Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich hätten weitere Vorschläge in das Konjunkturprogramm aufgenommen werden können.
Do rámce plánu obnovy samozřejmě mohly být zahrnuty další návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn ich Menschen helfen kann, dann selbstverständlich.
A pokud by to dokázalo pomoci lidem, samozřejmě.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
Aber er ist nur Ersatzmann und wird selbstverständlich nicht fahren.
Ale je jen náhradník a samozřejmě, že řídit nebude.
Herr Präsident! Selbstverständlich bin ich bereit, das zu sagen und zu bestätigen.
(DE) Pane předsedající, samozřejmě to mohu s radostí říci a potvrdit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt selbstverständlich viele ausgezeichnete Hotels in Reykjavik, Sir.
Samozřejmě, v Reykjavíku je spousta skvělých hotelů, pane.
Selbstverständlich liegt jedoch die letzte Entscheidung über die Verhandlungsrichtlinien beim Rat.
Konečné rozhodnutí o směrnicích pro vyjednávání však bude samozřejmě na Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
selbstverständlich werde ich kämpfen, aber auf meine Art.
Samozřejmě že budu bojovat. Ale svým vlastním způsobem.
Dies fällt selbstverständlich in den Verantwortungsbereich jedes einzelnen Staates.
Samozřejmě, že se jedná o odpovědnost každého státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich würde ich sie auch tragen, aber die sind wirklich für ihn.
Samozřejmě že ho budu nosit já, ale je to fakt pro něj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich können wirtschaftliche Ungleichheiten zwischen Staaten der Eurozone nicht durch die Geldpolitik angegangen werden.
Je samozřejmé, že ekonomické rozdíly mezi státy eurozóny nemohou být vypořádány měnovou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für ihn ist alles selbstverständlich:
Bill považoval věci za samozřejmé.
Diese Bestimmung ist selbstverständlich und wird daher in eine Erwägung umgewandelt.
Toto ustanovení je samozřejmé a bylo tedy upraveno na bod odůvodnění.
Als ich draußen war, habe ich alles als selbstverständlich betrachtet.
Když jsem byla venku, vše jsem považovala za samozřejmé.
- Weil ich im Dienst war, sagte Jeremias, das ist doch selbstverständlich.
- Protože jsem byl ve službě, řekl Jeremiáš. To je přece samozřejmé.
Ich schätze, du kannst hier nichts mehr als selbstverständlich betrachten.
Tady už se asi nic nedá brát za samozřejmé.
Ganz so selbstverständlich ist dies aber nicht, denn in vielen Bereichen ist das wirtschaftspolitische Übergewicht bei Kommissionsvorschlägen leider unübersehbar.
Není to však úplně samozřejmé, v mnoha oblastech je převaha hospodářské politiky v návrzích Komise, bohužel, zřetelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist doch selbstverständlich.
in erstaunlicher, selbstverständlicher und froher Übereinstimmung mit dem Weltganzen;
mluví v úžasném, samozřejmém a radostném souladu s všehomírem;
Die Leute zu irritieren, damit ihnen Dinge auffallen, die für sie selbstverständlich waren.
Narušit něčí život, aby si vážil věcí, který považuje za samozřejmý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich finde es wirklich empörend, dass im 21. Jahrhundert im Europäischen Parlament über etwas so Selbstverständliches wie die Gleichbehandlung von Menschen immer noch Uneinigkeit herrscht.
Myslím si, že je naprosto ostudné, že ve 21. století panuje v Evropském parlamentu ještě nesouhlas s něčím tak přirozeným, jako je rovné zacházení s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für uns Europäer sind Menschenrechte selbstverständlich, doch leider gibt es in zahlreichen Ländern der Welt schwere Verstöße dagegen.
Lidská práva, která jsou přirozená pro nás, Evropany, jsou bohužel v mnoha zemích světa naprosto pošlapávána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hier im Parlament zu diskutieren, ist ganz selbstverständlich.
To, že o ní diskutujeme zde v Parlamentu, je zcela přirozené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für meinen kleinen Bruder ist das Internet ebenso selbstverständlich wie das Fernsehen oder die Gespräche auf dem Schulhof während der Pause.
Pro mého mladšího bratra je Internet přirozený stejně jako sledování televize nebo povídání na školním hřišti o přestávce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Tages werden die neuen Technologien genauso selbstverständlich sein, wie Gurte und Autoradios heute.
Nové technologie se jednoho dne stanou přirozenými jako dnešní bezpečnostní pásy a rádia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft mit der Ukraine ist auch für Rumänien angesichts der wichtigen Rolle des Landes in der Schwarzmeerregion und den gemeinsamen Herausforderungen in Bezug auf die Sicherheit der Energieversorgung eine selbstverständliche Sache.
