Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selektiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selektiv selektivní 1.607 výběrový 44 selekční 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selektiv selektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HBsAg wird durch Kultur gentechnisch veränderter Hefezellen in einem selektiven Medium hergestellt .
HBsAg je připravován metodou genového inženýrství v selektivním mediu na kulturách kvasinek .
   Korpustyp: Fachtext
Entschuldige bitte, ich habe selektiven Mutismus, eine anerkannte Krankheit.
Promiň, ale mám selektivní němotu, což je prokázaná porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlängerungsvertrag hat innerhalb des Genehmigungssystems offensichtlich eine selektive Bedeutung.
V rámci režimu povolení je smlouva o prodloužení jasně selektivní.
   Korpustyp: EU
Du hast so eine Art selektive Taubheit entwickelt.
Vyvinula se u tebe nějaká forma selektivní hluchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten muss festgestellt werden, ob die Maßnahme selektiv war.
Za druhé, je nutno stanovit, zda je opatření selektivní.
   Korpustyp: EU
Sir, ich habe über das Projekt im privaten Sektor nachgedacht, an dem Sie arbeiten, das selektive Überlebensprotokoll im Falle einer ausgedehnten Katastrophe.
Pane, přemýšlel jsem o tom projektu, na kterém jste pracoval. Protokol selektivního přežití v případě rozsáhlé katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme muss im Sinne des EWR-Abkommens selektiv sein.
opatření musí být selektivní ve smyslu Dohody o EHP,
   Korpustyp: EU
Manchmal, wenn so viel Geld auf dem Spiel steht, entwickelt man eine Art selektiver Blindheit.
Když je v sázce moc peněz, může si člověk vytvořit selektivní hluchotu.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
Německo popírá, že by opatření poskytlo Sachsen LB selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Ihr Körper könnte in der Lage sein, Bakterien selektiv zu zerstören.
Váš systém dokáže zničit škodlivou bakterii na velmi selektivní bázi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektiver selektivní 135
selektiver Vertrieb dohoda o selektivní distribuci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selektiv

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Raffination mit Selektiv-Lösemitteln;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
   Korpustyp: EU
die Raffination mit Selektiv-Lösungsmitteln;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
   Korpustyp: EU
Könnte er ein Produkt selektiver Fortpflanzung sein?
Myslíte, že je produktem genetického šlechtění?
   Korpustyp: Untertitel
(Ammoniak-Schlupf bei selektiver nicht-katalytischer Reduktion)
(únik amoniaku při SNCR)
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wurde RTP demzufolge selektiv gewährt.
Opatření bylo proto na společnost RTP uplatněno selektivním způsobem.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, selektiv zu züchten.
Výběrové křížení je duležité.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erinnere ich mich nur noch selektiv.
Možná si pamatuju jen to co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahme wurde RTP demzufolge selektiv gewährt.
Z toho vyplývá, že opatření bylo na společnost RTP uplatněno selektivním způsobem.
   Korpustyp: EU
Laropiprant ist ein potenter und selektiver Antagonist von DP1.
Laropiprant je účinným a selektivním antagonistou DP1.
   Korpustyp: Fachtext
Ibuprofen ist ein nicht selektiver Cyclooxygenasehemmer , der die Prostaglandinsynthese herabsetzt .
Ibuprofen je neselektivní inhibitor cyklooxygenázy , což vede ke snížené syntéze prostaglandinů .
   Korpustyp: Fachtext
Spuren werden nicht verfolgt, Schlüsse selektiv gezogen, kein Sachregister.
Co je důležité, to nikdo nevyšetřuje, závěry jsou ad hoc, žádný rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
Das College ist selektiv im durchsetzen seiner Regeln?
- Je tedy univerzita ve vymáhání svých pravidel vybíravá?
   Korpustyp: Untertitel
Daher lässt die Schwelle die angemeldete Maßnahme selektiv werden.
Prahová hodnota tudíž činí oznámené opatření selektivním.
   Korpustyp: EU
Auch aus diesem Grund ist die gemeldete Regelung materiell selektiv.
Také z tohoto důvodu má ohlášená daňová koncepce charakter hmotné selektivity.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sollten keinerlei Medienzensur oder selektiver Berichterstattung ausgesetzt sein.
Evropští občané by neměli být vystaveni cenzuře sdělovacích prostředků a selektivnímu zpravodajství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein wirksamer , selektiver Inhibitor von HIV-1 und HIV-2 .
Je to antivirotikum se silným selektivním účinkem proti HIV-1 a HIV-2 .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff von Fablyn, Lasofoxifen, ist ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator (SERM).
Lasofoxifen působí jako " agonista " estrogenového receptoru (látka, která stimuluje receptor estrogenu) v některých tělesných tkáních.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungsmechanismus Methylnaltrexoniumbromid ist ein selektiver Antagonist der Opioid-Bindung am mu-Rezeptor (µ-Rezeptor).
Mechanismus účinku Methylnaltrexonium- bromid je selektivním antagonistou vazby opioidů na mu- receptor.
   Korpustyp: Fachtext
21 Atorvastatin ist ein selektiver , kompetitiver Hemmstoff der HMG-CoA-Reduktase .
Atorvastatin je selektivním a kompetitivním inhibitorem HMG-CoA reduktázy .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Ersuchen des Parlaments hat die EIB ihre Programme weiterentwickelt, und ihre Darlehen sind selektiver geworden.
À l’appel du Parlement, la BEI a fait évoluer ses programmes, et ses prêts sont devenus plus sélectifs.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch bei der Art der von uns durchgeführten Kontrollen selektiv vorgehen.
Rovněž musíme rozlišovat, kde budeme jaké kontroly provádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiter sagte er, die Anwendung der EU-Verordnungen würde intelligent und selektiv sein.
Dále rovněž řekl, že uplatňování směrnic EU bude rozumné a výběrové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir selektiver mit den Events, die ich durchführe, sein müssen.
Myslím, že musíme být více vybíraví ohledně akcí, které navštěvuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission steht daher zu ihrer Schlussfolgerung, dass die Maßnahme innerhalb Gibraltars im Wesentlichen selektiv ist.
Komise proto trvá na svém závěru, že opatření je ve své podstatě výběrové v rámci Gibraltaru.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall sind die Farbwertanteile bei dem Muster zu bestimmen, das am meisten selektiv reflektiert.
V případě pochybností se stanoví tříbarevné souřadnice vzorku, který vytváří nejvíce selektivnější odraz.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist selektiv, weil sie sich an bestimmte KMU im Vereinigten Königreich richtet.
Opatření je výběrové, protože je zaměřeno na určité MSP ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
Allerdings ergab das STECF-Gutachten auch, dass Fischer nach einer solchen Zusammenfassung selektiver fischen könnten.
Výbor VTVHR však také dospěl k závěru, že by rybáři mohli díky takovému spojení lovit selektivněji.
   Korpustyp: EU
Ferner ist die Forschungsförderung in den Vereinigten Staaten selektiver bei der Zuweisung der Mittel an Spitzenforscher.
Kromě toho je financování v USA selektivnější, pokud jde o přidělování zdrojů předním výzkumným pracovníkům.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne betrachtet die Kommission die hier untersuchten Maßnahmen als selektiv.
Proto Komise považuje daná opatření za výběrová.
   Korpustyp: EU
Zudem seien die Maßnahmen nicht selektiv gewesen, da sie allen Interessenten offen gestanden hätten.
Kromě toho by opatření nebyla omezena výběrem, protože byla k dispozici všem zájemcům.
   Korpustyp: EU
- Sie stellen falsche Diagnosen. Sie verändern selektiv Erinnerungen, und schicken die Leute ins Kraftwerk.
Děláte falešné diagnózy, měníte lidem některé vzpomínky a pak je posíláte pracovat do továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese öffentliche Förderung begünstigt ein einzelnes Unternehmen und ist somit selektiv.
Jelikož je veřejná dotace určena pro jedinou společnost, splňuje kritérium selektivity.
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt, diese Maßnahme erfüllt nicht die Voraussetzungen für das Vorliegen selektiver Praktiken.
Jinými slovy, toto opatření nesplňuje podmínku týkající se selektivnosti.
   Korpustyp: EU
Selektiver Abbau, selektive Zerkleinerung und zielgerichteter Einsatz des Kalksteins (Qualität, Körnung)
Těžba a drcení specifické pro daný účel a správné použití vápence (kvalita, zrnitost)
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigten der Dodecanese Bank wurden entlassen und von der Alpha-Bank-Gruppe selektiv wiedereingestellt.
Zaměstnanci banky Dodecanese Bank byli propuštěni a někteří z nich byli znovu zaměstnáni bankou Alpha.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigten der Evia Bank wurden entlassen und von der Alpha-Bank-Gruppe selektiv wiedereingestellt.
Zaměstnanci banky Evia Bank byli propuštěni a někteří z nich byli znovu zaměstnáni bankou Alpha.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigten der Western Macedonia Bank wurden entlassen und von der Alpha-Bank-Gruppe selektiv wiedereingestellt.
Zaměstnanci banky Western Macedonia Bank byli propuštěni a někteří z nich byli znovu zaměstnáni bankou Alpha.
   Korpustyp: EU
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass PCT ein selektiver Vorteil gewährt worden ist.
Lze tedy dospět k závěru, že došlo k jeho selektivnímu zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Nicht steroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln ( NSAIDs ) , einschließlich selektiver COX-2 -Hemmer , Acetylsalicylsäure ( " 3 g/ Tag ) und nicht selektiver NSAIDs Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit NSAIDs verabreicht werden , kann eine Abschwächung der antihypertensiven Wirkung auftreten .
Opatrnost vyžadována při současném podávání Nesteroidní protizánětlivé přípravky ( NSAID ) , včetně selektivních COX-2 inhibitorů , acetylsalicylová kyselina ( " 3 g/ den ) , neselektivní NSAID Při současném podávání antagonistů angiotensinu II s NSAID může dojít k oslabení antihypertenzního účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Traditionelle Fischfangmethoden sollten demnach gefördert werden; damit verdienen sich Tausende von Menschen ihren Lebensunterhalt und sie sind wesentlich selektiver.
Měly by tedy být podporovány tradiční metody rybolovu; ty poskytují obživu tísícům lidí a jsou také mnohem citlivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine besonders wichtige Rolle bei dieser Arbeit haben die Forschungseinrichtungen gespielt, die moderne Präparate entwickelt haben, die selektiver wirken.
Zvlášť důležitou úlohu tu sehrály výzkumné organizace, které vyvinuly moderní přípravky, které fungují selektivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Europäische Union den Grundsatz der Meistbegünstigung gegenüber allen subregionalen AKP-Ländergruppen selektiv anwendet;
uznává skutečnost, že Evropská unie se přiklání k selektivnímu uplatňování principu doložky nejvyšších výhod u všech subregionálních skupin AKT;
   Korpustyp: EU DCEP
Vildagliptin gehört zur Klasse der Substanzen, die die Inselzellfunktion verstärken und ist ein potenter und selektiv wirkender DPP-4-Inhibitor.
Vildagliptin patří do skupiny stimulátorů ostrůvků a je účinným a selektivním DPP- 4 inhibitorem.
   Korpustyp: Fachtext
Letztens muss die Maßnahme insofern spezifisch oder selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Waren“ begünstigt.
Závěrem budiž uvedeno, že opatření musí být specifické nebo výběrové v tom smyslu, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung von Positivselektionsmethoden wird die Gesamtzahl der plaquebildenden Einheiten mit einem separaten Satz nicht-selektiver Platten bestimmt.
Při používání metod pozitivní selekce počet jednotek tvořících plak určen pomocí samostatného souboru neselektivních destiček.
   Korpustyp: EU
„Immunotoxin“ (1) (immunotoxin): ein Konjugat eines zellspezifischen monoklonalen Antikörpers und eines „Toxins“ oder einer „Toxinuntereinheit“, das selektiv erkrankte Zellen befällt.
„Kombinovaný otočný stůl“ (2): stůl, který umožňuje otáčet a naklápět obrobek kolem dvou nerovnoběžných os, jež lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung von Ryanair darf die Kommission den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers nicht selektiv anwenden.
Společnost Ryanair se domnívá, že Komise nemůže uplatňovat zásadu soukromého subjektu v tržním hospodářství selektivním způsobem.
   Korpustyp: EU
Das Kapitalinstrument überbrückt Kapitalengpässe einer einzelnen Bank, so dass der SPM-Bank ein selektiver Vorteil gewährt wird.
Tento kapitálový nástroj bude překlenovat nedostatek kapitálu jediné banky, takže v případě banky SPM dojde k jejímu selektivnímu zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund dieser Betrachtungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die vorgeschlagene Maßnahme selektiv ist.
