikačních technologií pro ekonomiky chudých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn du ihn findest, was dann?
A i když ho najdeš, tak co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um das Gesetz zu umgehen, mussten die Verhöre außerhalb der USA vorgenommen werden, selbst wenn der Ort eine amerikanische Militärbasis in Übersee war.
Aby obešli zákon, výslechy musely probíhat mimo USA, byť se třeba jednalo o americkou vojenskou základnu v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich handeln Atheisten und Agnostiker nicht weniger moralisch als religiöse Menschen, selbst wenn tugendhaftes Handeln in ihrem Fall auf anderen Prinzipien beruht.
Vskutku, ateisté a agnostici se nechovají méně mravně než věřící, byť se jejich mravné jednání zakládá na odlišných zásadách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn sie momentan bereit sind, ihre Aktivitäten mit ihren persischen Glaubensbrüdern zu koordinieren, wird das Hauptziel der irakischen Schiiten immer die schnellstmögliche Sicherung eines eigenständigen Kurses bleiben, auch wenn sie innerhalb des Irak weiterhin ihre mörderischen Konflikte austragen.
Ostatně, iráčtí šíité jsou Arabové, a byť jsou teď ochotni své aktivity koordinovat se svými perskými protějšky, jejich hlavním cílem vždy bude zajistit si co nejdříve nezávislý směr, i když snad ještě budou pokračovat v bratrovražedných sporech uvnitř Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde sagen, pass auf sie auf, aber sie kann das selbst sehr gut.
Nechala bych tě se o ni postarat, ale ona se o sebe postará sama.
Ich glaube, sie war selbst davon überzeugt.
Myslím, že tomu určitě věřila i ona sama.
Eine sensible, fürsorgliche Frau, die Bedürftigen helfen will, weil sie selbst eine schlimme Vergangenheit hatte.
Citlivou, pečující ženu dychtivou pomáhat ostatním v nouzi protože ona sama si prošla takovou problémovou minulostí.
Sie liebt es Spiele zu spielen, und du machst dir selbst was vor, wenn du denkst du findest heraus was sie vor hat, bevor sie will das du es herausfindest.
Ráda si s lidmi pohrává a ty klameš sama sebe, pokud si myslíš, že zjistíš, o co jí jde dřív, než to ona bude chtít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und doch ist es uns gelungen, sie zu verbessern – wir haben nicht nur die Beziehungen normalisiert, sondern der Konfrontation selbst im Kalten Krieg ein Ende gesetzt.
Přesto se nám podařilo ji zlepšit – nejen normalizovat vztahy, ale ukončit samotnou konfrontaci studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er versucht, sie vor sich selbst zu retten.
Snaží se ji ochránit před sebou samotnou.
Helfen Sie mir, sie vor sich selbst zu schützen.
Pomoz mi ji zachránit před ní samotnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann nur vermuten, ob einige von ihnen durch die Sorge motiviert sind, dass sie selbst vielleicht eines Tages mit Anklagen konfrontiert sein könnten wie denen, die von den Richtern des IStGH gegen Baschir erhoben werden.
Lze se jen dohadovat, zda některé z těch, kdo se na tomto odporu podílejí, nemotivuje obava, že by i oni sami mohli jednoho dne čelit obžalobám podobným těm, které proti al-Bašírovi vznesli soudci ICC.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reformen der Mentalität der Menschen, sodass unsere Parteien, unsere Minister, unsere nationalen Kollegen aufhören, systematisch die Entscheidungen in Europa schlecht zu machen, wenn sie selbst an diesen Entscheidungen beteiligt gewesen sind.
Je třeba změnit způsob uvažování lidí, aby naše strany, naši ministři, naši vnitrostátní kolegové přestali systematicky očerňovat rozhodnutí přijatá v Evropě, když oni sami se na těchto rozhodnutích podíleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dir zu zeigen, dass du im Unrecht bist, bestrafe ich mich selbst.
Abych ti ukázal, že se mýlíš, ztrestám sám sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So hab ich nur mich selbst auf der Tibbel-Tour.
Mám jen sám sebe a tento velký svět starý.
- und wie wert ich mir selbst werde, wie ich - dir darf ich's wohl sagen, du hast Sinn für so etwas - wie ich mich selbst anbete, seitdem sie mich liebt!
Jak si sám sebe hned vážím! Jak - tobě to snad smím říci, ty máš smysl pro takové věci jak sám sebe zbožňuji od té doby, co mě miluje.
Zur Hölle. Ich kann nicht mal mich selbst töten.
Sakra, nedokážu zabít ani sám sebe.
- Ich kann selbst auf mich aufpassen.