Partnerství s Ukrajinou je přirozené i pro Rumunsko vzhledem k jejich významu v černomořském regionu a společným výzvám, jimž čelí v oblasti energetické bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Fachleuten und Forschungszentren in ganz Europa und der Austausch von Informationen und Dienstleistungen zählen zu den selbstverständlichen Vorgehensweisen der Europäischen Union, um ihren Bürgern zu helfen.Dabei handelt es sich um den direkten Weg, ihnen Unterstützung zukommen zu lassen.
Přirozeným způsobem, jak může Evropská unie pomoci svým obyvatelům, je posilování spolupráce mezi odborníky a výzkumnými centry po celé Evropě a výměny informací a služeb. Je to přímá cesta, jak zajistit přínos i pro vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher mit ausreichenden Informationen zu versorgen, damit sie eine fundierte Entscheidung treffen können, ist ein selbstverständlicher Vorgang.
Poskytnutí dostatečných informací spotřebitelům, aby měli informovanější výběr, je zcela přirozeným krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgabenkürzungen sind für Konservative selbstverständlicher und sie versuchen auch – trotz ihrer mangelnden Offenheit – aus dieser Notwendigkeit eine Tugend zu machen.
Škrty ve veřejných výdajích jsou přirozenější pro konzervativce, kteří se již – ačkoliv jim schází upřímnost – pokusili udělat z této nouze ctnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident, die Stabilität der Ukraine ist ein selbstverständliches Ziel für alle EU-Mitgliedstaaten, zum Teil auch deswegen, weil die Ukraine eine der wichtigsten und größten Partner ist.
(PL) Pane předsedající, stabilita Ukrajiny je přirozeným cílem pro všechny členské státy, částečně proto, že Ukrajina patří k nejdůležitějším a největším partnerům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und selbstverständlich auch
a samozřejmě i
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten solche Sanktionen selbstverständlich intelligent und gezielt einsetzen, damit sie das Leben der belarussischen Bevölkerung nicht beeinträchtigen, doch wir sollten nicht zögern, sie zu ergreifen und auch die Mitgliedschaft von Belarus in der Östlichen Partnerschaft auszusetzen.
Tyto sankce bychom měli samozřejmě použít inteligentním způsobem a nasměrovat je tak, aby nezasáhly život obyčejných Bělorusů. S jejich zavedením bychom však neměli váhat, což platí i pro pozastavení členství Běloruska ve Východním partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selbstverständlich
469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zítra se sem chytá Helen Buley.
Chce, abys viděl její tělo.
- Ja, selbstverständlich.
- Nein. - Selbstverständlich.
- Klar, selbstverständlich.
- Ja, selbstverständlich.
- Ja, selbstverständlich!
- Klar, selbstverständlich.
- Ja, selbstverständlich.
- Ja, selbstverständlich.
- Svěřila bych vám život.
- Selbstverständlich, ja.
Das ist ganz selbstverständlich.
To je vcelku samozřejmé..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts sollte selbstverständlicher sein.
Nic by nemohlo být samozřejmější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außenpolitik ist Interessenpolitik, selbstverständlich.
Je zřejmé, že zahraniční politika je politikou individuálních zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und deren Analyse selbstverständlich.
a ingredienci známou jako přehrávání.
- selbstverständlich lebe ich.
Selbstverständlich sind diese geschützt.
Je to tvá identifikační a také kreditní karta.
Das ist doch selbstverständlich!
Es ist nicht "selbstverständlich"
Vlastně jsme nebyli ani přátelé.
Das ist doch selbstverständlich.
- Es war selbstverständlich.
Selbstverständlich, Euer Ehren.
Ale můj diář je dost nabitý.
- Ist doch selbstverständlich.
Selbstverständlich war es Notwehr.
Ano, ale bylo to v sebeobraně.
Nein, selbstverständlich nach Ihnen.
- Das ist selbstverständlich.
Selbstverständlich nicht, Sir.
Das sind selbstverständliche Themen.
To jsou jasná témata, pane řediteli.
Das war doch selbstverständlich.
Das war selbstverständlich.
- Připadalo mi to správné.
Ich fand es selbstverständlich.
Beru vás jako zamozřejmost.
- Selbstverständlich bin ich überrascht!
- Selbstverständlich, mein Sohn.
Ten kufr je tvůj, můj synu.
- Das war schnell. - Selbstverständlich.
- Musím přiznat, že to bylo rychlé.
Weil es selbstverständlich ist.
Není nařízení, protože to dá rozum.
- Ist doch selbstverständlich.
Selbstverständlich nicht, Blödmann.
Hraje jinak, než hrál se mnou.
Ich selbstverständlich auch. Schnauben.
