Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selbstständig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbstständig samostatný 664
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selbstständig samostatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
   Korpustyp: EU
Einige von denen gehören zu Barksdale, andere sind eher selbstständig unterwegs.
Některý má Barksdale, některý jsou jakoby samostatný.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit 13 aus dem Haus und selbstständig Werden.
Čarodějnice jsou samostatné od třinácti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein selbstständiges Fahrzeug.
Přívěs s nákladem i bez nákladu se považuje za samostatné vozidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist wirklich sehr selbstständig.
- Opravdu je velmi samostatný.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen die Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuerte Funktionen auf, so sind Angaben zu ihren Leistungsmerkmalen zu machen.
Jestliže systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky mají elektronické ovládání, je rovněž nutno dodat i informace o jeho vlastnostech.
   Korpustyp: EU
Weil ich selbstständig bin, Entscheidungen treffe und die Konsequenzen akzeptiere, ganz gleich, wie schrecklich sie auch sein mögen.
Protože jsem samostatný člověk, který dělá rozhodnutí a příjmá následky, bez ohledu na to, jaké mohou být.
   Korpustyp: Untertitel
Für Crist arbeiten rund 150 Beschäftigte und etwa 500 selbstständige Auftragnehmer, die Dienstleistungen für das Unternehmen erbringen.
Společnost má přibližně 150 zaměstnanců. Dalších zhruba 500 osob poskytuje společnosti služby v rámci samostatné výdělečné činnosti.
   Korpustyp: EU
Du bist so selbstständig, nicht wahr?
Jsi hrozně samostatná, co?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbstständiger Beruf osoba samostatně výdělečně činná
selbstständige Tätigkeit samostatná výdělečná činnost 2
selbstständiger Handel samostatný obchodník

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbstständig

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich denke selbstständig.
Já taky myslím na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es selbstständig ist.
Protože je to jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Du atmest jetzt selbstständig.
Teď už dýcháš sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr selbstständig.
Jsi startér. To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Replikator handelt selbstständig.
Replikátoři začali jednat podle svého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte selbstständig sein.
Chtěl bych být svým vlastním pánem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist selbstständiger Audiotechniker.
- Je to zvukař na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will selbstständig werden.
Chci bejt schopnej stát na vlastních nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir selbstständig arbeiten.
Protože to povedeme sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist selbstständig.
- Jo, je na volný noze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt selbstständig.
Dělám sám pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist selbstständig geworden.
Dělá teď na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau muss selbstständig entscheiden.
Žena si musí sama vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Lal ist schon sehr selbstständig.
Lal je dost soběstačná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, ich war selbstständig.
Jak už jsem říkal, byl jsem na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbstständige Journalisten
Činnosti zpravodajských a tiskových kanceláří a agentur
   Korpustyp: EU
Sie haben sich selbstständig gemacht?
Začala jste to dělat kvůli sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich selbstständig gemacht.
Udělal se pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ein selbstständiger Mann, Lloyd.
- Staň se mužem, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie selbstständig atmen kann.
- Pokud dokáže dýchat sama, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich selbstständig machen.
Byl jsem nucen začít podnikat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie atmet nicht selbstständig.
A bez ventilátoru nedýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war ich nur noch selbstständig.
Nakonec pracoval pro mně.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstständiges Denken schätzt man dort nicht.
Nezávislé myšlení se jim tam nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr durchaus selbstständig seid.
Vím, že na sebe dokážete dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne, selbstständig Sachen zu machen.
Naučím se věci dělat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie können sie nicht selbstständig handeln.
Bez ní nedokáží samy uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zur Ruhe gesetzt, sondern selbstständig gemacht.
Ne na penzi, jen na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein selbstständig denkendes Sicherheitssystem.
Co je vlastně tahle podivnost zač?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er selbstständig handelte.
Nevěřím, že nadporučík jednal ze své vůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte sagen, ich bin selbstständig.
Dalo by se říct, že jsem soběstačný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn euch etwas auffällt, handelt nicht selbstständig.
Pokud by vám bylo něco podezřelé, hned mi to oznamte.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung eines Frontschutzsystems als selbstständige technische Einheit
Zkoušky systému čelní ochrany jako samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
Ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
Já jsem spíše soukromý podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fliegt er selbstständig zum Mond?
- A pak by sám letěl na Měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dass ich selbstständig denken sollte.
Jasně, že mám myslet sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln finden selbstständig ihr Ziel.
Kulka se sama navádí na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so selbstständig, nicht wahr?
Jsi hrozně samostatná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich die amerikanischen Kolonien selbstständig regieren?
Měly by si americké kolonie nezávisle vládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte er sich selbstständig machen.
Taky začal s tím, že končí.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist alleinerziehender Vater, selbstständig, Handwerker.
Jack žije bez manželky, živnostník, ruční práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst war er stark und selbstständig.
Býval velmi silný a nezávislý.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie die verordnete Dosierung nicht selbstständig ab .
Neměňte sám( a ) předepsané dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu pěti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Decke, die sich selbstständig macht.
Mám jednu deku a ta se sama hejbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch selbstständig gemacht, hab ich gehört.
Tak vy jste se udělali pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir herausfinden, ob Sie selbstständig atmen können.
Teď potřebujeme zjistit, zda-li můžete sám dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Computerchips, die sich selbstständig vermehren.
Nemůžete mít civilizaci z počítačových čipů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist selbstständig innerhalb der toten Lebensform.
Řekl bych, že je to něco odlišného uzavřeného uvnitř těla mrtvé bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auf selbstständiger Basis engagiert, für jeden Auftrag einzeln.
Budeš na volné noze. Jedna práce za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Also machten Sie sich selbstständig, um diese Truppen zu retten.
Tak jste vyrazil, abyste zachránil muže z oddílu.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächster Zaubertrick fliege ich selbstständig durchs Zimmer.
Příště budete chtít, abych se vznášel po místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Schöpferband zu brechen, musst du dich selbstständig verwandeln.
Abys zlomil pouto, musíš se přeměnit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Chevy gefunden hab, mach ich mich selbstständig.
Jakmile najdu to Chevy, osamostatním se.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Bestimmungen für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Zvláštní ustanovení týkající se systémů konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
   Korpustyp: EU
Anlage: EG-Typgenehmigungszeichen für Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Dodatek: Značka ES schválení typu konstrukční části a samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Zvláštní ustanovení týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
   Korpustyp: EU
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu šesti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku; nebo
   Korpustyp: EU
EG-Typgenehmigungszeichen für Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Značka ES schválení typu konstrukční části a samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbaus: …
Číslo schválení typu karoserie, která je schválena jako typ samostatného technického celku: …
   Korpustyp: EU
- Nein, nein, ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
- Ne, ne, jsem tu nezávisle na nich.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Shaw will, daß ich selbstständig bin, kein Anhängsel.
Doktor říkal, že nemám nikomu dělat přívěsek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffte, sie könnten irgendwann selbstständig leben und produktiv sein.
Také doufala, že jednoho dne se začlení do normální společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie atmet selbstständig, aber sie verliert immer wieder das Bewusstsein.
Dýchá sama, ale při vědomí je jen chvílemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel besteht darin, selbstständige Erwerbstätige zu schützen.
Cílem je ochrana samostatných pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin selbstständig, da hat man eine ganze Menge Freizeit.
Jsem na volné noze. Mám spoustu volného času.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Schiffsinformationen werden selbstständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Statické informace plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
   Korpustyp: EU
Dynamische Schiffsinformationen werden selbstständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Dynamické informace plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
   Korpustyp: EU
Von 1989 bis 1999 war ich als selbstständiger Wirtschaftsberater tätig.
Od roku 1989 do roku 1999 jsem působil jako nezávislý ekonomický poradce.
   Korpustyp: EU DCEP
Als selbstständige Einheiten genehmigte Bauteile (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Konstrukční části schválené jako kompletní zařízení (sedadla, přepážky, police pro zavazadla atd.)
   Korpustyp: EU
Denn die dort putzt sich selbstständig seitdem wir hier sind.
Protože tamhleta se olizuje, co jsme sem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht damit klargekommen, dass ich selbstständig bin.
- Nedokázal unést moji samostatnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand hat sich auch immer selbstständig gemacht.
Nutí tě dělat blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Hirnfunktion, sie kann nicht selbstständig atmen.
Nemá žádné mozkové funkce, nedokáže sama dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist jetzt selbstständig geworden, böses Mädchen.
Taky pracovala na volné noze, děvče zlobivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit 13 aus dem Haus und selbstständig Werden.
Čarodějnice jsou samostatné od třinácti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Entscheidung, die das irische Parlament selbstständig traf, und die von der irischen Bevölkerung selbstständig umgesetzt wird.
Bylo to nezávislé rozhodnutí irského parlamentu a rovněž irský lid bude hlasovat nezávisle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lassen sich nämlich von der Werbung nicht davon abhalten, einfach selbstständig zu werden.
Nedovolí prostě reklamě, aby jim zabránila stát se nezávislými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht alle haben das Geld und die Möglichkeit, das selbstständig zu organisieren.
Ne každý má peníze a příležitost k tomu, aby si to dokázal sám zařídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weitaus größeres Problem stellen Mehrfachverträge und die Definition selbstständiger Arbeit dar.
Mnohem větším problémem jsou vícenásobné smlouvy a definice samostatné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der Arbeitsplätze, die in den letzten Jahren entstanden sind, entfallen auf Selbstständige, Kurzzeitverträge und Teilzeitbeschäftigungsverhältnisse.
Řadu pracovních míst, která v posledních několika letech vznikla, tvoří sebezaměstnání, krátkodobé kontrakty nebo práce na částečný úvazek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss jungen Frauen gestattet sein, Entscheidungen frei und selbstständig treffen zu können.
Mladé ženy musí mít možnost svobodně a autonomně se rozhodovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorrang hatten dabei Patienten, deren Gesundheitszustand besser war und die selbstständig gehen konnten.
Přednost dostali pacienti v lepším zdravotním stavu, kteří mohli chodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wirtschaftsaufschwung ist im Gange, wenngleich noch sehr anfällig und wenig selbstständig.
V současnosti procházíme hospodářským oživením, je však stále křehké a není dosud soběstačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste der von den Vereinten Nationen nicht als selbstständige Staaten anerkannten Gebiete
Seznam států s žádným nebo částečným mezinárodním uznáním
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Anhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein selbstständiges Fahrzeug.
Přívěs s nákladem i bez nákladu se považuje za samostatné vozidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verbesserung erfolgt in Bereichen, in denen Frauen selbstständig entscheiden und Eigeninitiative und Stärke zeigen.
Tento pokrok se odehrává v oblastech, ve kterých ženy rozhodují sami za sebe, a ve kterých projevují iniciativu a statečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann daher nicht von irgendeinem einzelnen Mitgliedstaat selbstständig angegangen werden.
Žádný členský stát ji sám o sobě nevyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre außerdem äußerst schlimm für diejenigen, die hoffen, sich als selbstständige Kraftfahrer eine Existenz aufzubauen.
Bylo by to i nanejvýš zničující pro ty, kdo chtějí být nezávislými řidiči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir Pilotprojekte akzeptieren, wenn einer unserer Märkte selbstständig auf der Weltbühne agiert?
Můžeme souhlasit s pilotními projekty, když jeden z našich trhů vstupuje nezávisle na světovou scénu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Aussprache)
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a na jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu tří po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für alle Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats, die als Selbstständige oder abhängig Beschäftigte
Tato směrnice se vztahuje na každého státního příslušníka členského státu, který chce vykonávat regulované povolání
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mannschaft hat sich selbstständig und ehrlich das Recht erkämpft, an einem Europacup teilzunehmen.
Tento tým si svým vlastním poctivým úsilím vysloužil právo účastnit se evropského fotbalového poháru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie keine Angst, dass es sich selbstständig macht, und Ihre Finger am Tisch festnäht?
Nebojíte se, že vám ujede a přišije vám prsty ke stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das Ziel, ihn dazu zu bringen, selbstständig zu denken.
Naším cílem je, aby myslel sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Sie das Schiff kennen, um selbstständiger zu sein.
Je velmi důležité, abyste se seznámil se všemi lodními systémy, můžete tak být víc soběstačný.
   Korpustyp: Untertitel