Umím se o sebe postarat kurva sám.
Ich habe ihn getötet, um mich selbst davon zu überzeugen, dass du recht hattest.
Zabil jsem ho, abych sám sebe přesvědčil, že jsi měla pravdu.
Je mehr Zeit verging, je mehr Drogen ich nahm, desto mehr ließ ich mich vergessen, weil ich mich selbst nicht leiden konnte.
Jak čas běžel, tím víc jsem bral drog a tím víc nechal sám sebe zapomenout. Protože jsem sám sebe nemohl vystát, chápeš?
Ich habe mich selbst dort für eine Weile verloren, Kepner.
Na chvíli jsem sám sebe ztratil, Kepnerová.
Tue ich, denn wenn ich Euch ansehe, sehe ich mich selbst!
Znám, protože když se na tebe podívám, vidím sám sebe!
Ein ganzes Leben lang habe ich mich selbst verleugnet, im Stillen auf der Suche nach jemandem wie mir.
Celý život jsem popíral sám sebe. V tichosti jsem hledal někoho, jako jsem já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es versteht sich von selbst, dass wir gegen den Bericht gestimmt haben.
Rozumí se samo sebou, že jsme hlasovali proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
Kagame mi řekl, že pravda se sama odhalí.
Es versteht sich von selbst, dass akademisches oder fachliches Wissen weder notwendig noch ausreichend ist, um den Erfolg von Regierungsvertretern zu gewährleisten.
Rozumí se samo sebou, že akademické či technické dovednosti nejsou nezbytnou ani dostatečnou podmínkou zajišťující úspěch vládních představitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du tust es ganz von selbst.
Es versteht sich von selbst, dass die Möglichkeit der Ausnahmeregelung und Abweichung von dieser Richtlinie auch weiterhin besteht.
Rozumí se samo sebou, že možnost odchylek od této směrnice bude nadále existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lüfte ihn nicht von selbst!
Es versteht sich von selbst, dass wir in der spanischen Regierung weiter daran arbeiten werden, dass die Gleichstellung der Geschlechter ganz oben auf die Agenda der Europäischen Union gesetzt wird.
Rozumí se samo sebou, že my ve španělské vládě bychom měli nadále pracovat na tom, aby byla otázka rovnosti žen a mužů umístěna do čela agendy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass je besser wir für die Bildung unserer jungen Menschen in Europa sorgen, desto heller die Zukunft in einem herausfordernden globalen Umfeld erstrahlt.
Rozumí se samo sebou, že, čím více budeme vzdělávat naše mladé lidi v celé Evropě, tím více začíná budoucnost vypadat zářivěji v globálním prostředí plném výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass von den neun Empfehlungen, die der Interne Auditdienst (IAS) im Anschluss an eine Prüfung des Finanzmanagements abgegeben hat, vier von der Agentur noch umgesetzt werden müssen.
Rozumí se samo sebou, že z devíti doporučení, která v návaznosti na audit finančního řízení předložil útvar interního auditu, zbývá Agentuře provést ještě čtyři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass bis zu der Zeit, in der wir uns endgültig vom Alptraum der Kernkraftwerke befreien können, der neue strenge Rahmen auch von den Nachbarländern der EU eingehalten werden muss.
Rozumí se samo sebou, že nový přísný rámec by se musel vztahovat na země sousedící s EU samozřejmě až do doby, než se nám podaří se jednou provždy zbavit noční můry jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es versteht sich von selbst, dass wir gegen den Bericht gestimmt haben.
Rozumí se samo sebou, že jsme hlasovali proti této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass die Möglichkeit der Ausnahmeregelung und Abweichung von dieser Richtlinie auch weiterhin besteht.
Rozumí se samo sebou, že možnost odchylek od této směrnice bude nadále existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass akademisches oder fachliches Wissen weder notwendig noch ausreichend ist, um den Erfolg von Regierungsvertretern zu gewährleisten.
Rozumí se samo sebou, že akademické či technické dovednosti nejsou nezbytnou ani dostatečnou podmínkou zajišťující úspěch vládních představitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es versteht sich von selbst, dass wir in der spanischen Regierung weiter daran arbeiten werden, dass die Gleichstellung der Geschlechter ganz oben auf die Agenda der Europäischen Union gesetzt wird.
Rozumí se samo sebou, že my ve španělské vládě bychom měli nadále pracovat na tom, aby byla otázka rovnosti žen a mužů umístěna do čela agendy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass je besser wir für die Bildung unserer jungen Menschen in Europa sorgen, desto heller die Zukunft in einem herausfordernden globalen Umfeld erstrahlt.
