Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selbst wenn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
selbst wenn byť 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und selbst wenn A i kdyby
dass selbst wenn že i když 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbst wenn

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und selbst wenn?
- A co když to udělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn Experimente scheitern.
I pokud se experiment nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, wozu?
A pokud ano, co potom?
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn nicht!
Koho to teď zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, Mr Tholl.
A co když je, pane Tholle?
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn es ihn umbringt?
- I kdyby ho to mělo zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn es illegal ist?
I pokud jde o něco nelegálního?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn andere sie machen!
l když ji dělá někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich selbst ruinierte.
Pokud se sám zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn er dabei einschläft?
A co když David usne vestoje?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich das wollte.
I kdybych chtěl, nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn es dich tötet!
I kdyby tě to mělo zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich dabei sterbe.
A zemřu, abych to dotáhnul do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn du es wolltest?
- I kdybyste chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn ich es wollte.
- I kdybych chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn es schmutzig ist.
nebo je to špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn er dabei draufgeht.
I kdyby při tom měl zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du es versuchst.
Ani kdyby ses snažila.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich selbst fahre?
A když budu řídit já?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich selbst bezahle?
Co když si to zaplatím sám?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es trostlos ist
Vím, že tohle je konec
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn du es wärst.
I kdybys to byl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn sie unrecht hat.
Jinak to ani být nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn ich selbst entscheiden könnte?
- Co bych chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es dich umbringt.
Navzdory tomu, že tě to zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn, er beging Selbstmord.
- Ale i tak spáchal sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn es möglich ist.
Je tu možnost. -Asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, wär jetzt geschlossen.
I kdyby jo, už by bylo zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er Bono kennt.
I kdyby Bona fakt znal.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er es war,
Kromě toho, jak by to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie recht hatten.
Přestože to byla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn er dabei draufgeht.
I kdyby měl při tom pokusu umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn es dich umbringt.
I kdyby vás to mělo zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich selbst bemitleidest.
- Takhle se mnou nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich zurückkommen muss und dich selbst holen muss.
I kdybych se musel vrátit a dostat tě tam sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen die Klingonen, selbst wenn ich selbst schieben muss.
My ty klingonské ďábly překonáme, i kdybychom měli vylézt ven a tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, wenn Sie selbst trinken.
Bude lehčí, když se napijete sám.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, was wird es kosten?
I kdyby ano, co to bude stát?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dich selbst anbinden muss.
I kdybych tě měl přivázat k lavici.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, wäre es meine Schuld.
Jestli je to zlé, pak je to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es ein Jahr dauert.
Potom budeme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wenn ich es ihm selbst sage.
A nebo lépe, řeknu mu to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie mit mir kommen?
Ani když půjdete se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, die Stadt gehört uns.
Stejně tohle město patří nám.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du noch Zeit hättest?
- I kdybys ještě měla čas?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, ich würd ihn nicht empfangen.
I kdyby přišel, nešla bych mu otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich nur selbst gut fühlst.
Já nevím. Uvnitř nikomu nevadíš.
   Korpustyp: Untertitel
- selbst, wenn ich es nicht bin.
- Ani když jím nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir selbst schaden wolltest.
- Pokud sis chtěla ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn, würde uns mehr zustehen.
A i kdybychom měli, zasloužíme si víc.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du's schaffst, was beweist das?
I kdybys ho složil, co tím dokážeš?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, Chevy hat das Sagen.
I kdybych o tom uvažoval, Chevrolet volá do zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst dann, wenn es unbegründet ist.
l když budou neopodstatněné.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie dich nicht liebt?
I kdyby tě ta holka nemilovala?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich wollte, ginge es nicht.
I kdybych chtěl, nemohl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es nicht tue.
I pokud já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er damit rechnen musste.
I kdyby bylo po jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du's rauskriegst, was bringt das?
Proč se o to staráš?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Sie mit sich selbst reden?
A co když mluvíte sám se sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich dich hintragen muss.
Jen bych se o tebe rád staral.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das wahr wäre, Stephen.
I kdyby to nebyla pravda Stephene.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sein Tod deinen Namen reinwäscht?
I kdyby tě jeho zabití očistilo?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich es selbst sage.
To nebylo špatné, nebo si to myslím jen já?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich selbst retten will.
Pokud se chce zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was willst, hilf dir selbst.
Chceš něco, tak si pomoz sám.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, selbst wenn Sie Ihre Oma überfahren.
Je mi to jedno, i kdybys trefil svou babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dieser Ort tatsächlich niederbrennt.
I v případě, že to místo padne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er das selbst glaubt?
Co když tomu opravdu věří?
   Korpustyp: Untertitel
- Und selbst wenn, wo ist das Geld?
- Kdyby ano, kde jsou peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich wollte, ich kann nicht.
I kdybych chtěl, nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir keine Großeltern werden.
Neměj starost, že bys z nás neudělala prarodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir nur selbst trauen könnte.
Kdybych si jen dokázala důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile erst, wenn du selbst Kinder hast.
Nesuď, dokud nemáš vlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, er würde es nie los.
I kdyby, neprodal by to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich selbst umbringen willst.
Když se chceš vážně zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn er nicht mit drinsteckt.
I kdyby do toho nebyl namočený.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich dieser jemand sein sollte.
I kdybych to měl být já.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es heiraten muß.
I kdybych se měl oženit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht aufhört, mach ich's selbst.
Přestaňte se hádat nebo se učešu sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn der Teufel Eier legt?
- I kdyby padaly trakaře?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, so kann es nicht ablaufen.
I tak, takhle to přece nemůže skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich den Forderungen zustimme,
I kdybych s vašimi požadavky souhlasil,
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie es nicht weiß,
Chen Na Wei ví, kde žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es ein Kopf ist?
I kdyby to byla hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie nur selbst töten könnte.
Kéž bych vás tak mohl zabít vlastníma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, selbst wenn Bobby der Vater ist.
I kdyby to mělo být s Bobbym.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das den Tod bedeutet.
I pokud to znamená smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er nicht da ist.
I kdyby tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir ihr Worldwell zurückgeben?
Ani kdybychom jí vrátili Worldwell?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann tôte ich sie selbst.
Pokud není, zabiju ji sama.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst schuld, wenn man dich durchlöchert.
Skončíš na zádech se spadlou čelistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst, wenn es 2:00 Uhr ist?
I kdyby to bylo ve dvě hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich alles von selbst wieder erneuert.
Víš, když nevíš nic jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er deswegen sterben muss.
I kdyby ho to mělo stát život.
   Korpustyp: Untertitel
- Und selbst wenn, dann nicht damit.
I kdyby jo, nebylo by to tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht, selbst wenn er stirbt.
Já to opravdu nevím!
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn Pablo selbst geredet hätte.
Jako by byl Pablo ten práskač.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst wenn ich einen Jimmy benutze.
- Nechce ani s gumou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es richtig gruselig wird?
I kdyby tu bylo něco opravdu děsivého?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas dagegen, wenn ich selbst suche?
Nevadilo by, kdybych to zkusila?
   Korpustyp: Untertitel