Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selbstverständlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbstverständlich samozřejmě 1.229 samozřejmý 111 přirozený 20
[Weiteres]
Selbstverständlich ovšem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selbstverständlich samozřejmě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstverständlich hätten weitere Vorschläge in das Konjunkturprogramm aufgenommen werden können.
Do rámce plánu obnovy samozřejmě mohly být zahrnuty další návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn ich Menschen helfen kann, dann selbstverständlich.
A pokud by to dokázalo pomoci lidem, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er ist nur Ersatzmann und wird selbstverständlich nicht fahren.
Ale je jen náhradník a samozřejmě, že řídit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Selbstverständlich bin ich bereit, das zu sagen und zu bestätigen.
(DE) Pane předsedající, samozřejmě to mohu s radostí říci a potvrdit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt selbstverständlich viele ausgezeichnete Hotels in Reykjavik, Sir.
Samozřejmě, v Reykjavíku je spousta skvělých hotelů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich liegt jedoch die letzte Entscheidung über die Verhandlungsrichtlinien beim Rat.
Konečné rozhodnutí o směrnicích pro vyjednávání však bude samozřejmě na Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
selbstverständlich werde ich kämpfen, aber auf meine Art.
Samozřejmě že budu bojovat. Ale svým vlastním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies fällt selbstverständlich in den Verantwortungsbereich jedes einzelnen Staates.
Samozřejmě, že se jedná o odpovědnost každého státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich würde ich sie auch tragen, aber die sind wirklich für ihn.
Samozřejmě že ho budu nosit já, ale je to fakt pro něj.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und selbstverständlich auch a samozřejmě i 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbstverständlich

469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstverständlich.
Zítra se sem chytá Helen Buley.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich.
Chce, abys viděl její tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, selbstverständlich.
Omluvte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Selbstverständlich.
- Ne, nepřeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, selbstverständlich.
- Jo, chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, selbstverständlich.
Dejte mi pasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, selbstverständlich!
- Ano, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, selbstverständlich.
- Jo, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, selbstverständlich.
-Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, selbstverständlich.
- Svěřila bych vám život.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich, ja.
- Jsem si jista, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz selbstverständlich.
To je vcelku samozřejmé..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts sollte selbstverständlicher sein.
Nic by nemohlo být samozřejmější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außenpolitik ist Interessenpolitik, selbstverständlich.
Je zřejmé, že zahraniční politika je politikou individuálních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und deren Analyse selbstverständlich.
a ingredienci známou jako přehrávání.
   Korpustyp: Untertitel
- selbstverständlich lebe ich.
Leelo, ty žiješ!
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich sind diese geschützt.
Je to tvá identifikační a také kreditní karta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch selbstverständlich!
Není zač.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht "selbstverständlich"
Vlastně jsme nebyli ani přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch selbstverständlich.
To by udělal každý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war selbstverständlich.
- Je to normální.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, Euer Ehren.
Ale můj diář je dost nabitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch selbstverständlich.
- Je mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich war es Notwehr.
Ano, ale bylo to v sebeobraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, selbstverständlich nach Ihnen.
Ne, až po vás, soudce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist selbstverständlich.
- To je přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich nicht, Sir.
Ovšemže ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind selbstverständliche Themen.
To jsou jasná témata, pane řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch selbstverständlich.
To je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war selbstverständlich.
- Připadalo mi to správné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es selbstverständlich.
Beru vás jako zamozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich bin ich überrascht!
- Vždyť mám také důvod!
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich, mein Sohn.
Ten kufr je tvůj, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war schnell. - Selbstverständlich.
- Musím přiznat, že to bylo rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es selbstverständlich ist.
Není nařízení, protože to dá rozum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch selbstverständlich.
- Jo, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich nicht, Blödmann.
Hraje jinak, než hrál se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbstverständlich auch. Schnauben.
Já jsem také chodil na Sandhurst.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch selbstverständlich.
Mé zdraví se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keineswegs selbstverständlich.
To se nedalo brát za samozřejmé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was immer selbstverständlich kommt.
Cokoli, co příjde samo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch selbstverständlich.
To by mě ani nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus biodynamischer Zucht, selbstverständlich.
Jsi na správné adrese.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl selbstverständlich.