Já jsem také chodil na Sandhurst.
Das war doch selbstverständlich.
Das war keineswegs selbstverständlich.
To se nedalo brát za samozřejmé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was immer selbstverständlich kommt.
Das ist doch selbstverständlich.
Aus biodynamischer Zucht, selbstverständlich.
- Das ist wohl selbstverständlich.
- Ty ze všech lidí bys to měla vědět nejlíp.
Ja, Herr Direktor, selbstverständlich.
Ano, ne, pane řediteli! - Konečně jste to pochopil.
Ich war selbstverständlich irritiert.
- War doch selbstverständlich.
Selbstverständlich, um wieder einzuschlafen.
Das war doch selbstverständlich.
Das war doch selbstverständlich.
To nebyl žádný problém, opravdu.
Selbstverständlich ist das möglich.
Sie würde selbstverständlich fortgehen.
- Selbstverständlich kannst du das.
- Ist doch selbstverständlich.
- Nur so, selbstverständlich!
- Cože? - Jsou v něm slepé náboje.
Aber selbstverständlich, mein Herz.
Das ist doch selbstverständlich.
Tomu jsem se taky upsala.
Wirhaltendiese Wahrheiten für selbstverständlich.
My, kteří děláme pravdu samozřejmou.
- Ist doch selbstverständlich.
Ja, war doch selbstverständlich.
Selbstverständlich, ja, ja.
Potřebujeme seznam všech vašich zaměstnanců.
Das war doch selbstverständlich.
Selbstverständlich, mein Kind.
Selbstverständlich. Kommt gleich.
Selbstverständlich ist die Meinungsfreiheit heilig.
Je nepochybné, že svoboda projevu je nedotknutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hat Herr Crowley Recht.
Pan Crowley má však určitě pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ja alles selbstverständlich;
To všechno je přece samozřejmé;
Und selbstverständlich aufs Ausland begrenzt.
Bude to omezeno jenom na zámoří, většinou.
Selbstverständlich kommen Sie zu mir.
Byla bych ráda, kdybyste ho učil u nás doma.
Ich rufe selbstverständlich sofort zurück.
Lügen ist für dich selbstverständlich.
Lhaní vám jde od přírody.
Selbstverständlich, das ist im Tresor.
Das ist doch selbstverständlich, Marty.
Oh, das verstehe ich selbstverständlich.
Ich dachte, das wäre selbstverständlich.
Já si myslel, že to je jasné.
Ich kann sie selbstverständlich entfernen.
Jistěže to pro vás mohu udělat, detektive Rizzoliová.
Selbstverständlich geben die keinem Auskunft!
Jistěže ti nikdo nic neřekne!
Sie begrüßt ihn wie selbstverständlich.
Vítá ho bez známky překvapení.
Nicht doch, das ist selbstverständlich.
- Ich darf mit abstimmen? - Selbstverständlich.
- Budu se muset také vyjádřit?
Ich werde sie selbstverständlich fragen.
Selbstverständlich könnte es Pannen geben.
Ovšemže, chybičky se můžou vloudit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denk nicht, das sei selbstverständlich.
Máš své vlastní dítě na hraní.
Selbstverständlich eröffnen wir wie geplant!
Otevřeme, jak bylo naplánováno.
Selbstverständlich, um was geht es?
Ja selbstverständlich, habt keine Angst.
Man hält sie für selbstverständlich.
Bereš ji za samozřejmou, viď?
Selbstverständlich, was kann ich tun?
Michaele, cokoliv. Co mám udělat?
Selbstverständlich, das ist mein Job.
- To je jasné, je to moje práce.
Selbstverständlich, ich hol ihn dir!
Je uvařené, donesu ti ho.
Für ihn ist alles selbstverständlich:
Bill považoval věci za samozřejmé.
Einst war die Zauberei selbstverständlich.
V minulosti byla magie běžnou záležitostí.
Du kriegst selbstverständlich dein Lieblingsfutter.
Ty nechceš svůj nejoblíbenější druh kočičího žrádla.
Und wir werden Ihm selbstverständlich
A vyřídíme mu, že ho pozdravuješ.
Ist doch selbstverständlich, Mr. Frederick.
To je v pořádku, pane Fredericku.
Und über das Selbstverständliche hinaus?
To je samozřejmé a kromě toho?
Selbstverständlich, gehören Ihnen die Geldspielautomaten!
Verpflichtet, bist du selbstverständlich nicht!
To víš, že nemusíš, Antoine.
Die Sache ist allerdings nicht immer selbstverständlich.
Aktivity vyvíjené v této oblasti však nemají vždy takovou jednoznačnou podobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir dies nicht zulassen.
Toto určitě nemůžeme akceptovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte