Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selekce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
selekce Selektion 45 Auslese 11 Auswahl 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selekceSelektion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
   Korpustyp: Fachtext
Věda a náboženství stále ještě o odkaz Darwinovy teorie evoluce skrze přirozenou selekci bojují.
Wissenschaft und Religion ringen noch immer um das Vermächtnis von Darwins Evolutionstheorie der natürlichen Selektion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdůvodnil doporučené použití pro každou indikaci uvedené ve vztahu s účinností a potenciální selekcí antimikrobiálně rezistentních bakterií.
Begründung der empfohlenen Dosis für jede beanspruchte Indikation in Bezug auf Wirksamkeit und potenzieller Selektion antibioseresistenter Bakterien.
   Korpustyp: Fachtext
S replikací se na scénu dostala náhoda, prostřednictvím variací či mutací, jež byly k protřídění předkládány přírodní selekci.
Mit der Replikation trat mittels der dem Auswahlmechanismus der natürlichen Selektion vorgelegten Variationen oder Mutationen der Zufall auf den Plan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejznepokojivějším důsledkem tohoto režimu genetické selekce je ovšem to, že si ji budou moci dovolit pouze majetní lidé.
Die beängstigendste Implikation dieser Form genetischer Selektion ist freilich, dass nur die Reichen sie sich werden leisten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Optimalizační selekce během evoluce ovšem není žádným důkazem rozumného plánu.
Freilich ist diese optimierende Selektion im Verlauf der Evolution kein Beweis für ein intelligentes Design.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na etiketě musí být uvedeno označení rodu a druhu, kmenová reference a původ kmene a osoba oprávněná k selekci.
Auf dem Etikett sind Gattungs- und Artbezeichnung, Stammreferenz sowie Herkunft des Stammes und die für die Selektion zuständige Person anzugeben.
   Korpustyp: EU
Dávní biologové a zemědělci prováděli selekci podle požadovaných rysů, čímž bez hlubšího pochopení podstaty docilovali změn v genetickém materiálu organismů.
Die ersten Biologen und Landwirte nahmen diese Selektion vor, um erwünschte Merkmale zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rezistence na léky proti TBC vychází ze selekce přirozeně se vyskytujících mutantů s vrozenou odolností vůči lékům.
Die Resistenz gegen Tuberkulose-Medikamente entsteht durch die Selektion natürlich entstehender Mutanten, die eine Resistenz gegen Medikamente aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále se v ní zavádějí kritéria genetické selekce plemen, maximální zatížení a způsob výpočtu velkých dobytčích jednotek.
So wurden die Kriterien für die genetische Selektion der Rassen, die Höchstbelastung und die Berechnung der Großvieheinheiten eingefügt.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "selekce"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klonální selekce
Klon-Selektionstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Selekce in vitro HIV- 1 rezistentních kmenů k darunaviru (rozmezí:
Non-completer wird als "Versager" gewertet:
   Korpustyp: Fachtext
frekvenční selekce při všech frekvencích využívajících rezonanční obvody s hodnotami jakosti Q vyššími než 10000;
Frequenzselektion bei allen Frequenzen mit Resonanzkreisen, die Güte-Faktoren von mehr als 10000 aufweisen;
   Korpustyp: EU
frekvenční selekce při všech fekvencích využívajících rezonanční obvody s hodnotami jakosti Q vyššími než 10000.
Frequenzselektion bei allen Frequenzen mit Resonanzkreisen, die Gütefaktoren von mehr als 10000 aufweisen.
   Korpustyp: EU
Při používání metod pozitivní selekce počet jednotek tvořících plak určen pomocí samostatného souboru neselektivních destiček.
Bei Anwendung von Positivselektionsmethoden wird die Gesamtzahl der plaquebildenden Einheiten mit einem separaten Satz nicht-selektiver Platten bestimmt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho lze pro posouzení mutací v modelech Big Blue® a Muta™Mouse použít zkoušku pozitivní selekce cII.
Außerdem kann der cII-Positivselektionsassay zur Bewertung von Mutationen in den Modellen Big Blue® und Muta™Mouse verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí zidovudinu do režimu snížilo četnosti selekce L74V a K65R v přítomnosti abakaviru ( se zidovudinem : 0/ 40 ; bez zidovudinu : 15/ 192 , 8 % ) .
Es wurde gefunden , dass die gleichzeitige Gabe von Zidovudin im Rahmen einer Kombinationstherapie mit Abacavir die Selektionshäufigkeit von L74V - und K65R-Mutationen ( mit Zidovudin 0/ 40 , ohne Zidovudin 15/ 192 , 8 % ) verringert .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě je selekce embrya podmíněna nejen tím, aby budoucí dítě netrpělo vrozenými chorobami, ale i tím, aby z ní vzešlo dítě, jehož samotná existence bude znamenat vyléčení staršího sourozence, a to téměř bez rizika pro dárcovské dítě.
In einem solchen Fall wird ein Embryo ausgewählt, nicht nur um angeborene Erbkrankheit zu vermeiden, was unmittelbar dem daraus entstehenden Kind zugute kommt, sondern auch um ein Kind zu erzeugen, dessen bloßes Dasein zur Heilung eines seiner älteren Geschwister ohne eigentliches Risiko für das Spenderkind beitragen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Zpracování signálů“ (3, 4, 5, 6): zpracování externě získaných signálů obsahujících informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace).
“Signallaufzeit des Grundgatters” (3) (basic gate propagation delay time): der Wert der Signallaufzeit, bezogen auf das Grundgatter, welches in einer “monolithisch integrierten Schaltung” verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Tyto analýzy tudíž obcházejí mnohá ze stávajících omezení spojených se studiem genových mutací in vivo u endogenních genů (např. omezení na tkáně vhodné pro analýzu, negativní/pozitivní selekce proti mutacím).
Mit diesen Assays können somit viele der bestehenden Grenzen, die die In-vivo-Untersuchung von Genmutationen in endogenen Genen derzeit noch behindern (z. B. begrenzte Menge geeigneten Gewebes für die Analyse, Negativ-/Positivselektion im Vergleich zu den Mutationen).
   Korpustyp: EU
Podle vyjádření Německa byla velká část původního portfolia již při prvním převodu aktiv předmětem selekce pro účely doplnění, takže je zbývající část již sanována a její tržní hodnota odpovídá hodnotě účetní.
Nach Angaben Deutschlands waren große Teile des ursprünglichen Portfolios bereits bei der ersten Übertragung von Vermögenswerten vom Selektionsprozess für die Nachbefüllung abgedeckt, so dass der verbleibende Teil saniert sei und sein Marktwert dem Buchwert entspreche.
   Korpustyp: EU
Ačkoli bylo prase po mnoho generací vystaveno intenzivnímu tlaku selekce pro dosažení ekonomicky významných parametrů produkce, zachovala si domestikovaná prasata z velké části stejné charakteristiky chování jako jejich předci.
Obwohl Hausschweine über viele Generationen hinweg für wichtige wirtschaftliche Produktionsmerkmale einer strengen Zuchtauslese unterlagen, verfügen sie heute zum großen Teil immer noch über das gleiche Verhaltensrepertoire wie ihre Vorfahren.
   Korpustyp: EU
Pro případ nouze potřebují politici plán B, který bude modelován obdobně jako rychlé vyřešení krize kolem nesolventních úspor a půjček v USA na počátku 90. let v kombinaci s prodejem toxických aktiv ve velkých blocích (aby nabídkový proces nemařila takzvaná nežádoucí selekce).
Sollte es nötig werden, braucht die Politik einen Plan B nach dem Vorbild der raschen Rettung insolventer amerikanischer Sparkassen in den frühen 1990er Jahren. Zusätzlich müssen toxische Wertpapiere in großen Tranchen verkauft werden ( um zu verhindern, dass eine so genannte Negativauslese jeden Bieterprozess zerstört).
   Korpustyp: Zeitungskommentar