Vzhledem k těmto důvodům došla Komise k závěru, že navrhované opatření je selektivního charakteru.
   Korpustyp: EU
Die Oberfläche des Inneren der integrierenden Kugel und des Reflexionsstandards müssen möglichst gleichmäßig reflektieren und matt und nicht selektiv sein.
Vnitřní povrchy Ulbrichtovy koule a etalonem odrazivosti musí mít přibližně stejnou odrazivost a musí být matné a neselektivní.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise würde PCT gegenüber anderen Unternehmen in einer vergleichbaren rechtlichen und faktischen Situation ein selektiver Vorteil verschafft.
V důsledku toho by podnik PCT ve srovnání s jinými podniky ve srovnatelné právní a skutkové situaci požíval selektivního zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Kein selektiver/spezifischer Charakter (z. B. wenn die Maßnahme allen Unternehmen in allen Wirtschaftszweigen ohne Gebietsbeschränkung und ohne Ermessen offensteht)
absence selektivity/specifičnosti (například je-li opatření k dispozici všem podnikům, ve všech hospodářských odvětvích a bez jakéhokoli územního omezení a bez možnosti uvážení)
   Korpustyp: EU
das neue Fanggerät selektiver ist und anerkannten Umweltkriterien und -praktiken entspricht, die über die bestehenden gesetzlichen Verpflichtungen nach Gemeinschaftsrecht hinausgehen.
nové zařízení je selektivnější a splňuje uznávaná environmentální kritéria a postupy, jež přesahují stávající regulační požadavky podle práva Společenství.
   Korpustyp: EU
Elektrophysiologische Untersuchungen zeigten, dass Olanzapin selektiv die Reizübertragung von mesolimbischen (A10) dopaminergen Neuronen verringert, während es wenig Einfluß auf die striatalen (A9) Leitungen der motorischen Funktionen nimmt.
Elektrofyziologické studie ukázaly, že olanzapin selektivn snižuje aktivitu mezolimbických (A10) dopaminergních neuron bez výrazn jšího ú inku na striatální (A9) dráhy ovládající motoriku.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde nachgewiesen , dass Rasagilin ein starker , irreversibler selektiver MAO-B-Hemmer ist , der zu einem Anstieg der extrazellulären Dopamin-Spiegel im Striatum führen kann .
Prokázalo se , že rasagilin je silným ireverzibilním selektivním inhibitorem MAO-B , který může způsobit zvýšení extracelulárních hladin dopaminu ve striatu .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms und hemmt in therapeutischen Konzentrationen nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8 oder DPP-9.
Sitagliptin je účinným a vysoce selektivním inhibitorem enzymu DPP- 4, přičemž v terapeutických koncentracích neinhibuje blízce příbuzné enzymy DPP- 8 nebo DPP- 9.
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms und hemmt in therapeutischen Konzentrationen nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8 oder DPP-9.
Sitagliptin je silným a vysoce selektivním inhibitorem enzymu DPP- 4, přičemž v terapeutických koncentracích neinhibuje blízce příbuzné enzymy DPP- 8 a DPP- 9.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fragen sollten nicht hier selektiv und diskriminierend behandelt werden, und deshalb enthalte ich mich zu diesen Fragen heute der Stimme.
K uvedeným záležitostem bychom se zde neměli vyjadřovat tak selektivním a diskriminačním způsobem, a proto se dnes zdržím hlasování o těchto otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte sich mit dem Thema der Fischereiaufsichtsagentur in Vigo befassen, die in bestimmten Fällen Inspektionsberichte selektiv vorgelegt hat, wie im Fall der östlichen Ostsee.
Měla by se uvážit záležitost s Agenturou Společenství pro kontrolu rybolovu ve Vigu, která v některých případech, jako v případě východního Baltu, předložila subjektivní zprávy z inspekcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In-vitro-Studien zur Elektrophysiologie haben gezeigt, dass Lacosamid selektiv die langsame Inaktivierung der spannungsabhängigen Natriumkanäle verstärkt und dadurch zur Stabilisierung hypererregbarer Neuronalmembranen beiträgt.
Jak ukázaly elektrofyziologické studie in vitro, zesiluje lacosamid pomalou inaktivaci napěťově řízených (" voltage- gated ") sodíkových kanálů a stabilizuje tak hyperexcitabilní membrány neuronů.
