Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Slowenien ist die Kenn-Nummer des Arbeitgebers bzw. des Selbständigen anzugeben.
Slovinsko: uveďte registrační číslo zaměstnavatele nebo osoby samostatně výdělečně činné.
Die Tatsache, dass er imstande war, anders zu handeln, beweist, dass er selbständig denken kann.
Fakt, že byl schopen jednat jinak dokazuje, že umí samostatně myslet.
Es ist einfach unmöglich, Arbeitszeiten von Selbständigen zu kontrollieren.
Je prostě nemožné kontrolovat pracovní dobu osob samostatně výdělečně činných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er kann nicht selbständig denken.
- Neumí se samostatně rozhodovat.
Änderungen beim Anteil der Unionsbürgerinnen und -bürger, die gern selbständig wären
Změny v podílu občanů Unie, kteří chtějí být samostatně výdělečně činní
Sie operieren seitdem selbständig?
Od té doby pracujete samostatně?
Selbständig erwerbstätige Frauen und die Partner von selbständig Erwerbstätigen müssen eindeutig von den Sozialversicherungssystemen der Mitgliedstaaten erfasst werden.
Samostatně výdělečně činné ženy a partneři osob samostatně výdělečně činných musí být kryti systémy sociálního zabezpečení členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wichtig, den Schutz von selbständig tätigen Frauen zu verbessern.
Bylo důležité, aby byla posílena ochrana, samostatně výdělečně činných žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission soll die Gleichbehandlung von selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern sicherstellen.
Návrh Komise se snaží zajistit rovné zacházení pro samostatně výdělečně činné muže a ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist ein Kind völlig arbeitsunfähig und kann kein selbständiges Leben führen oder ist es völlig arbeitsunfähig?
Je dítě zcela neschopné vykonávat práci a žít samostatně, nebo je zcela neschopné vykonávat práci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Er ist sehr selbständig, nicht wahr?
- Je určitě velmi samostatný, ne?
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in Abbildung 1 dargestellt.
Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn na obrázku 1.
Ein Mann in unserer Organisation muss hart sein, selbständig.
Člen naší organizace musí být tvrdý a samostatný.
Das Unternehmen akquiriert den größten Teil der Kunden nach wie vor über die MobilCom-Shops sowie über selbständige Vertriebspartner.
Podnik získává největší část zákazníků stejně jako dříve prostřednictvím MobilCom Shops, jakož i prostřednictvím samostatných distribučních partnerů.
Rhoda ist viel zu selbständig.
Rhoda je příliš samostatná.
Das Beiblatt zum EU-Typgenehmigungsbogen für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 6 dargestellt.
Dodatek k certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 6.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter legt der Typgenehmigungsbehörde einen Antrag auf Typgenehmigung eines Motorsystems oder einer Motorenfamilie als selbständige technische Einheit vor.
Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce předloží orgánu schválení typu žádost o schválení typu systému motoru nebo rodiny motorů jako samostatného technického celku.
Beispiele für das EU-Typgenehmigungszeichen für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil befinden sich in Anlage 2.
Příklady značky EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části jsou uvedeny v dodatku 2.
„Betrieb“ eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
„podnikem“ samostatná ekonomická jednotka výroby nebo služeb.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frontschutzbügel können als Originalteile an einem Fahrzeug angebracht sein oder als selbständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Systémy čelní ochrany mohou být dodávány jako součást původního vybavení připevněná k vozidlům nebo mohou být nabízeny na trhu jako samostatné technické celky.
Aus demselben Grund sollte ein weiteres einheitliches Muster für Bauteile und selbständige technische Einheiten festgelegt werden.
Ze stejných důvodů by měla být stanovena další jednotná šablona pro konstrukční části a samostatné technické celky.
Darunter fallen auch Bauteile und selbständige technische Einheiten im Sinne von Artikel 2 der Richtlinie 70/156/EWG;
Pojem zahrnuje také konstrukční části a samostatné technické celky podle definice v článku 2 směrnice 70/156/EHS;
Der Gemeinschaftszuschuss kann auch für Teile von Vorhaben gewährt werden, soweit diese technisch und finanziell selbständige Einheiten darstellen.