Rozumí se samo sebou, že, čím více budeme vzdělávat naše mladé lidi v celé Evropě, tím více začíná budoucnost vypadat zářivěji v globálním prostředí plném výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass von den neun Empfehlungen, die der Interne Auditdienst (IAS) im Anschluss an eine Prüfung des Finanzmanagements abgegeben hat, vier von der Agentur noch umgesetzt werden müssen.
Rozumí se samo sebou, že z devíti doporučení, která v návaznosti na audit finančního řízení předložil útvar interního auditu, zbývá Agentuře provést ještě čtyři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass bis zu der Zeit, in der wir uns endgültig vom Alptraum der Kernkraftwerke befreien können, der neue strenge Rahmen auch von den Nachbarländern der EU eingehalten werden muss.
Rozumí se samo sebou, že nový přísný rámec by se musel vztahovat na země sousedící s EU samozřejmě až do doby, než se nám podaří se jednou provždy zbavit noční můry jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Luke konnte tatsächlich von selbst explodieren.
Poklop se mohl odpálit sám od sebe.
Ein Shuttle löst sich nicht und explodiert von selbst.
Runabout se neodpoutá a neexploduje sám od sebe.
Dieser Beamer wird sich nicht von selbst ausgraben.
Ten sršeň se sám od sebe nevykope.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Gottardi bezeichnet als "Marktversagen" und "unzureichende Aufsicht", was in Wirklichkeit das Versagen eines Systems ist, das uns seit Jahren aufgezwungen wird: ein System der Deregulierung, der weltweiten radikalen Freimarktphilosophie, der absurden Aufblähung des Finanzsektors in der Wirtschaft, in der der Markt regiert, der sich angeblich selbst reguliert.
Paní Gottardiová označuje jako "selhání trhu" a "nedostatečný dohled" to, co je ve skutečnosti selháním systému, který nám byl dlouhé roky vnucován, tj. systém deregulací, extrémistické filozofie celosvětového svobodného trhu, absurdní "zfinančňování" ekonomiky, kde vládne trh a předpokládá se, že se sám reguluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sich selbst mit reingezogen, als Sie uns warnten.
Hej, ty sám si se do toho zatáhl, když jsi nám poslal to varování.
Sie helfen uns, Sie helfen sich selbst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser. Ich, sagte der kleine Prinz, » ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
Jestliže se ti to podaří sám sebe dobře soudit, bude to znamenat, že jsi opravdu mudrc. Jenže soudit sebe mohu kdekoliv.
Die Selbe, vor der du dich selbst gewarnt hast.
Do té samé, před kterou jsi sám sebe varoval.
es könnte sich dabei um einen örtlichen Jagdverein handeln, dessen Mitgliedern er ärztliche Hilfe geleistet hat und die ihm als Anerkennung dieses kleine Geschenk überreicht haben. Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst, sagte Holmes, stieß seinen Stuhl zurück und zündete sich eine Zigarette an.
H.' Soudím skorém, že běželo o nějakou loveckou společnost, o nějakou místní štvanici, jejímž členům poskytl doktor snad pomoc lékařskou a kteří oplátkou věnovali mu nějaký dárek. Skutečně, Watsone, předstihujete sám sebe, pravil Holmes, odstrčiv stolici svou a zapáliv si cigaretu.
Niemand weiß es, bis du dich selbst hasst.
To neví nikdo, dokud nezačne nenávidět sám sebe.
Du bist ein genialer Lehrer, aber du siehst dich selbst nicht, oder?
Jsi vynikající učitel, ale nevidíš sám sebe, že?
Und du hättest dich selbst zu einem Leben ohne Sex, ohne Kinder verurteilt.
A odsoudil bys sám sebe k životu bez sexu, bez dětí.
Wenn du dich selbst überzeugt wärst, dass ich lüge.
Jestli dokážeš sám sebe přesvědčit, že lžu.
Du besiegst dich selbst, wenn du nicht atmest.
Porazíš sám sebe, když nebudeš dýchat.
Du hast dich selbst enttäuscht, Georgie.
Ty jsi zklamal jen sám sebe, Georgie.
Du hast mich im Stich gelassen, den MI-7 im Stich gelassen, und vor allem hast du dich selbst im Stich gelassen.
Zklamal jste mě, organizaci a upřímně, podle mě jste zklamal i sám sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedauerlicherweise scheint die Berichterstatterin selbst nicht daran zu glauben.
Bohužel se zdá, že ani sama paní zpravodajka tomu nevěří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott weiß, ich versteh es selbst nicht.
Bůh ví, že tomu ani sama nerozumím.