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms und hemmt in therapeutischen Konzentrationen nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8 oder DPP-9.
Sitagliptin je silným a vysoce selektivním inhibitorem enzymu DPP- 4, p i emž v terapeutických koncentracích neinhibuje blízce p íbuzné enzymy DPP- 8 a DPP- 9.
   Korpustyp: Fachtext
8. stellt fest, dass die Förderung selektiver Fangmethoden Vorrang bekommen muss, da diese durch Verringerung der Beifänge zur Nachhaltigkeit des Fischfangs und zur Erhaltung der biologischen Vielfalt beitragen;
8. poukazuje na to, že podpora metod selektivního rybolovu je prioritou, protože tyto metody přispějí k udržitelnosti v oblasti rybolovu a zachování biologické rozmanitosti snižováním vedlejších úlovků;
   Korpustyp: EU DCEP
2. so destilliert und/oder rektifiziert wird, dass die organoleptischen Merkmale der verwendeten Ausgangsstoffe und die bei der Gärung entstandenen Nebenerzeugnisse selektiv abgeschwächt werden.
2) vyrobená destilací a/nebo rektifikací, takže organoleptické vlastnosti suroviny a vedlejší produkty kvašení jsou zeslabeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass das System sehr viel selektiver ist, als dies in der Vergangenheit der Fall war, damit wir denjenigen helfen können, die unsere Hilfe wirklich brauchen.
Chceme, aby tento systém byl mnohem selektivnější, než tomu bylo v minulosti, tak abychom mohli pomáhat těm, kdo to skutečně potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vildagliptin gehört zur Klasse der Substanzen, die die Inselzellfunktion verstärken und ist ein potenter und selektiv wirkender Dipeptidyl-Peptidase-4 (DPP-4)-Inhibitor.
Vildagliptin, člen skupiny látek zlepšujících činnost ostrůvků, je účinným a selektivním inhibitorem enzymu dipeptidyl- peptidase- 4 (DPP- 4).
   Korpustyp: Fachtext
7 potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms und hemmt in therapeutischen Konzentrationen nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8 oder DPP-9 .
Sitagliptin je silným a vysoce selektivním inhibitorem enzymu DPP-4 , přičemž v terapeutických koncentracích neinhibuje blízce příbuzné enzymy DPP-8 a DPP-9 .
   Korpustyp: Fachtext
19 potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms und hemmt in therapeutischen Konzentrationen nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8 oder DPP-9 .
19 inhibitorem enzymu DPP-4 , přičemž v terapeutických koncentracích neinhibuje blízce příbuzné enzymy DPP-8 a DPP-9 .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms und hemmt in therapeutischen Konzentrationen nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8 oder DPP-9 .
31 inhibitorem enzymu DPP-4 , přičemž v terapeutických koncentracích neinhibuje blízce příbuzné enzymy DPP-8 a DPP-9 .
   Korpustyp: Fachtext
21 Das Antibiotikum Linezolid ist ein schwacher reversibler und nicht-selektiver MAOI und sollte Pati- enten, die mit Venlafaxin behandelt werden, nicht gegeben werden (siehe Abschnitt 4.4).
Reverzibilní, neselektivní MAOI (linezolid) Antibiotikum linezolid je slabým reverzibilním a neselektivním MAOI a nemá být podáván pacientům léčeným venlafaxinem (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Ergebnis stimmt mit in-vivo-Daten aus Versuchen an Mäusen überein , die zeigen , dass Dirlotapid für MTP im Darm selektiv ist .
Toto je v souladu s in vivo údaji získanými u myší , které ukazují , že dirlotapid má selektivitu ke střevnímu MTP .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms , jedoch hemmt es nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8
I když je sitagliptin účinným a vysoce selektivním inhibitorem enzymu DPP-4 , neinhibuje velmi podobné enzymy DPP-8 a DPP-9 .
   Korpustyp: Fachtext
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms und hemmt in therapeutischen Konzentrationen nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8 oder DPP-9.
Sitagliptin je silným a vysoce selektivním inhibitorem enzymu DPP- 4, přičemž v terapeutických koncentracích neinhibuje blízce příbuzné enzymy DPP- 8 nebo DPP- 9.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus sei sie nicht selektiv, da der griechische Staat im konkreten Zeitraum verschiedene Bürgschaften — und in bestimmten Fällen zu einer sogar wesentlich niedrigeren Garantiegebühr — geleistet habe.
Navíc tato cena není privilegovanou cenou, neboť řecký stát v daném období poskytl další záruky a v některých případech za mnohem nižší poplatek.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist daher insofern selektiv, als jene nicht in gibraltarischem Besitz befindlichen Unternehmen steuerrechtlich begünstigt werden, die in oder von Gibraltar aus tätig sind.
Opatření je proto výběrové do té míry, do jaké poskytuje privilegované daňové zacházení společnostem, které nejsou vlastněny obyvateli Gibraltaru a které provádějí činnost v Gibraltaru nebo z Gibraltaru.
   Korpustyp: EU
Im System ist eine Standardoption vorgesehen, welche die Kommission und das ECDC automatisch von den möglichen Empfängern selektiver Nachrichten mit personenbezogenen Daten ausschließt [29].
Do systému byla zabudována standardní volba, která Komisi a ECDC automaticky vylučuje ze seznamu možných příjemců selektivních zpráv obsahujících osobní údaje [29].
   Korpustyp: EU
Der Einsatz bestimmter selektiver Fanggeräte sollte im Golf von Biskaya weiterhin gestattet sein, um eine nachhaltige Fischerei auf Seehecht und Kaisergranat zu gewährleisten und Rückwürfe dieser Arten einzuschränken.
Mělo by být nadále povoleno používání některých selektivních zařízení v Biskajském zálivu, aby se zajistilo udržitelné využívání populací štikozubce a humra severského a snížily výměty těchto druhů.
   Korpustyp: EU
Der Sachverhalt, dass die Maßnahme zwangsläufig von Unternehmen angewendet werde, die über mindestens ein verbundenes Unternehmen verfügen, lasse die Maßnahme selektiv erscheinen.
Zdá se, že k selektivitě opatření vede skutečnost, že opatření musí nutně uplatňovat podniky, které mají nejméně jednu přidruženou společnost.
   Korpustyp: EU
Wenn nun bestimmte Netzbetreiber oder Sender selektiv begünstigt werden, wird der Wettbewerb zu Lasten der Wirtschaftsakteure verfälscht, die aus anderen Mitgliedstaaten kommen könnten.
Hospodářská soutěž je narušena zvýhodněním určitých provozovatelů sítě nebo vysílacích stanic, což naopak znevýhodňuje levné provozovatele z jiných členských států.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass die Förderung selektiver Fangmethoden Vorrang bekommen muss, da diese durch Verringerung der Beifänge zur Nachhaltigkeit des Fischfangs und zur Erhaltung der biologischen Vielfalt beitragen;
poukazuje na to, že podpora metod selektivního rybolovu je prioritou, protože tyto metody přispějí k udržitelnosti v oblasti rybolovu a k zachování biologické rozmanitosti snižováním vedlejších úlovků;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf könnten neue gesetzgeberische Maßnahmen verabschiedet werden, selektiv und mit dem Ziel, einige Lücken in den Verwaltungsvorschriften der EU zu schließen oder geltendes Recht zu aktualisieren.
Bude-li to nezbytné, měla by být podle potřeby přijata nová legislativní opatření zaměřená na vyplnění některých mezer v regulačním rámci EU nebo na aktualizaci stávajících právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich muss die Frage, ob die in Rede stehende Maßnahme selektiv ist und daher eine staatliche Beihilfe darstellt, anhand der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Energiebesteuerung geprüft werden.
To znamená, že selektivitu dotyčného opatření, a tudíž existenci státní podpory, je nutno posoudit s odkazem na vnitrostátní systém energetických daní.
   Korpustyp: EU
Sie sind spezifisch oder selektiv in dem Sinne, dass sie bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen, in diesem Fall also Unternehmen, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
Podpory jsou specifické nebo výběrové v tom smyslu, že zvýhodňují vybrané společnosti nebo producenty, konkrétně společnosti, které produkují, upravují a stáčejí do lahví olivový olej z pokrutin.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die erste Frage stellte der Gerichtshof fest, dass die Maßnahme durch Beschränkung der Abgabenvergütung auf Unternehmen, die körperliche Wirtschaftsgüter herstellen, selektiv wurde.
