Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selbst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbst i 1.987 osobně 259 taky 126 samostatně 41
[Weiteres]
selbst sám 1.693 sama 366 sebe 281 sebou 267 ani 246 sami 191 samo 17 samé 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selbst i
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich nähert sich der Gefahrenzone, und selbst Deutschlands jährliches BIP-Wachstum sinkt weit unter 1 % pro Jahr ab.
Francie se blíží k nebezpečné zóně, a dokonce i roční růst HDP Německa klesá hluboko pod 1%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst aus den kleinen Ländern kommen beispielsweise Komponisten von Weltruf.
Dokonce i v malých zemích najdete například skladatele světového jména.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dogen, vergiss bitte selbst, dass du Erleuchtung erfahren hast!
Dogene, zapomeň dokonce i to, že jsi dosáhl Osvícení.
   Korpustyp: Untertitel
Silicon Valley selbst war ein Ergebnis von Nachfrage.
I samotné Silicon Valley vzniklo na základě poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst, wenn er hier war, ist er vermutlich schon lange weg.
Hele, i kdyby tu předtím byl, už bude dávno v trapu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst Al Capone rief am Muttertag zu Hause an.
Dokonce i Al Capone volal na svátek matce domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Verkehr und die Kommission haben dies selbst dargelegt.
Upozornil na to i samotný Výbor pro dopravu a také Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich selbst sám sebe 36 sami sobě 11 sobě
selbst wenn i když 180 byť 3
sie selbst ona sama 4 ji samotnou 3 oni sami 2
mich selbst sám sebe 28
von selbst sám 10 samo sebou 7 sám od sebe 3
uns selbst nám sám 3
dich selbst sám sebe 15
selbst nicht ani 25
Liebe dich selbst Miluj sám sebe
selbst von sich sám o sobě
und selbst wenn A i kdyby
dass selbst wenn že i když 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbst

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst
Jáství
   Korpustyp: Wikipedia
Selbst Schuld.
Jdi si opláchnout obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ist die Braut
Návrh
   Korpustyp: Wikipedia
Ich koche übrigens selbst.
Vlastně, já budu vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Tür selbst, ja.
Samotným dveřím, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich selbst.
Já vím, co je za den.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich selbst.
Svoji práci si vyřidím, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen selbst nicht?
Takže, vy jste nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich selbst, Turtle.
Jdi do prdele, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
"Fick dich selbst"?
"Vyser si oko"?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es selbst.
- Ty to uděláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich selbst.
- Já vím, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich mir selbst, Doktor.
Včetně mě samotného, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat selbst gekündigt.
On ji neztratil. Odešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, und selbst?
- Dobře, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als er selbst.
- Určitě víc než on.
   Korpustyp: Untertitel
…ber Dich selbst.
…o sobě samém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme selbst rüber.
Jedu tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu's doch selbst.
Dělej, řekni to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste selbst unterrichten.
Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Trag die Last selbst.
Přijmi to a nes si to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint sich selbst.
No, ano, říkala to o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst schuld.
Nešla jsem po přechodu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht doch selbst runter.
- Vy si lehněte na zem, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mir, dir selbst.
Ne mně, ale sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach du selbst.
To prostě nejsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Seitdem ich selbst verkaufe.
-Hned jak jsem začal prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe dich selbst, okay?
Měj se rád, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hab es selbst erlebt.
Už jsem to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sie selbst.
- Řekla mi, žes jí to udělal ty.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich selbst, T.J.
Di do hajzlu, T.J.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich für dich selbst.
Nemluv za mì a za ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag dich selbst, Baz.
Flákni si, Bazi.
   Korpustyp: Untertitel
Töte dich selbst, sofort!
Zabij se, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Und welche? - Dich selbst.
Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst liebe es.
Miluji zápasy, ale svoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und selbst wenn?
- A co když to udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich selbst.
Já vím, že je.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass doch selbst auf.
- Tak se ukaž!
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich selbst erlebt.
Už mi párkrát pomohli z problémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß selbst Mama.
Elviro, kde je můj klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen selbst gemacht.
- Domácí práce z dnešního rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mache ich selbst.
- Ne, to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstellen Sie die selbst?
- Vy jste sepsal ten seznam?
   Korpustyp: Untertitel
Hol sie dir selbst.
Dojdi si pro ní!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sie selbst?
To máš být ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Besorg's dir selbst!
- Víš co, pojebal se!
   Korpustyp: Untertitel
- Probier es selbst!
- Měla bys to někdy zkusit!
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchst du selbst.
Budeš ho potřebovat, ať už jedeš kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst einen Juarista.
- Byť jen Juárezovců.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihn selbst.
Na to se musíš zeptat jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du dich selbst?
- Posloucháš se vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
- Du backst nicht selbst?
- Ty nebudeš dělat pirožky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Sie selbst,
- Jenom vaši zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgte ihn mir selbst.
Sehnal jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Erschrickt vor sich selbst.
K sobě znát se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Allinol selbst ist gesund.
Všepalivo samotné, je pro tebe dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens die Rennstrecke selbst.
Za druhé, tratě samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Übergabe selbst?
A co samotná výměna?
   Korpustyp: Untertitel
-Gut, und selbst?
-Dobře, a co tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Papier kann schneiden.
Bacha, ať se neřízneš o papír.
   Korpustyp: Untertitel
Jim Mulvey, mich selbst
Jima Mulveyho, mě,
   Korpustyp: Untertitel
Nur um mich selbst.
Já si ukradenej nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ihr selbst zuliebe.
Je to pro její dobro.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst über Auckland Island?
-l o ostrovu Aukland?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich amüsiere mich selbst.
- Bavím se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erniedrige mich selbst.
Ponižuji se před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Sie, zum Beispiel.
Třeba vy, například.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Ihnen bekanntes.
Byť je to někdo blízký.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich selbst designt.
Navrhl jsem to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie selbst gesagt.
Tak jsi to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehen Sie selbst.
Ale podívejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist es selbst.
- Ty jsi simulace.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, Colonel, und selbst?
- Plukovníku, jste v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich braue selbst.
Ne dík, vzal jsem si svoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte selbst zwei.
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergrub es selbst.
Kdo jiný to věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Zahl deine Rechnungen selbst.
Zaplať si svoje dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum uns selbst wehtun?
- Proč se dál trápit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst welche.
- Můžeš si půjčit moje sluchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbst Schuld.
To je všechno tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie quälen sich selbst.
--Tak, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, sehen Sie selbst.
Tady, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich selbst nicht.
- Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ich selbst.
Je mi moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Geflogen sind Sie selbst.
Vy jste prošla tou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, wie ich selbst.
Jsem to více já.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigt euch doch selbst.
"Uklidni se?"
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ich selbst.
Pověsím si ho na stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann selbst entscheiden.
- Ale no tak, jsou to jeho játra.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol's dir doch selbst!
-Zaplatil jsem pivo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse mich selbst.
- Nenávidím se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich selbst, Heuchler!
Jdi do prdele, ty pokrytče.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich selbst stellen.
- Jdu se vzdát. Ne, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheidet jeder selbst.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Halt selbst das Maul!
- Ty buď zticha!
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie selbst.
- Jen se podívejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich fahre selbst.
- Ne, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
mein höheres Selbst ergründen.
budu zkoumat své vyšší já.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die schaffte Klimmzüge.
Ona šplhala jako voják.
   Korpustyp: Untertitel