Es wäre so sinnlos gewesen, sich umzubringen, daß er, selbst wenn er es hätte tun wollen, infolge der Sinnlosigkeit dazu nicht imstande gewesen wäre.
Bylo by tak nesmyslné sáhnout si na život, že by toho právě pro tu nesmyslnost nebyl schopen ani tehdy, kdyby' to chtěl udělat.
Ihr Hinterwäldler könnt euch nicht mal selbst den Arsch abwischen.
Vy maloměstští burani, si ani nedovede pořádně utřít zadky!
Zu den fossilen Energieträgern gibt es unter den derzeitigen Bedingungen keine einfache Alternative, selbst dann nicht, wenn wir, was wir könnten, noch mehr Energie sparen würden als jetzt.
V současné situaci neexistuje jednoduchá alternativa k energii získané z fosilních paliv, a ani za předpokladu, že bychom udělali všechno, co je v našich silách, ve prospěch mnohem většího šetření energie, než je tomu teď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das schafft selbst Hickok nicht.
- Ale ani Hickok nezasáhne tři.
unter Hinweis darauf, dass selbst in den genannten Mitgliedstaaten mit flächendeckendem Screening dieses oft nicht entsprechend den EU-Leitlinien populationsbezogen durchgeführt wird und vielen weiteren Qualitätskriterien nicht entspricht und dass diese Leitlinien in den neuen Mitgliedstaaten bisher kaum bekannt sind,
vzhledem k tomu, že se ani ve výše uvedených členských státech plošné vyšetření, pokud se týká zahrnutí populace, neprovádí v souladu s hlavními směry EU a neodpovídá ani mnoha jiným kvalitativním kritériím a že hlavní směry EU nejsou doposud v nových členských státech téměř známy,
Lois, wie soll ich die Menschen beschützen, dich beschützen, wenn ich mich selbst nicht vor der Dunkelheit beschützen kann?
Lois, jak mám chránit lidi, ochraňovat tebe, pokud nevím ochránit ani sebe před temnotou?
Es trifft nicht zu, dass die Maßnahme für die KfW und Deutschland kostengünstiger wäre als die Liquidation der IKB [28], selbst dann nicht, wenn die Ex-ante-Beurteilung der Lage zum Zeitpunkt, als die Entscheidung getroffen wurde [29], zugrunde gelegt wird.
Není pravda, že by opatření pro KfW a Německo vyšlo levněji než likvidace IKB [28], a to ani v případě, že by se vycházelo z posouzení situace ex ante v době vydání rozhodnutí [29].
Selbst damals nicht, damals in Woodstock, als alle davon redeten, wie cool die freie Liebe sei und alles.
Ani kdysi, za časů Woodstocku, kdy všichni juchali nad volnou láskou.
dass selbst wenn
že i když
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir feststellen, dass Menschenrechtsklauseln nicht richtig angewendet werden, ist von uns selbst die Rede!
Když tvrdíme, že nejsou doložky o lidských právech řádně uplatňovány, máme přece na mysli i nás samotné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst einfach kämpfen, selbst wenn du weißt, dass du verlieren wirst.
Musíte bojovat, dokonce i když víte, že prohrajete.
Sinn zeigt auf, dass die Auswirkungen des deutschen Steuer- und Sozialsystems dafür sorgen, dass in Deutschland kein Familienerhalter mit zwei Kindern unter einem Monatseinkommen von 1.300 Euro bleibt, selbst wenn er überhaupt nicht arbeitet.
Sinn objasňuje, že společné účinky německého daňového a sociálního systému jsou v praxi zárukou toho, že žádný živitel rodiny se dvěma dětmi nemůže skončit s méně než 1500 euro měsíčně, a to i když nebude vůbec pracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du bemerkt, dass selbst wenn du mich beleidigen willst, es hinbekommst mir zu sagen, wie hübsch ich bin?
Všimla jste si, že dokonce i když mě urážíte, neopomente mi říct, jak jsem hezkej?
Nicht nur dass die Wahrscheinlichkeit, erwischt zu werden, gering ist, selbst wenn endlich ein Betrug nachgewiesen werden kann, sind die Mitgliedstaaten kaum an gerichtlicher Verfolgung und Wiedereinziehung der Gelder interessiert.
Nejen že je malá pravděpodobnost odhalení, ale i když je nakonec možné prokázat, že došlo k podvodu, členské státy nemají zájem na zahájení soudního řízení a zpětném získání peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also verstehst du, dass ich Riley weiter sehen werden, Selbst wenn alle denken, das ist eine blöde Idee.
Takže rozumíš tomu, že se s Riley budu dál vídat, dokonce i když je to blbej nápad.
