Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sele&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sele Ferkel 303
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seleFerkel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

selata musejí vážit méně než 35 kg.
Ferkel müssen weniger als 35 kg wiegen.
   Korpustyp: EU
Když nemá svině selata, má sedlák strach, že bude hladovět.
Wenn die Sau keine Ferkel wirft, verhungert der Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Selata se neustájují na etážových plošinách nebo v klecích.
Ferkel dürfen nicht in Flat-Deck-Anlagen oder Ferkelkäfigen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Ta, co tu byla vcera vecer, byla selata.
Diejenigen, die letzte Nacht ins Camp kamen, waren Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkovým krmivem obsahujícím kyselinu benzoovou nesmí být odstavená selata krmena přímo, pokud není důkladně smícháno s ostatními krmnými materiály denní krmné dávky.
Benzoesäure enthaltende Ergänzungsfuttermittel dürfen nur dann direkt an entwöhnte Ferkel verfüttert werden, wenn sie mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Příští jaro plánuji koupit selata a vykrmit je kukuřicí a příští léto budu mít 60 akrů pšenice.
Nächsten Frühling werde ich Ferkel kaufen und sie mit Maisfutter mästen. Diesen Sommer werde ich 60 Morgen Weizen anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Některá selata mohou být skleslá a vykazovat snížený příjem krmiva až po dobu 5 dnů.
Bei manchen Ferkeln sind bis zu fünf Tage lang Antriebslosigkeit und eine verringerte Futteraufnahme festzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Už to nejsou selata.
Sie sind keine Ferkel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Selata s živou hmotností obecně méně než 20 kg.
Ferkel, die im Allgemeinen ein Lebendgewicht unter 20 kg haben.
   Korpustyp: EU
Já si dám támhleto sele.
Ich nehme etwas von dem Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "sele"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Upekl jste ho jako sele.
Den hast du umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Já si dám támhleto sele.
Du hast mich gar nicht verletzt!
   Korpustyp: Untertitel
To sele je už 20 let pod drnem
Der Fettsack ist seit 20 Jahren tot.
   Korpustyp: Untertitel
Každé sele vakcinované prasničky nebo prasnice musí přijmout dostatečné množství kolostra a mléka.
Kann während der Trächtigkeit und Laktation angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Škoda jen, že tohle sele je nadrogovaný tak že nic nebude cítit.
Schade nur, daß dieses kleine Schweinchen zu vollgedröhnt ist, um etwas mitzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Teta zabíjela sele, tak jsem jí řekla, že to pošlu tátovi do lágru.
Meine Tante hat geschlachtet, ich sagte, ich schicke es Vater ins Lager.
   Korpustyp: Untertitel