Pomoc může být rovněž poskytnuta částem projektů, pokud tvoří technicky a finančně samostatné jednotky.
selbst wenn das ausgebende Institut und das akzeptierende Unternehmen als rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten eingerichtet sind.
i když jsou vydávající instituce a přijímající podnik založeny jako samostatné právní subjekty;
entspricht, und angeben, ob es sich um eine abhängige Beschäftigung oder um eine selbständige Tätigkeit handelt.
pokud doba pojištění nebo doba bydlení odpovídá době skutečného zaměstnání, a uveďte druh zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti.
(b) benachteiligte Personen, einschließlich junger Menschen , die ein eigenes Kleinstunternehmen gründen oder ausbauen oder eine selbständige Tätigkeit aufnehmen möchten;
(b) znevýhodněné osoby , včetně mladých lidí, jež chtějí založit nebo dále rozvíjet vlastní mikropodnik, včetně samostatné výdělečné činnosti;
sie verfügt über eine eigene Rechtspersönlichkeit und selbständige Leitungsgremien;
má vlastní právní subjektivitu a samostatné správní orgány;
Antrag auf Erteilung einer Genehmigung hinsichtlich der Gepäckträger, Skiträger oder Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technische Einheiten gelten.
Žádost o schválení typu nosičů zavazadel, nosičů lyží nebo antén pro rádiový příjem nebo vysílání, považovaných za samostatné technické celky
" " Das Warten ist nicht nutzlos ", sagte der Kaufmann, " nutzlos ist nur das selbständige Eingreifen.
hekání není marné, řekl obchodník, marné je jen samostatné zasahování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die WBK war bis dahin eine selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts mit dem Land Berlin als Anstalts- und Gewährträger.
WBK byla až do té doby samostatnou veřejnoprávní institucí, jejímž zřizovatelem a garantem byla Spolková země Berlín.
Der Hauptsitz von Unternehmen C, bei dem es sich um eine selbständige rechtliche Einheit handelt, befindet sich jedoch in der Gemeinschaft.
Centrála společnosti C, která je samostatnou právnickou osobou, se však nachází ve Společenství.
„gegenwärtig für eine Beschäftigung verfügbar“ waren, d. h. die in der Bezugswoche und den zwei darauffolgenden Wochen für eine abhängige Beschäftigung oder eine selbständige Tätigkeit zur Verfügung standen und
jsou „připraveny k okamžitému nástupu do práce“, tj. během referenčního týdne nebo dvou následujících týdnů jsou připraveny k nástupu do placeného zaměstnání nebo zahájit samostatnou výdělečnou činnost, a
Während des Verfahrens, das zur Annahme des vorliegenden Beschlusses führt, haben die Sparkassen ihre frühere Absicht, eine neue, selbständige Bank einzurichten, aufgegeben.
Během řízení, jež vedlo k přijetí tohoto rozhodnutí, upustily spořitelny od svého původního záměru založit novou, samostatnou banku.
Ja, selbständige Beschäftigung nicht gestattet
Ano, přístup nepovoluje samostatnou výdělečnou činnost
ii Durchführung von aktiven und präventiven Maßnahmen zur frühzeitigen Bedarfsermittlung und personalisierten Unterstützung, zu Arbeitsplatzsuche, Mobilität, selbständige Erwerbstätigkeit und Gründung von Unternehmen;
ii) provádění aktivních a preventivních opatření pro zajištění včasné identifikace potřeb a osobní podporu, hledání práce a mobilitu, samostatnou výdělečnou činnost a zakládání podniků;
Die Vergütung sei ferner an die HGV gezahlt worden, die zwar eine Holdinggesellschaft der FHH, aber wirtschaftlich eine selbständige Einheit sei, während an die FHH direkt nichts geflossen sei.
Úhrada byla dále vyplacena HGV, která je sice holdingovou společností FHH, ale z hospodářského hlediska představuje samostatnou jednotku, zatímco FHH přímo nic neobdrželo.