Pokud jde o první otázku, Soudní dvůr zjistil, že opatření se omezením vracení daní na podniky, které vyrábějí hmotné statky, stalo selektivním.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen wird EPC gegenüber anderen Unternehmen, die das Projekt hätten realisieren können, und gegenüber Wettbewerbern, die alternative Transportleistungen erbringen, selektiv begünstigt.
Z těchto důvodů má EPC výhodu oproti jiným podnikům, které se mohly zapojit do tohoto projektu, a oproti jiné konkurenci, která nabízí náhradní přepravní služby.
   Korpustyp: EU
um unter streng überwachten Bedingungen selektiv den Fang, die Haltung oder jede andere vernünftige Nutzung bestimmter Vogelarten in geringen Mengen zu ermöglichen.
aby v malém množství za přísně kontrolovaných podmínek a na základě výběru umožnily odchyt, držení nebo jiné rozumné využívání některých druhů ptáků.
   Korpustyp: EU
Um die Ziele der GFP hinsichtlich der Rückwürfe zu verwirklichen, ist eine weit verbreitete Verwendung selektiver Fanggeräte vonnöten, damit Fänge von untermaßigem Fisch vermieden werden.
Aby bylo dosaženo cílů společné rybářské politiky, pokud jde o výměty, je nezbytné rozšířit využívání selektivních lovných zařízení, jež zabrání odlovu podměrečných ryb.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrem Einleitungsbeschluss festgestellt, dass das EEG 2012 zwei Arten selektiver Vorteile beinhaltete, die den Handel und den Wettbewerb beeinträchtigten.
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise konstatovala, že zákon EEG z roku 2012 zahrnuje dva druhy selektivních výhod ovlivňujících obchod a hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Sie war der Meinung, dass dieser Vorteil aus staatlichen Mitteln gewährt werde, sich auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirke und selektiv sei.
Domnívala se, že tato výhoda byla poskytnuta ze státních prostředků, ovlivnila obchod mezi členskými státy a byla výběrová.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist nicht selektiv, da ein berechtigtes Unternehmen von jeder natürlichen oder juristischen Person gegründet werden kann, ungeachtet der Nationalität oder Wirtschaftstätigkeit.
Opatření není výběrové, neboť oprávněnou společnost může založit kterákoliv fyzická nebo právnická osoba, bez ohledu na státní příslušnost nebo hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
"schonender Fischfang" bedeutet den Einsatz selektiver Fangtechniken, die die Meeresökosysteme nur geringfügig beeinträchtigen oder zu niedrigen Treibstoffemissionen führen können, bzw. beides;
„rybolovem s malým dopadem“ používání selektivních rybolovných postupů, jež mají nízký škodlivý dopad na mořské ekosystémy nebo se případně vyznačují nízkými hodnotami emisí z paliv;
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der isländischen Behörden stimmt der von der Überwachungsbehörde in der Einleitungsentscheidung vertretene Standpunkt, dass die Beihilfe selektiv ist, nicht mit ihrer Sicht der Dinge überein.
Islandské orgány se domnívají, že postoj, který Kontrolní úřad zaujal v rozhodnutí o zahájení řízení, pokud jde o selektivitu podpory, je v rozporu s jejich chápáním situace.
   Korpustyp: EU
Vorsicht ist erforderlich bei gleichzeitiger Anwendung von : Nicht steroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln ( NSAIDs ) , einschließlich selektiver COX-2 -Hemmer , Acetylsalicylsäure ( " 3 g/ Tag ) und nicht selektiver NSAIDs Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit NSAIDs verabreicht werden , kann eine Abschwächung der antihypertensiven Wirkung auftreten .
Opatrnost vyžadována při současném podávání Nesteroidní protizánětlivé přípravky ( NSAID ) , včetně selektivních COX-2 inhibitorů , acetylsalicylová kyselina ( " 3 g/ den ) , neselektivní NSAID
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht ist erforderlich bei gleichzeitiger Anwendung von : Nicht steroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln ( NSAIDs ) , einschließlich selektiver COX-2 -Hemmer , Acetylsalicylsäure ( " 3 g/ Tag ) und nicht selektiver NSAIDs Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit NSAIDs verabreicht werden , kann eine Abschwächung der antihypertensiven Wirkung auftreten .
Opatrnost vyžadována při současném podávání Nesteroidní protizánětlivé přípravky ( NSAID ) , včetně selektivních COX-2 inhibitorů , acetylsalicylová kyselina ( " 3 g/ den ) , neselektivní NSAID 4 Při současném podávání antagonistů angiotensinu II s NSAID může dojít k oslabení antihypertenzního účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Bemerkung, dass die Maßnahme nicht selektiv sei, da jeder ein berechtigtes Unternehmen gründen könne, und dass Einschränkungen hinsichtlich der Gewährung des Status eines berechtigten Unternehmens ein Akt umgekehrter Diskriminierung von in Gibraltar ansässigen Personen seien, wird nicht der Nachweis erbracht, dass die Maßnahme nicht selektiv ist.
Připomínka, že opatření není výběrové proto, že jakákoliv osoba může založit oprávněnou společnost a že omezení týkající se dostupnosti statusu oprávněné společnosti je aktem obrácené diskriminace vůči osobám s trvalým pobytem v Gibraltaru neprokazuje, že opatření není výběrové.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit bestehender Einschränkung der Nierenfunktion, die mit nicht steroidalen Antirheumatika einschließlich selektiver Cyclooxygenase-2-Hemmer, behandelt werden, kann die gleichzeitige Anwendung von Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten zu einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion führen.
U některých pacientů se sníženou funkcí ledvin léčených nesteroidními antirevmatiky, včetně selektivních inhibitorů cyklooxygenázy 2, může současné podávání antagonistů receptoru angiotenzinu II vést k dalšímu zhoršení renálních funkcí.
   Korpustyp: Fachtext
(PT) Mein Text zielt darauf ab, Mädchen vor der Geburt vor Diskriminierung, und zwar vor geschlechtsspezifischer selektiver Abtreibung, zu schützen, nicht aber darauf, alle mit dem Schwangerschaftsabbruch verbundenen Tätigkeiten zu unterbinden.
(PT) Můj návrh je zaměřen na ochranu dívek proti diskriminaci před narozením, tedy před selektivními potraty na základě pohlaví, avšak cílem tohoto návrhu není zabránit veškeré činnosti spojené s ukončením těhotenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Konzentrationen von 10 µM hemmt Bortezomib weder eine Vielzahl von Rezeptoren noch Proteasen , die getestet wurden . Es ist mehr als 1500-fach selektiver für Proteasomen als für das Enzym mit der nächst höheren Affinität .
Při koncentraci 10 M neinhibuje bortezomib žádný ze širokého spektra sledovaných receptorů a proteáz , a je více než 1500krát selektivnější pro proteazom než pro další preferovaný enzym .
   Korpustyp: Fachtext
Die G20 sollten Anreiz für die Mobilisierung des internationalen Bankensektors zugunsten selektiver Kredite sein, die bei der Beschäftigung, Investitionen zur Schaffung von Arbeitsplätzen und der Förderung einer neuen, umweltfreundlichen Wirtschaft helfen würden.
Skupina zemí G20 by měla být působit jako pobídka k mobilizaci mezinárodního bankovního sektoru ve prospěch selektivního úvěru, který by zvýšil zaměstnanost a investice do vytváření pracovních míst a pomohl propagátorům nové ekonomiky, která bude šetrná k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Antrag eines Mitgliedstaats kann die Kommission eine von den Absätzen 1 und 3 abweichende örtlich begrenzte Genehmigung erteilen, wenn dies durch besondere geografische Zwänge gerechtfertigt ist oder die betreffende Fischerei äußerst selektiv ist
Na základě žádosti členských států může Komise udělit výjimku z odstavce 1 a 3, je-li taková výjimka odůvodněna především geografickým omezením
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Fischereifonds (EFF) muss die Erneuerung und Modernisierung der Fischereiflotte wirksam und substanziell unterstützen, nicht zuletzt indem die verschiedenen Fangarten selektiver gemacht werden und Motoren aus Sicherheits- Umweltschutz- und Kraftstoffeffizienzgründen ausgetauscht werden.-
Je třeba, aby Evropský rybářský fond (ERF) účinně a významně podporoval obnovu a modernizaci rybářských loďstev, zejména zvýšením selektivity různých typů rybolovu, výměnou motorů z důvodů bezpečnosti, ochrany životního prostředí a vyšší účinnosti paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte