Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Věda a náboženství stále ještě o odkaz Darwinovy teorie evoluce skrze přirozenou selekci bojují.
Wissenschaft und Religion ringen noch immer um das Vermächtnis von Darwins Evolutionstheorie der natürlichen Selektion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdůvodnil doporučené použití pro každou indikaci uvedené ve vztahu s účinností a potenciální selekcí antimikrobiálně rezistentních bakterií.
Begründung der empfohlenen Dosis für jede beanspruchte Indikation in Bezug auf Wirksamkeit und potenzieller Selektion antibioseresistenter Bakterien.
S replikací se na scénu dostala náhoda, prostřednictvím variací či mutací, jež byly k protřídění předkládány přírodní selekci.
Mit der Replikation trat mittels der dem Auswahlmechanismus der natürlichen Selektion vorgelegten Variationen oder Mutationen der Zufall auf den Plan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejznepokojivějším důsledkem tohoto režimu genetické selekce je ovšem to, že si ji budou moci dovolit pouze majetní lidé.
Die beängstigendste Implikation dieser Form genetischer Selektion ist freilich, dass nur die Reichen sie sich werden leisten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Optimalizační selekce během evoluce ovšem není žádným důkazem rozumného plánu.
Freilich ist diese optimierende Selektion im Verlauf der Evolution kein Beweis für ein intelligentes Design.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na etiketě musí být uvedeno označení rodu a druhu, kmenová reference a původ kmene a osoba oprávněná k selekci.
Auf dem Etikett sind Gattungs- und Artbezeichnung, Stammreferenz sowie Herkunft des Stammes und die für die Selektion zuständige Person anzugeben.
Dávní biologové a zemědělci prováděli selekci podle požadovaných rysů, čímž bez hlubšího pochopení podstaty docilovali změn v genetickém materiálu organismů.
Die ersten Biologen und Landwirte nahmen diese Selektion vor, um erwünschte Merkmale zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rezistence na léky proti TBC vychází ze selekce přirozeně se vyskytujících mutantů s vrozenou odolností vůči lékům.
Die Resistenz gegen Tuberkulose-Medikamente entsteht durch die Selektion natürlich entstehender Mutanten, die eine Resistenz gegen Medikamente aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále se v ní zavádějí kritéria genetické selekce plemen, maximální zatížení a způsob výpočtu velkých dobytčích jednotek.
So wurden die Kriterien für die genetische Selektion der Rassen, die Höchstbelastung und die Berechnung der Großvieheinheiten eingefügt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní selekce jako teorie zůstává ve hře a potřebuje mnoho další práce.
Die Theorie der natürlichen Auslese kommt als Behauptung ins Spiel, die noch ein gutes Stück Arbeit benötigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez přirozené selekce dávalo odvolání se na Boha smysl.
Ohne natürliche Auslese machte die Anrufung Gottes Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li alfou i omegou evoluce prostřednictvím přírodní selekce vyšší míra reprodukce, pak by altruisté měli vymizet – a rychle.
Wenn eine erhöhte Fortpflanzung das absolut Wichtigste in der Evolution durch natürliche Auslese ist, dann müssten Altruisten aussterben – und zwar schnell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Huxleyho se civilizovaná společnost svým systematickým vzdorem vůči přirozené selekci povznesla nad přírodu.
Für Huxley erhob sich die zivilisierte Gesellschaft durch ihren systematischen Widerstand gegen die natürliche Auslese über die Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť náš medvěd jednal podle moudrosti, již mu do genů zakódovala přirozená selekce:
Vielmehr folgt dieser Bär jener Weisheit, die aufgrund natürlicher Auslese in seinen Genen einprogrammiert ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento názor ovšem pomíjí eventualitu, že soubor možností, jež náhoda přírodní selekci předkládá, je dost rozsáhlý na to, aby dával možnost vzniku optimálního nebo téměř optimálního řešení;
Diese Ansicht ignoriert freilich die Möglichkeit, dass die Vielzahl der zur natürlichen Auslese zufällig angebotenen Auswahlmöglichkeiten ausreichend umfassend ist, damit sich eine optimale oder nahezu optimale Lösung herausbilden kann;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto technologie nazýváme „zemědělstvím" a právě ony daly lidským bytostem poprvé schopnost vymanit se ze zákonů přirozené selekce.
Wir bezeichnen diese Technologien heute als „Landwirtschaft". Zum ersten Mal überhaupt versetzten sie den Menschen in die Lage, sich außerhalb der Gesetze der natürlichen Auslese zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O evoluci se hovoří už desítky let, ale vy jste vynalezli mechanismus – přírodní selekci –, který ji podle všeho z velké části dokáže vysvětlit.
Die Menschen hatten Jahrzehntelang von der Evolution geredet, aber Sie haben einen Mechanismus entdeckt (die natürliche Auslese), der dieses Phänomen womöglich zum größten Teil erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sám Darwin byl křesťanskými myšlenkami značně ovlivněn, zejména tam, kde to nejméně očekáváme: ve své víře v přirozenou selekci - ono prokletí církve - coby motivační sílu evoluce.
Darwin selbst war stark von religiösen Vorstellungen beeinflusst, insbesondere dort, wo wir es am wenigsten vermuten würden: In seinem Glauben an die natürliche Auslese Gift für die Kirche als treibende Kraft der Evolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Formulováno chladným jazykem přírodní selekce, pokrevním příbuzným se vyplatí pomoci v přímé úměře k jejich genetické (pokrevní) blízkosti, vážené velikostí přínosu, který získají.
In der kalten Sprache der natürlichen Auslese ausgedrückt, sind Blutsverwandte in dem Maße Hilfe wert, wie sie genetisch (bluts-) verwandt sind, gewichtet anhand der Größe des Nutzens, den sie erhalten haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stačí vhodná selekce a kombinace dat.
Die Auswahl und Kombination von Daten reichen völlig aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že genetická selekce by měla být zaměřena na zlepšení adaptability lesních ekosystémů,
in der Erwägung, dass die genetische Auswahl darauf abzielen sollte, die Adaptionsmerkmale des Waldökosystems zu verbessern,
Nikdo si přitom nevymýslí fakta ani nefalzifikuje prameny: stačí vhodná selekce a kombinace dat.
Die Auswahl und Kombination von Daten reichen völlig aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Y. vzhledem k tomu, že genetická selekce by měla být zaměřena na zlepšení adaptability lesních ekosystémů,
Y. in der Erwägung, dass die genetische Auswahl darauf abzielen sollte, die Adaptionsmerkmale des Waldökosystems zu verbessern,
Vzhledem k selekci zvířecích druhů a omezení zkoumaných parametrů nebyly nežádoucí účinky pramipexolu na graviditu a samčí plodnost úplně objasněny .
Wegen der Auswahl der Tierart und den limitierten untersuchten Parametern konnten Nebenwirkungen von Pramipexol auf Schwangerschaft und männliche Fruchtbarkeit nicht ausreichend geklärt werden .
V některých případech byla pozorována selekce varianty HIV M184V , což má dopad na selekci režimů HAART , které mohou pacienti brát později .
In einigen Fällen wurde eine Selektion der HIV -Variante M184V beobachtet , was Auswirkungen auf die Auswahl von HAART-Therapieschemata hat , die der Patient zukünftig anwenden kann .
Používání antimikrobiálních látek u zvířat určených k produkci potravin nebo zemědělských plodin je potenciálně důležitým rizikovým faktorem pro selekci a šíření mikroorganismů a determinantů AMR ze zvířat a potravinářských plodin na člověka prostřednictvím konzumace potravin.
Der Einsatz antimikrobieller Mittel bei Tieren und Kulturen, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, ist ein potenziell bedeutender Risikofaktor für die Auswahl und die Übertragung von antibiotikaresistenten Mikroorganismen und Antibiotikaresistenzdeterminanten durch Tiere und Lebensmittelkulturen — über die Lebensmittelkette — auf den Menschen.
Stále se domnívám, že je těžké žít s kritérii zastavení používání, protože bych raději zavedla selekci na základě vědecky podepřené analýzy rizik, třebaže musím připustit, že díky možnosti výjimek snad budou věci realizovatelné.
Mit den Cut-off-Kriterien kann ich immer noch nur schwer leben. Eine Auswahl auf Basis einer wissenschaftlich untermauerten Risikoanalyse wäre mir lieber gewesen - auch wenn ich zugeben muss, dass die Ausnahmeregelung das Ganze noch praktikabel bleiben lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "selekce"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selekce in vitro HIV- 1 rezistentních kmenů k darunaviru (rozmezí:
Non-completer wird als "Versager" gewertet:
frekvenční selekce při všech frekvencích využívajících rezonanční obvody s hodnotami jakosti Q vyššími než 10000;
Frequenzselektion bei allen Frequenzen mit Resonanzkreisen, die Güte-Faktoren von mehr als 10000 aufweisen;
frekvenční selekce při všech fekvencích využívajících rezonanční obvody s hodnotami jakosti Q vyššími než 10000.
Frequenzselektion bei allen Frequenzen mit Resonanzkreisen, die Gütefaktoren von mehr als 10000 aufweisen.
Při používání metod pozitivní selekce počet jednotek tvořících plak určen pomocí samostatného souboru neselektivních destiček.
Bei Anwendung von Positivselektionsmethoden wird die Gesamtzahl der plaquebildenden Einheiten mit einem separaten Satz nicht-selektiver Platten bestimmt.
Kromě toho lze pro posouzení mutací v modelech Big Blue® a Muta™Mouse použít zkoušku pozitivní selekce cII.
Außerdem kann der cII-Positivselektionsassay zur Bewertung von Mutationen in den Modellen Big Blue® und Muta™Mouse verwendet werden.
Zahrnutí zidovudinu do režimu snížilo četnosti selekce L74V a K65R v přítomnosti abakaviru ( se zidovudinem : 0/ 40 ; bez zidovudinu : 15/ 192 , 8 % ) .
Es wurde gefunden , dass die gleichzeitige Gabe von Zidovudin im Rahmen einer Kombinationstherapie mit Abacavir die Selektionshäufigkeit von L74V - und K65R-Mutationen ( mit Zidovudin 0/ 40 , ohne Zidovudin 15/ 192 , 8 % ) verringert .
V tomto případě je selekce embrya podmíněna nejen tím, aby budoucí dítě netrpělo vrozenými chorobami, ale i tím, aby z ní vzešlo dítě, jehož samotná existence bude znamenat vyléčení staršího sourozence, a to téměř bez rizika pro dárcovské dítě.
In einem solchen Fall wird ein Embryo ausgewählt, nicht nur um angeborene Erbkrankheit zu vermeiden, was unmittelbar dem daraus entstehenden Kind zugute kommt, sondern auch um ein Kind zu erzeugen, dessen bloßes Dasein zur Heilung eines seiner älteren Geschwister ohne eigentliches Risiko für das Spenderkind beitragen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Zpracování signálů“ (3, 4, 5, 6): zpracování externě získaných signálů obsahujících informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace).
“Signallaufzeit des Grundgatters” (3) (basic gate propagation delay time): der Wert der Signallaufzeit, bezogen auf das Grundgatter, welches in einer “monolithisch integrierten Schaltung” verwendet wird.
Tyto analýzy tudíž obcházejí mnohá ze stávajících omezení spojených se studiem genových mutací in vivo u endogenních genů (např. omezení na tkáně vhodné pro analýzu, negativní/pozitivní selekce proti mutacím).
Mit diesen Assays können somit viele der bestehenden Grenzen, die die In-vivo-Untersuchung von Genmutationen in endogenen Genen derzeit noch behindern (z. B. begrenzte Menge geeigneten Gewebes für die Analyse, Negativ-/Positivselektion im Vergleich zu den Mutationen).
Podle vyjádření Německa byla velká část původního portfolia již při prvním převodu aktiv předmětem selekce pro účely doplnění, takže je zbývající část již sanována a její tržní hodnota odpovídá hodnotě účetní.
Nach Angaben Deutschlands waren große Teile des ursprünglichen Portfolios bereits bei der ersten Übertragung von Vermögenswerten vom Selektionsprozess für die Nachbefüllung abgedeckt, so dass der verbleibende Teil saniert sei und sein Marktwert dem Buchwert entspreche.
Ačkoli bylo prase po mnoho generací vystaveno intenzivnímu tlaku selekce pro dosažení ekonomicky významných parametrů produkce, zachovala si domestikovaná prasata z velké části stejné charakteristiky chování jako jejich předci.
Obwohl Hausschweine über viele Generationen hinweg für wichtige wirtschaftliche Produktionsmerkmale einer strengen Zuchtauslese unterlagen, verfügen sie heute zum großen Teil immer noch über das gleiche Verhaltensrepertoire wie ihre Vorfahren.
Pro případ nouze potřebují politici plán B, který bude modelován obdobně jako rychlé vyřešení krize kolem nesolventních úspor a půjček v USA na počátku 90. let v kombinaci s prodejem toxických aktiv ve velkých blocích (aby nabídkový proces nemařila takzvaná nežádoucí selekce).
Sollte es nötig werden, braucht die Politik einen Plan B nach dem Vorbild der raschen Rettung insolventer amerikanischer Sparkassen in den frühen 1990er Jahren. Zusätzlich müssen toxische Wertpapiere in großen Tranchen verkauft werden ( um zu verhindern, dass eine so genannte Negativauslese jeden Bieterprozess zerstört).
Korpustyp:
Zeitungskommentar