Angenommene Texte, P6_TA(2008)0094 . und fordert die Kommission erneut auf, eine Überarbeitung der Richtlinie 86/613/ΕWG vom 11. Dezember 1986 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit - auch in der Landwirtschaft - ausüben, sowie über den Mutterschutz
Přijaté texty, P6_TA(2008)0094 . a znovu vyzývá Komisi, aby do konce roku 2008 předložila revidovanou verzi směrnice 86/613/EHS ze dne 11. prosince 1986 o provádění zásady rovného zacházení mezi muži a ženami vykonávajícími samostatnou výdělečnou činnost včetně zemědělské činnosti a o ochraně samostatně výdělečně činných žen během těhotenství a mateřství
Bei der Anwendung von Artikel 12 Absatz 2 der Grundverordnung beziehen sich die Worte „eine Person, die gewöhnlich in einem Mitgliedstaat eine selbständige Erwerbstätigkeit ausübt“ auf eine Person, die üblicherweise nennenswerte Tätigkeiten auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ausübt, in dem sie ansässig ist.
Pro účely čl. 12 odst. 2 základního nařízení se slovy „která obvykle provozuje samostatnou výdělečnou činnost“ rozumí osoba, která obvykle vykonává podstatné činnosti na území členského státu, v němž je usazená.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2006 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen, für ein Fahrzeug, ein Bauteil oder eine selbständige technische Einheit, die die Vorschriften in Anhang I bis X der Richtlinie 72/245/EG in der durch diese Richtlinie geänderten Fassung nicht erfüllen:
S účinností od 1. července 2006 pro typ vozidla, součást nebo samostatnou technickou jednotku, u kterých požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu formulované v přílohách I až X směrnice 72/245/EHS ve smyslu úprav podle této směrnice nejsou splněny, členské státy:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbständig
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vstříc dobrodružství, že?
Er kann selbständig atmen.
Jsou tak nezávislé a oddané.
Ich mache mich selbständig.
Můžu se pustit do vlastního podnikání.
Seitdem bist du selbständig?
Zůstal jsi sám od osmi let?
Die Experten arbeiten selbständig.
Odborník pracuje jako nezávislá osoba.
Ich mache mich selbständig.
Půjdu do vlastního byznysu.
Selbständige haben häufig keine Krankenversicherung.
OSVČ si často nehradí nemocenské pojištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich arbeite meist als Selbständige.
Jsem hlavně na volné noze.
Rhoda ist viel zu selbständig.
Rhoda je příliš samostatná.
Wann werden sie je selbständig?
Jak dlouho potrvá, než začneme jednat.
Einkommen aus Beschäftigung/selbständiger Tätigkeit
příjem ze zaměstnání/samostatné výdělečné činnosti
Ja, selbständige Beschäftigung nicht gestattet
Ano, přístup nepovoluje samostatnou výdělečnou činnost
Hat er sich selbständig gemacht?
- Ich dachte, Sie denken selbständig.
Naučil jsem vás, abyste mysleli sami za sebe.
Sonstige Erwerbseinkünfte (aus selbständiger Tätigkeit)
Další příjmy z profesionálních činností (OSVČ)
Lisa ist ein selbständiger Berater.
Lisa je externí dodavatel.
Nur ich. Ich bin Selbständig.
Ja, ich bin selbständiger Fotograf.
Jo, jsem fotograf na volné noze.
Arbeitszeiten von Fernfahrern: Selbständige mit inbegriffen?
Pracovní doba v silniční dopravě pro OSVČ
Unsere Kanone hat sich selbständig gemacht.
Hat uns unterrichtet und selbständig gemacht.
Mnoho nás naučil. Pomáhal nám postavit se na nohy.
Wir suchen scharfsinnige, kreative und selbständige Rekruten.
Budeme potřebovat nové pracovníky - s vynalézavostí, kreativitou a fantazií.
In den 50ern wurde er selbständig.
V 50. letech přešel na volnou nohu.
Das erspart die Mühe, selbständig zu denken.
Člověk si pak nemusí myslet nic za sebe.
Es geht darum, selbständig zu denken.
Má myšlenka je v tom, že musíte myslet sami za sebe.
Bremsbauteile, selbständige technische Einheiten und Teile
Konstrukční části, samostatné technické celky a součásti brzdového zařízení
Ja, Zugang beschränkt auf selbständige Beschäftigung
Ano, omezený přístup k samostatné výdělečné činnosti
Jahr (01.01. bis 31.12) (Arbeitnehmer oder Selbständige)
Rok (od 1. ledna do 31. prosince) zaměstnané nebo nezaměstnané osoby
„Betrieb“ eine selbständige wirtschaftliche Produktions- oder Dienstleistungseinheit.