Forschungsergebnisse zeigen, dass Frauen selbst in demokratischen Gesellschaften einem höheren sozialen Risiko ausgesetzt sind als Männer, wenn es darum geht, karrierebezogene Ressourcen wie Entlohnung zu verhandeln.
Výzkum ukazuje, že dokonce i v demokratických společnostech čelí ženy většímu sociálnímu riziku než muži, když se pokoušejí vyjednávat o prostředcích souvisejících s kariérou, jako je odměna za práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn ich denke, dass ich mit dir spreche, rede ich mit mir selbst.
Dokonce i když si myslím, že rozmlouvám se sebou, tak mluvím s tebou, když si myslím, že rozmlouvám s bohem, tak rozmlouvám s tebou.
Dies bedeutet insbesondere, dass die von einem gewerblichen Betreiber erbrachten Flugdienstleistungen bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob dieser Betreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen liegt, selbst wenn die Flugdienstleistungen unentgeltlich erbracht werden.
To konkrétně znamená, že lety vykonávané komerčním provozovatelem jsou zohledněny při rozhodování, zda uvedený provozovatel spadá nad prahové hodnoty vynětí či pod ně, a to i když uvedené lety nejsou poskytovány za úplatu.
Selbst wenn es sich im Vergleich zu 2014 dabei absolut um die doppelte Einfuhrmenge handelt, ergibt sich auf der Grundlage einer Projektion für die Einfuhren bis Ende 2015 und unter Berücksichtigung der monatlichen Einfuhren im Jahr 2015, dass die Einfuhren von Bananen aus Guatemala kaum über 1,5 % der Gesamteinfuhren für das gesamte Jahr 2015 liegen dürften.
Dokonce i když to v absolutním vyjádření představuje dvojnásobek objemu dovozu za rok 2014 není na základě prognózy dovozu do konce roku 2015 s ohledem na měsíční dovoz v roce 2015 pravděpodobné, že dovoz banánů z Guatemaly přesáhne 1,5 % celkového dovozu za celý rok 2015.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbst
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jdi si opláchnout obličej.
Ich koche übrigens selbst.
Svoji práci si vyřidím, ok?
Fick dich selbst, Turtle.
Einschließlich mir selbst, Doktor.
Včetně mě samotného, doktore.
- Er hat selbst gekündigt.
Ich müsste selbst unterrichten.
No, ano, říkala to o sobě.
- Vy si lehněte na zem, kurva!
- Seitdem ich selbst verkaufe.
-Hned jak jsem začal prodávat.
- Řekla mi, žes jí to udělal ty.
Nemluv za mì a za ostatní.
Töte dich selbst, sofort!
Und welche? - Dich selbst.
Miluji zápasy, ale svoje.
Už mi párkrát pomohli z problémů.
Elviro, kde je můj klobouk.
Heute Morgen selbst gemacht.
- Domácí práce z dnešního rána.
- Nein, mache ich selbst.
- Erstellen Sie die selbst?
- Vy jste sepsal ten seznam?
- Měla bys to někdy zkusit!
Budeš ho potřebovat, ať už jedeš kamkoliv.
Na to se musíš zeptat jeho.
- Du backst nicht selbst?
- Ty nebudeš dělat pirožky?
Erschrickt vor sich selbst.
Allinol selbst ist gesund.
Všepalivo samotné, je pro tebe dobré.
Zweitens die Rennstrecke selbst.
Selbst Papier kann schneiden.
Bacha, ať se neřízneš o papír.
-Nein, ihr selbst zuliebe.
- Selbst über Auckland Island?
- Ich amüsiere mich selbst.
Ich erniedrige mich selbst.
Selbst Sie, zum Beispiel.
Selbst ein Ihnen bekanntes.
- Gut, Colonel, und selbst?
- Plukovníku, jste v pohodě?
Ne dík, vzal jsem si svoje.
Zahl deine Rechnungen selbst.
- Warum uns selbst wehtun?
- Můžeš si půjčit moje sluchátka.
To je všechno tvoje vina.
- Sie quälen sich selbst.
Geflogen sind Sie selbst.
Vy jste prošla tou cestou.
Beruhigt euch doch selbst.
- Er kann selbst entscheiden.
- Ale no tak, jsou to jeho játra.
Fick dich selbst, Heuchler!
Jdi do prdele, ty pokrytče.
- Jdu se vzdát. Ne, Stanley.
Das entscheidet jeder selbst.
- Nein, ich fahre selbst.
mein höheres Selbst ergründen.
budu zkoumat své vyšší já.
Selbst die schaffte Klimmzüge.