- Ty ze všech lidí bys to měla vědět nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Direktor, selbstverständlich.
Ano, ne, pane řediteli! - Konečně jste to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war selbstverständlich irritiert.
Trochu mě to zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel
- War doch selbstverständlich.
- Jsem Vám k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, um wieder einzuschlafen.
Aby zase usnula, přece.
   Korpustyp: Literatur
Das war doch selbstverständlich.
Rádo se stalo, Miroku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch selbstverständlich.
To nebyl žádný problém, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist das möglich.
To se dá zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde selbstverständlich fortgehen.
A moje učitelka řekla,
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich kannst du das.
Jsi ve vedení tady ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch selbstverständlich.
- To je samozřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur so, selbstverständlich!
- Cože? - Jsou v něm slepé náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbstverständlich, mein Herz.
Užijme si kouzla večera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch selbstverständlich.
Tomu jsem se taky upsala.
   Korpustyp: Untertitel
Wirhaltendiese Wahrheiten für selbstverständlich.
My, kteří děláme pravdu samozřejmou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch selbstverständlich.
- Není za co.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war doch selbstverständlich.
To by udělal každý.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, ja, ja.
Potřebujeme seznam všech vašich zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch selbstverständlich.
Dělám jen, co musím.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, mein Kind.
To věřím, mé dítě!
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich. Kommt gleich.
Dobrá, hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist die Meinungsfreiheit heilig.
Je nepochybné, že svoboda projevu je nedotknutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hat Herr Crowley Recht.
Pan Crowley má však určitě pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ja alles selbstverständlich;
To všechno je přece samozřejmé;
   Korpustyp: Literatur
Und selbstverständlich aufs Ausland begrenzt.
Bude to omezeno jenom na zámoří, většinou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich kommen Sie zu mir.
Byla bych ráda, kdybyste ho učil u nás doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe selbstverständlich sofort zurück.
Za chvilku ti zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen ist für dich selbstverständlich.
Lhaní vám jde od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, das ist im Tresor.
Jde to přímo do sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch selbstverständlich, Marty.
To je samozřejmé, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das verstehe ich selbstverständlich.
Plně chápu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre selbstverständlich.
Já si myslel, že to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie selbstverständlich entfernen.
Jistěže to pro vás mohu udělat, detektive Rizzoliová.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich geben die keinem Auskunft!
Jistěže ti nikdo nic neřekne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrüßt ihn wie selbstverständlich.
Vítá ho bez známky překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch, das ist selbstverständlich.
Ne, ne, to je normální.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf mit abstimmen? - Selbstverständlich.
- Budu se muset také vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie selbstverständlich fragen.
Určitě se jí zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich könnte es Pannen geben.
Ovšemže, chybičky se můžou vloudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denk nicht, das sei selbstverständlich.
Máš své vlastní dítě na hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich eröffnen wir wie geplant!
Otevřeme, jak bylo naplánováno.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, um was geht es?
Moc rád vám pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja selbstverständlich, habt keine Angst.
No tak Neo, bez obav.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält sie für selbstverständlich.
Bereš ji za samozřejmou, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, was kann ich tun?
Michaele, cokoliv. Co mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, das ist mein Job.
- To je jasné, je to moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, ich hol ihn dir!
Je uvařené, donesu ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn ist alles selbstverständlich:
Bill považoval věci za samozřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Einst war die Zauberei selbstverständlich.
V minulosti byla magie běžnou záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst selbstverständlich dein Lieblingsfutter.
Ty nechceš svůj nejoblíbenější druh kočičího žrádla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden Ihm selbstverständlich
A vyřídíme mu, že ho pozdravuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch selbstverständlich, Mr. Frederick.
To je v pořádku, pane Fredericku.
   Korpustyp: Untertitel
Und über das Selbstverständliche hinaus?
To je samozřejmé a kromě toho?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, gehören Ihnen die Geldspielautomaten!
Ty automaty patří Vám.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtet, bist du selbstverständlich nicht!
To víš, že nemusíš, Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist allerdings nicht immer selbstverständlich.
Aktivity vyvíjené v této oblasti však nemají vždy takovou jednoznačnou podobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir dies nicht zulassen.
Toto určitě nemůžeme akceptovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte