Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selbstredend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbstredend samozřejmě 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selbstredend samozřejmě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird selbstredend die Aufgabe der Kommission und des Ministerrats sein.
To bude samozřejmě úkolem Komise a Rady ministrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstredend einige Zeit, bevor du dein Amt antratest.
Nějakou dobu, než si vstoupil do své právnické komory, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Jménem předsednictví odsuzujeme tento strašlivý útok a samozřejmě jsme v těsném kontaktu s tureckými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, mein lieber Herr Buff, das werde selbstredend ich übernehmen.
Ale prosím Vás, můj milý pane Buff, to vše jde samozřejmě na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dringend geboten ist selbstredend, dass in Pakistan schnellstmöglich politische Stabilität erreicht wird und Präsident Musharraf dazu jetzt einen wesentlichen Beitrag leistet.
Je samozřejmě nanejvýš důležití, aby byla v Pákistánu co nejdříve nastolena stabilita a aby prezident Mušaraf v této době hrál v tomto procesu hlavní úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die ganze Stadt, selbstredend.
Pro celé město, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, wissen Sie natürlich auch, dass die Entscheidung über die Aufnahme oder Nichtaufnahme eines Häftlings aus Guantánamo selbstredend Sache des jeweiligen Mitgliedstaates ist.
V každém případě jste si jistě také vědomi toho, že rozhodnutí přijmout či nepřijmout vězně z Guantánama samozřejmě závisí na členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstredend müssen unserer Ansicht nach alle EU-Mitgliedstaaten, insbesondere die Länder des Schengen-Raums, voll in das Programm einbezogen werden.
Domníváme se samozřejmě, do tohoto programu by měly být plně zahrnuty všechny členské státy EU, zejména státy, jež tvoří schengenský prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Parlament kommt selbstredend eine potentielle Schlüsselrolle dabei zu, Mitgliedstaaten dabei zu ermutigen, sich um die Ausformulierung einer gemeinsamen Politik im Hinblick auf die Schließung des Lagers Guantánamo zu bemühen.
Parlament samozřejmě může mít klíčové postavení k tomu, aby povzbudil členské státy k tomu, aby se pokusily zavést společnou politiku směřující k uzavření Guantánama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstredend teile ich Ihre Einschätzung.
Samozřejmě sdílím vaše hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "selbstredend"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also fahre ich selbstredend!
Proto tam půjdu já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch selbstredend.
To se samo sebou rozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name ist selbstredend.
Víš, jeho jméno vše vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstredend bin ich rein gegangen.
Pamatujete na tu dámskou stopu v blátě před Tildenovým domem?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstredend. Wir werden definitiv alles aus ihm rausholen.
Jove, budeme vlastní tuto věc je jistá!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leistung verbesserte sich selbstredend in späteren Jahren.
Není třeba připomínat, že v dalších letech se jeho výkon zlepšil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tätigkeiten im gewerblichen Bereich sind selbstredend als wirtschaftliche Tätigkeiten im Sinne der Rechtsprechung zu bewerten.
Je zřejmé, že činnosti v tržním sektoru jsou ve smyslu judikatury činnostmi hospodářské povahy.
   Korpustyp: EU
Jeder bei Nightwatch arbeitet selbstredend automatisch im besten Interesse für die Erde.
Členové Noční hlídky jsou automaticky považováni za člověka pracujícího pro Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben selbstredend ein Recht auf Rauchfreiheit an unseren Arbeitsplätzen, ebenso wie Kinder ein Recht auf rauchfreie Spielplätze haben.
Všichni máme právo vyhýbat se tabákovému kouři na svých pracovištích tak, jako děti mají právo vyhýbat se tabákovému kouři na hřištích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbstredend. "Die Kunst des Krieges" ist das bedeutendste Werk in punkto Strategien. Es kann in allen Lebenslagen angewendet werden.
Ovšem. "Umění války" je nejstarší ze sedmi knih, a je možné ho aplikovat na různé aspekty života.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist jedenfalls, dass mit welchem Kandidaten auch immer - und selbstredend hoffe ich, dass es Barack Obama sein wird -, in verschiedenen Sicherheitsfragen leichter zusammenzuarbeiten zu sein wird.
V každém případě je jasné, že s kterýmkoli z nich - a já ovšem doufám, že to bude Barack Obama - bude v řadě bezpečnostních otázek snadnější spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir selbstredend gefordert, zu reagieren: Während es sich bei alledem um wichtige Elemente einer Präventionspolitik handelt, besteht auch die Notwendigkeit zu Gegenmaßnahmen.
Ze všeho nejvíce ale musíme být připraveni reagovat: vše, o čem jsem zatím hovořil, jsou důležitá opatření v rámci politiky prevence, my ale musíme reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sowohl im EU-Recht als auch in den nationalen Rechtsvorschriften selbstredend uneingeschränkt geachtet werden muss, damit die Rechtssicherheit erhöht wird,
vzhledem k tomu, že zásadu proporcionality musí plně zohledňovat evropské i vnitrostátní právní předpisy, aby byla posílena právní jistota,
   Korpustyp: EU DCEP
Wirklich laute Töne konnte er selbstredend nicht wiederholen, aber sein Tonfall war ganz der meine, und sein eigenartiges Flüstern wurde zum vollkommenen Echo meiner eigenen Stimme.
O mé zvučnější tóny se ovšem nepokoušel, zato intonace byla totožná a jeho podivný šepot se stal věrnou ozvěnou mého hlasu.
   Korpustyp: Literatur
Es ist wohl selbstredend, dass die Mitglieder des Europäischen Parlaments die in diesen Tagen unternommenen Anstrengungen, insbesondere bei den wesentlichen Sitzungen in Kopenhagen, mit verfolgen werden, und ich möchte Ihnen dafür und für all Ihre Bemühungen danken.
Myslím, že se rozumí samo sebou, že poslanci Evropského parlamentu budou pomáhat ve snažení v těchto dnech, zvláště na stěžejních schůzkách v Kodani, a chtěl bych vám za to znova poděkovat, za všechno to úsilí, jež jste vyvinuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der externe Wert einer Landeswährung sollte Nachfrage und Angebot dieser Währung widerspiegeln, die dann selbstredend die Nachfrage nach seinen, sichtbaren und unsichtbaren, Ausfuhren, und die Nachfrage nach seinen, sichtbaren und unsichtbaren, Einfuhren sowie seinen Kapitalbewegungen widerspiegeln.
Vnější hodnota měny určité země by měla odrážet poptávku po její měně a její nabídku, což by ovšem mělo také odrážet poptávku po vývozech z dané země - viditelných i neviditelných -, poptávku po dovozech do ní - viditelných i neviditelných - a také pohyby kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Ich bin der Auffassung, dass es selbstredend allen Abgeordneten freisteht, ihre Ansichten zum weiteren Vorgehen zu äußern, das Parlament jedoch die Chance nutzen sollte, diesem Dossier grünes Licht zu erteilen und den Bestrebungen der Hauptakteure zum Erfolg zu verhelfen.
2) Domnívám se, že i když všichni poslanci EP mají nezadatelné právo vznášet připomínky ohledně dalších kroků, Parlament by měl využít této příležitosti k ukončení práce na tomto dokumentu a podpořit zájmy hlavních zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sowohl im EU-Recht als auch in den nationalen Rechtsvorschriften selbstredend uneingeschränkt geachtet werden muss, damit die Rechtssicherheit erhöht wird,
C. vzhledem k tomu, že zásadu proporcionality musí plně zohledňovat evropské i vnitrostátní právní předpisy, aby byla posílena právní jistota,
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es selbstredend große Unterschiede zwischen den einzelnen Pensions- und Rentenregelungen, wobei die neuen Mitgliedstaaten und ihre Bürger mit zusätzlichen Problemen konfrontiert werden, weil der Aufbau diversifizierter Pension- oder Rentenregelung (mehrere Säulen) mit Risikostreuung so erwünscht ist.
Zpravodajka si plně uvědomuje, že v Evropě existují velké rozdíly mezi jednotlivými důchodovými systémy, přičemž nové členské státy a jejich občané se potýkají s problémy navíc, protože má-li se rozložit riziko, je velmi žádoucí vybudovat diverzifikovaný důchodový systém (tvořený několika pilíři).
   Korpustyp: EU DCEP