Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, pokud byla karoserie schválena jako samostatný technický celek.
Einige von denen gehören zu Barksdale, andere sind eher selbstständig unterwegs.
Některý má Barksdale, některý jsou jakoby samostatný.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Wir müssen mit 13 aus dem Haus und selbstständig Werden.
Čarodějnice jsou samostatné od třinácti.
Ein Anhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein selbstständiges Fahrzeug.
Přívěs s nákladem i bez nákladu se považuje za samostatné vozidlo.
Er ist wirklich sehr selbstständig.
- Opravdu je velmi samostatný.
Weisen die Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuerte Funktionen auf, so sind Angaben zu ihren Leistungsmerkmalen zu machen.
Jestliže systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky mají elektronické ovládání, je rovněž nutno dodat i informace o jeho vlastnostech.
Weil ich selbstständig bin, Entscheidungen treffe und die Konsequenzen akzeptiere, ganz gleich, wie schrecklich sie auch sein mögen.
Protože jsem samostatný člověk, který dělá rozhodnutí a příjmá následky, bez ohledu na to, jaké mohou být.
Für Crist arbeiten rund 150 Beschäftigte und etwa 500 selbstständige Auftragnehmer, die Dienstleistungen für das Unternehmen erbringen.
Společnost má přibližně 150 zaměstnanců. Dalších zhruba 500 osob poskytuje společnosti služby v rámci samostatné výdělečné činnosti.
Du bist so selbstständig, nicht wahr?
Jsi hrozně samostatná, co?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbstständiger Beruf
|
osoba samostatně výdělečně činná
|
selbstständige Tätigkeit
|
samostatná výdělečná činnost 2
|
selbstständiger Handel
|
samostatný obchodník
|
selbstständige Tätigkeit
samostatná výdělečná činnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Dienstleistung“: jede in Artikel 57 AEUV definierte selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegen Entgelt erbracht wird;
„službou“ jakákoli samostatná výdělečná činnost, poskytovaná zpravidla za úplatu, ve smyslu článku 57 Smlouvy o fungování EU;
"Dienstleistung" jede von Artikel 50 des Vertrags erfasste selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegen Entgelt erbracht wird;
"službou" jakákoli samostatná výdělečná činnost poskytovaná zpravidla za úplatu ve smyslu článku 50 Smlouvy;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbstständig
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich denke selbstständig.
Weil es selbstständig ist.
Protože je to jednoduché.
Du atmest jetzt selbstständig.
Du bist sehr selbstständig.
Jsi startér. To se mi líbí.
Ein Replikator handelt selbstständig.
Replikátoři začali jednat podle svého.
Ich möchte selbstständig sein.
Chtěl bych být svým vlastním pánem.
- Er ist selbstständiger Audiotechniker.
- Je to zvukař na volné noze.
Ich will selbstständig werden.
Chci bejt schopnej stát na vlastních nohou.
Weil wir selbstständig arbeiten.
Protože to povedeme sami.
- Ja, er ist selbstständig.
Ich bin jetzt selbstständig.
Er ist selbstständig geworden.
Eine Frau muss selbstständig entscheiden.
Žena si musí sama vybrat.
Lal ist schon sehr selbstständig.
Wie gesagt, ich war selbstständig.
Jak už jsem říkal, byl jsem na volné noze.
Korrespondenz- und Nachrichtenbüros, selbstständige Journalisten
Činnosti zpravodajských a tiskových kanceláří a agentur
Sie haben sich selbstständig gemacht?
Začala jste to dělat kvůli sobě?
Er hat sich selbstständig gemacht.
- Werde ein selbstständiger Mann, Lloyd.
Wenn sie selbstständig atmen kann.
- Pokud dokáže dýchat sama, tak ano.
Ich musste mich selbstständig machen.
Byl jsem nucen začít podnikat sám.
Und sie atmet nicht selbstständig.
A bez ventilátoru nedýchá.
Dann war ich nur noch selbstständig.
Nakonec pracoval pro mně.
Selbstständiges Denken schätzt man dort nicht.
Nezávislé myšlení se jim tam nehodí.
Ich weiß, dass ihr durchaus selbstständig seid.
Vím, že na sebe dokážete dávat pozor.
Ich lerne, selbstständig Sachen zu machen.
Naučím se věci dělat sám.
Ohne sie können sie nicht selbstständig handeln.
Bez ní nedokáží samy uvažovat.
Nicht zur Ruhe gesetzt, sondern selbstständig gemacht.
Ne na penzi, jen na volné noze.
Es ist ein selbstständig denkendes Sicherheitssystem.
Co je vlastně tahle podivnost zač?
Ich glaube nicht, dass er selbstständig handelte.
Nevěřím, že nadporučík jednal ze své vůle.
- Man könnte sagen, ich bin selbstständig.
Dalo by se říct, že jsem soběstačný.
Wenn euch etwas auffällt, handelt nicht selbstständig.
Pokud by vám bylo něco podezřelé, hned mi to oznamte.
Prüfung eines Frontschutzsystems als selbstständige technische Einheit
Zkoušky systému čelní ochrany jako samostatného technického celku
Ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
Já jsem spíše soukromý podnikatel.
Und dann fliegt er selbstständig zum Mond?
- A pak by sám letěl na Měsíc?
Ja, dass ich selbstständig denken sollte.
Jasně, že mám myslet sám za sebe.
Die Kugeln finden selbstständig ihr Ziel.
Kulka se sama navádí na cíl.
Du bist so selbstständig, nicht wahr?
Jsi hrozně samostatná, co?
Sollten sich die amerikanischen Kolonien selbstständig regieren?
Měly by si americké kolonie nezávisle vládnout?
Dann wollte er sich selbstständig machen.
Taky začal s tím, že končí.
Jack ist alleinerziehender Vater, selbstständig, Handwerker.
Jack žije bez manželky, živnostník, ruční práce.
Sonst war er stark und selbstständig.
Býval velmi silný a nezávislý.
Ändern Sie die verordnete Dosierung nicht selbstständig ab .
Neměňte sám( a ) předepsané dávkování .
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu pěti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
Ich habe eine Decke, die sich selbstständig macht.
Mám jednu deku a ta se sama hejbe.
Ihr habt euch selbstständig gemacht, hab ich gehört.
Tak vy jste se udělali pro sebe.
Jetzt müssen wir herausfinden, ob Sie selbstständig atmen können.
Teď potřebujeme zjistit, zda-li můžete sám dýchat.
Es gibt keine Computerchips, die sich selbstständig vermehren.
Nemůžete mít civilizaci z počítačových čipů.
Ich glaube, es ist selbstständig innerhalb der toten Lebensform.
Řekl bych, že je to něco odlišného uzavřeného uvnitř těla mrtvé bytosti.
Du wirst auf selbstständiger Basis engagiert, für jeden Auftrag einzeln.
Budeš na volné noze. Jedna práce za druhou.
Also machten Sie sich selbstständig, um diese Truppen zu retten.
Tak jste vyrazil, abyste zachránil muže z oddílu.
Als nächster Zaubertrick fliege ich selbstständig durchs Zimmer.
Příště budete chtít, abych se vznášel po místnosti.
Um das Schöpferband zu brechen, musst du dich selbstständig verwandeln.
Abys zlomil pouto, musíš se přeměnit sám.
Sobald ich den Chevy gefunden hab, mach ich mich selbstständig.
Jakmile najdu to Chevy, osamostatním se.
Spezifische Bestimmungen für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Zvláštní ustanovení týkající se systémů konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
Anlage: EG-Typgenehmigungszeichen für Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Dodatek: Značka ES schválení typu konstrukční části a samostatného technického celku
Besondere Bestimmungen für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Zvláštní ustanovení týkající se systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu šesti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku; nebo
EG-Typgenehmigungszeichen für Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Značka ES schválení typu konstrukční části a samostatného technického celku
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbaus: …
Číslo schválení typu karoserie, která je schválena jako typ samostatného technického celku: …
- Nein, nein, ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
- Ne, ne, jsem tu nezávisle na nich.
Dr. Shaw will, daß ich selbstständig bin, kein Anhängsel.
Doktor říkal, že nemám nikomu dělat přívěsek.
Sie hoffte, sie könnten irgendwann selbstständig leben und produktiv sein.
Také doufala, že jednoho dne se začlení do normální společnosti.
Sie atmet selbstständig, aber sie verliert immer wieder das Bewusstsein.
Dýchá sama, ale při vědomí je jen chvílemi.
Das Ziel besteht darin, selbstständige Erwerbstätige zu schützen.
Cílem je ochrana samostatných pracovníků.
Ich bin selbstständig, da hat man eine ganze Menge Freizeit.
Jsem na volné noze. Mám spoustu volného času.
Statische Schiffsinformationen werden selbstständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Statické informace plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
Dynamische Schiffsinformationen werden selbstständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Dynamické informace plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
Von 1989 bis 1999 war ich als selbstständiger Wirtschaftsberater tätig.
Od roku 1989 do roku 1999 jsem působil jako nezávislý ekonomický poradce.
Als selbstständige Einheiten genehmigte Bauteile (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Konstrukční části schválené jako kompletní zařízení (sedadla, přepážky, police pro zavazadla atd.)
Denn die dort putzt sich selbstständig seitdem wir hier sind.
Protože tamhleta se olizuje, co jsme sem přišli.
Er ist nicht damit klargekommen, dass ich selbstständig bin.
- Nedokázal unést moji samostatnost.
Meine Hand hat sich auch immer selbstständig gemacht.
Sie hat keine Hirnfunktion, sie kann nicht selbstständig atmen.
Nemá žádné mozkové funkce, nedokáže sama dýchat.
Oh, sie ist jetzt selbstständig geworden, böses Mädchen.
Taky pracovala na volné noze, děvče zlobivé.
Wir müssen mit 13 aus dem Haus und selbstständig Werden.
Čarodějnice jsou samostatné od třinácti.
Es war eine Entscheidung, die das irische Parlament selbstständig traf, und die von der irischen Bevölkerung selbstständig umgesetzt wird.
Bylo to nezávislé rozhodnutí irského parlamentu a rovněž irský lid bude hlasovat nezávisle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lassen sich nämlich von der Werbung nicht davon abhalten, einfach selbstständig zu werden.
Nedovolí prostě reklamě, aby jim zabránila stát se nezávislými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht alle haben das Geld und die Möglichkeit, das selbstständig zu organisieren.
Ne každý má peníze a příležitost k tomu, aby si to dokázal sám zařídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weitaus größeres Problem stellen Mehrfachverträge und die Definition selbstständiger Arbeit dar.
Mnohem větším problémem jsou vícenásobné smlouvy a definice samostatné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele der Arbeitsplätze, die in den letzten Jahren entstanden sind, entfallen auf Selbstständige, Kurzzeitverträge und Teilzeitbeschäftigungsverhältnisse.
Řadu pracovních míst, která v posledních několika letech vznikla, tvoří sebezaměstnání, krátkodobé kontrakty nebo práce na částečný úvazek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss jungen Frauen gestattet sein, Entscheidungen frei und selbstständig treffen zu können.
Mladé ženy musí mít možnost svobodně a autonomně se rozhodovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorrang hatten dabei Patienten, deren Gesundheitszustand besser war und die selbstständig gehen konnten.
Přednost dostali pacienti v lepším zdravotním stavu, kteří mohli chodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wirtschaftsaufschwung ist im Gange, wenngleich noch sehr anfällig und wenig selbstständig.
V současnosti procházíme hospodářským oživením, je však stále křehké a není dosud soběstačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste der von den Vereinten Nationen nicht als selbstständige Staaten anerkannten Gebiete
Seznam států s žádným nebo částečným mezinárodním uznáním
Ein Anhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein selbstständiges Fahrzeug.
Přívěs s nákladem i bez nákladu se považuje za samostatné vozidlo.
Diese Verbesserung erfolgt in Bereichen, in denen Frauen selbstständig entscheiden und Eigeninitiative und Stärke zeigen.
Tento pokrok se odehrává v oblastech, ve kterých ženy rozhodují sami za sebe, a ve kterých projevují iniciativu a statečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann daher nicht von irgendeinem einzelnen Mitgliedstaat selbstständig angegangen werden.
Žádný členský stát ji sám o sobě nevyřeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre außerdem äußerst schlimm für diejenigen, die hoffen, sich als selbstständige Kraftfahrer eine Existenz aufzubauen.
Bylo by to i nanejvýš zničující pro ty, kdo chtějí být nezávislými řidiči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir Pilotprojekte akzeptieren, wenn einer unserer Märkte selbstständig auf der Weltbühne agiert?
Můžeme souhlasit s pilotními projekty, když jeden z našich trhů vstupuje nezávisle na světovou scénu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Aussprache)
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství ***II (rozprava)
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství ***II (hlasování)
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
Sociální zabezpečení vztahující se na zaměstnance a na jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu tří po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
Diese Richtlinie gilt für alle Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats, die als Selbstständige oder abhängig Beschäftigte
Tato směrnice se vztahuje na každého státního příslušníka členského státu, který chce vykonávat regulované povolání
Diese Mannschaft hat sich selbstständig und ehrlich das Recht erkämpft, an einem Europacup teilzunehmen.
Tento tým si svým vlastním poctivým úsilím vysloužil právo účastnit se evropského fotbalového poháru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie keine Angst, dass es sich selbstständig macht, und Ihre Finger am Tisch festnäht?
Nebojíte se, že vám ujede a přišije vám prsty ke stolu?
Eigentlich ist das Ziel, ihn dazu zu bringen, selbstständig zu denken.
Naším cílem je, aby myslel sám za sebe.
Es ist wichtig, dass Sie das Schiff kennen, um selbstständiger zu sein.
Je velmi důležité, abyste se seznámil se všemi lodními systémy, můžete tak být víc soběstačný.