„podnikem“ samostatná ekonomická jednotka výroby nebo služeb.
Der kann sich doch nicht selbständig machen!
Nemohly se jen tak sebrat a odejít si.
Diese konnte sich anpassen, selbständig denken.
Die Sonde hat sich selbständig gemacht.
Ich kann nicht mal selbständig pissen!
- Sám se nemůžu ani vychcat!
Charlie, er kann nicht selbständig entscheiden.
Charlie, víte, že se nedokáže rozhodovat sám za sebe.
Kennzeichnungsvorschriften für Bauteile oder selbständige technische Einheiten
Požadavky na označování konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
Sie scheint sich selbständig zu machen.
Zdá se, že neustále vysílá výboje.
Naja, eigentlich bin ich eine selbständige Beraterin.
Po formální stránce jsem nezávislý konzultant.
(6) Jeder Mitgliedstaat entscheidet selbständig über seinen Energiemix.
(6) Každý členský stát může volně rozhodovat o skladbě svých zdrojů energie.
"Wir können selbständige Fahrer nicht als Selbstmordkandidaten darstellen.
"Řidiči přeci sami poznají, jsou-li unaveni a zastaví.
Gleiche Mutterschutzrechte für selbständig arbeitende Frauen wie für Festangestellte gefordert
Podnikající matky by měly mít stejná práva na mateřské dovolené jako ostatní zaměstnanci
Wisst ihr schon, dass ich mich selbständig mache?
Už jsem vám říkal, že se osamostatňuji?
Gott sei Dank, dass ich als Selbständiger arbeite.
Díky Bohu, že se zaměstnávám sám.
Seine metabolische Rate steigt, und er atmet selbständig.
Jeho metabolické funkce se zrychlují a dýchá sám.
mit Anspruch auf Leistungen des Sozialversicherungssystems für selbständige Landwirte:
s nárokem na dávky ze systému sociálního pojištění pro zemědělce:
Er ist ein Selbständiger, der die Nachtschichten übernimmt.
Je to nezávislý pracovník a bere většinou pozdní směny.
Natürlich, aber, du weißt schon, Nicky wurde selbständiger und selbstsicherer.
Samozřejmě, ale, víš, Nicky se stala více nezávislou a sebejistou.
Und mein Ex-Ehemann wurde auch zunehmend selbständiger.
A můj exmanžel měl více nezávislosti než bylo dobré.
Sie arbeitet nur auf telefonische Bestellung, nicht selbständig.
Dieser Androide, Serie 209, ist ein selbständiger Polizeiroboter.
Enforcement Droid, řada 209, je soběstačný policejní robot.
Erwerbsstatus: Arbeitnehmer oder Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige (fakultativ: Arbeitnehmer oder Selbständige mit Vollzeittätigkeit, Arbeitnehmer oder Selbständige mit Teilzeittätigkeit, Arbeitnehmer mit dauerhafter oder unbefristeter Tätigkeit; Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag; Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige),
situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec nebo OSVČ včetně pomáhajících rodinných příslušníků (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem, zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou; zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou; OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků),
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder selbständige Tätigkeit aufgegeben
V normálním nebo předčasném důchodu nebo ukončila výdělečnou činnost
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technische Einheit
Žádost o homologaci motoru jako samostatného technického celku
EG-Typgenehmigung von Spritzschutzsystemen als selbständige technische Einheiten
ES schválení typu samostatného technického celku systémů proti rozstřiku
eines Typs eines Spritzschutzsystems als Bauteil/selbständige technische Einheit
typu systému proti rozstřiku jakožto konstrukční části / samostatného technického celku
wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
při faktickém výkonu povolání nebo výdělečné činnosti, též neplacené;
die tatsächliche Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
faktický výkon výdělečné činnosti, též neplacené;
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technische Einheit
Žádost o schválení motoru jako samostatného technického celku
Im Ruhestand oder Vorruhestand, oder selbständige Erwerbstätigkeit aufgegeben
v důchodu nebo předčasném důchodu nebo zanechal podnikání
Und diese Federn haben angefangen, sich selbständig zu machen.
A ty pružiny začaly pracovat samy od sebe.
für einen Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage als selbständige technische Einheit
typu systému ostřikování čelního skla jako samostatného technického celku
Reisebezogene Schiffsinformationen werden selbständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Cestovní údaje plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
Anforderungen an die Typgenehmigung von Motoren als selbständige technische Einheiten
Požadavky na schválení typu motorů jako samostatného technického celku
Der Fonds hat seinen Zweck als selbständiger provisorischer Versorgungsfonds erfüllt.
Fond splnil svůj účel nezávislého dočasného důchodového fondu.
Begünstigt diese Maßnahme ein selbständiges Unternehmen, so ist sie selektiv.
Jelikož toto opatření přináší prospěch jednomu samostatnému podniku, jedná se o opatření selektivní.
Arbeitnehmer oder Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige (fakultativ: Arbeitnehmer oder Selbständige mit Vollzeittätigkeit, Arbeitnehmer oder Selbständige mit Teilzeittätigkeit, Arbeitnehmer mit dauerhafter oder unbefristeter Tätigkeit, Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag, Selbständige, einschließlich mithelfende Familienangehörige);
zaměstnanec nebo OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem, zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou; zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou; OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků),
Vielleicht dachte ich, jemand wie du kann selbständig denken.
Asi jsem si myslel, že holka jako ty, se dokáže rozhodovat sama.
So war ich gezwungen, mich selbständig zu machen.
Byl jsem tedy nucen nějak se o sebe postarat.
Oh, ich weiß. Ich bin jetzt ein selbständiger Unternehmer.
Já vím, teď jsem nezávislý poradce.
Selbständiger Druck und selbständige Temperatur: bei der Erstinstallation, binnen 370 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
Nezávislý tlak a teplota: při počáteční instalaci, v období 370 dnů před zkoušením a po větší údržbě.
Sind Bauteile gekennzeichnet, so muss die Kennzeichnung selbständiger Bauteile wie Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw. das Zeichen „CD“ tragen, das anzeigt, dass das Bauteil als selbständige Einheit genehmigt wurde.
Případné označení kompletních konstrukčních částí, např. sedadel, přepážek, polic na zavazadla apod., musí zahrnovat písmena „CD“ udávající, že konstrukční část byla schválena jako kompletní zařízení.
Positiv möchte ich anmerken, dass mittlerweile Schifffahrtsunternehmen beim Umwelt- und Tierschutz selbständig tätig werden.
Další pozitivní skutečností, o které bych se rád zmínil, je, že námořní společnosti hrají aktivní roli v ochraně životního prostředí a mořských živočichů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau dies tat die Kommission jedoch im Oktober 2008 und schlug vor, Selbständige grundsätzlich auszunehmen.
K tomuto datu měla Evropská komise zavedenou úpravu přezkoumat a případně navrhnout definitivní výjimku, což také v říjnu 2008 učinila.
" " Das Warten ist nicht nutzlos ", sagte der Kaufmann, " nutzlos ist nur das selbständige Eingreifen.
hekání není marné, řekl obchodník, marné je jen samostatné zasahování.
Antrag auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für Frontschutzbügel als selbständige technische Einheiten
Žádost o ES schválení typu s ohledem na systémy čelní ochrany považované za samostatné technické celky
für einen Frontschutzbügel als selbständige technische Einheit(1) gemäß der Richtlinie [
typu systému čelní ochrany jako samostatného technického celku (1) podle směrnice [2005…ES].
"Selbständige technische Einheit" ist jede Vorrichtung zum Einbau und zur Verwendung in
"samostatným technickým celkem" se rozumí jakékoli zařízení definované v článku 2 směrnice 70/156/EHS a určené k montáži a použití na
für Frontschutzbügel, die als selbständige technische Einheiten zum Anbau an bestimmte Fahrzeuge in den Handel
pro systémy čelní ochrany dodávané jako samostatné technické celky k montáži na určená
Gewährleistung eines wirksamen Zugangs zum Arbeitsmarkt und Entwicklung und Bereitstellung von Mikrokrediten für Unternehmer und Selbständige,
zajistit faktický přístup na trh práce a vytvořit a zpřístupnit mikroúvěry na podnikání a samostatnou výdělečnou činnost,
Noch im Mai lehnte das Plenum des Europäischen Parlaments in einer Stellungnahme Ausnahmeregelung für Selbständige ab.
Předpokládalo se, že Výbor pro zaměstnanost toto rozhodnutí schválí, ale namísto toho byl návrh poslanci zamítnut.
Der Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten selbständig über ihren Energiemix entscheiden, muss unbedingt aufrecht erhalten werden.
Je důležité zachovávat zásadu, že členské státy mohou volně rozhodovat o skladbě svých zdrojů energie.
Selbständige können ihre Arbeit auf mehr als 65 Stunden die Woche ausweiten.
Tito řidiči si mohou prodloužit pracovní dobu až na 65 hodin týdně", dodává poslanec Cercas.
VERWALTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR SCHALLDÄMPFERANLAGEN ALS SELBSTÄNDIGE TECHNISCHE EINHEITEN (AUSTAUSCHSCHALLDÄMPFERANLAGEN)
SPRÁVNÍ USTANOVENÍ PRO ES SCHVALOVÁNÍ TYPU VÝFUKOVÝCH SYSTÉMŮ JAKO SAMOSTATNÝCH TECHNICKÝCH CELKŮ (NÁHRADNÍ VÝFUKOVÉ SYSTÉMY)
Wir sollten die Aussprache über die Arbeitszeitrichtlinie für selbständige Fahrer auf die nächste Tagung verschieben.
Měli bychom odložit diskusi o směrnici o pracovní době řidičů na příští dílčí zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim ersten Start versucht & kdeprint; das Drucksystem selbständig zu erkennen. Das funktioniert nur bei:
Při prvním spuštění se & kdeprint; pokusí o automatickou detekci. Ta funguje pro:
Du bist nicht auf einem deiner ""Sieh-mal-wie-selbständig-ich-bin"" -Trips?
Snad si zase nehraješ na tu odporně soběstačnou holku!
Davon abgesehen, du warst derjenige der mich überredete Selbständig zu werden.
Tys mě ukecal, abych pracovala s tebou.
Du bist eine selbständige, interessante Frau, und du musst voll abräumen.
Jsi soběstačná, energická žena, a musíš si to uvědomit.
Ich mache Reparaturen, Umzüge, aber ich plane, mich selbständig zu machen.
No opravy, stěhování a tak ale chci začít podnikat.
Ich bin jetzt selbständig, aber früher, als ich noch angestellt war, und ich wechselte häufig,
Ted' jsem na volné noze, ale když jsem chodila do práce,
Für Bauteile und selbständige technische Einheiten — Lage und Art der Befestigung des Typgenehmigungszeichens (sofern vorhanden) (19):
U konstrukčních částí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky (značek) schválení typu (jsou-li k dispozici) (19):
Für Systeme und selbständige technische Einheiten — Fahrzeuge, für die sie bestimmt sind (21):
U systémů a samostatných technických celků vozidlo (vozidla), pro které jsou určeny (21):
Für Linearitätsprüfungen von selbständigem Druck und selbständiger Temperatur müssen mindestens drei Bezugswerte ausgewählt werden.
Pro ověření linearity nezávislého tlaku a teploty se zvolí nejméně tři referenční hodnoty.
Beschreibungsbogen Nr. … für die EG-Typgenehmigung von Spritzschutzsystemen als selbständige technische Einheiten
Informační dokument č. … pro ES schválení typu systémů proti rozstřiku jako samostatného technického celku.
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in der folgenden Abbildung.
Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn níže.
zeigt an, dass eine Einrichtung als selbständige Einheit genehmigt wurde (z. B. Sitze, Trennwände usw.).
označuje schválení kompletního zařízení, jako jsou např. sedadla, přepážky atd.
Gilt nicht für Funkempfangs- oder -sendeantennen, die als selbständige technische Einheiten angesehen werden.
Nepoužije se pro antény pro rádiový příjem a vysílání jako samostatné technické celky.
„Gesamtumfang der Beschreibungsmerkmale zur EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge, Bauteile oder selbständige technische Einheiten (a)“
„Úplný soupis informací k ES schválení typu vozidel, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků (a)“
Antrag auf Typgenehmigung eines Motorsystems oder einer Motorenfamilie als selbständige technische Einheit
Žádost o schválení typu systému motoru nebo rodiny motorů jako samostatného technického celku