Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selektivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selektivní selektiv 1.607 getrennt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selektivníselektiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HBsAg je připravován metodou genového inženýrství v selektivním mediu na kulturách kvasinek .
HBsAg wird durch Kultur gentechnisch veränderter Hefezellen in einem selektiven Medium hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Promiň, ale mám selektivní němotu, což je prokázaná porucha.
Entschuldige bitte, ich habe selektiven Mutismus, eine anerkannte Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci režimu povolení je smlouva o prodloužení jasně selektivní.
Der Verlängerungsvertrag hat innerhalb des Genehmigungssystems offensichtlich eine selektive Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Vyvinula se u tebe nějaká forma selektivní hluchoty.
Du hast so eine Art selektive Taubheit entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, je nutno stanovit, zda je opatření selektivní.
Zum zweiten muss festgestellt werden, ob die Maßnahme selektiv war.
   Korpustyp: EU
Pane, přemýšlel jsem o tom projektu, na kterém jste pracoval. Protokol selektivního přežití v případě rozsáhlé katastrofy.
Sir, ich habe über das Projekt im privaten Sektor nachgedacht, an dem Sie arbeiten, das selektive Überlebensprotokoll im Falle einer ausgedehnten Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
opatření musí být selektivní ve smyslu Dohody o EHP,
Die Maßnahme muss im Sinne des EWR-Abkommens selektiv sein.
   Korpustyp: EU
Když je v sázce moc peněz, může si člověk vytvořit selektivní hluchotu.
Manchmal, wenn so viel Geld auf dem Spiel steht, entwickelt man eine Art selektiver Blindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Německo popírá, že by opatření poskytlo Sachsen LB selektivní výhodu.
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
   Korpustyp: EU
Váš systém dokáže zničit škodlivou bakterii na velmi selektivní bázi.
Ihr Körper könnte in der Lage sein, Bakterien selektiv zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektivní působení selektive Wirkung 4
dohoda o selektivní distribuci selektiver Vertrieb

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selektivní

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opatření jsou proto selektivní.
Die Maßnahmen haben daher selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Opatření je tudíž selektivní.
Die Maßnahme hat daher selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Mají tedy selektivní charakter.
Sie haben folglich selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
- Upustte od selektivní strelby.
- keine Rücksicht auf gesund aussehende Zielpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěry ohledně existence selektivní výhody
Schlussfolgerung zum Vorliegen eines selektiven Vorteils
   Korpustyp: EU
Selektivní inhibitor zpětného vychytávání serotoninu
Serotonin-Wiederaufnahmehemmer
   Korpustyp: Wikipedia
Opatření má rovněž selektivní povahu.
Die Maßnahme weist zudem einen selektiven Charakter auf.
   Korpustyp: EU
Opatření má tudíž selektivní charakter.
Daher hat die Maßnahme selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Poskytují jí proto selektivní zvýhodnění.
Diese Steuerbefreiungen begründen daher einen selektiven Vorteil.
   Korpustyp: EU
To zapříčinilo selektivní vazo-zúžení vašich tepen.
Das verursachte eine Verengung Ihrer Arterien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvě o tom, jak trpíš selektivní amnézií.
Ganz zu schweigen von deiner selektiven Amnesie.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto důvodů má opatření selektivní charakter.
Demzufolge hat diese Maßnahme selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Tyto stěny prošly nějakou selektivní molekulární polarizací.
Mr Clemens!
   Korpustyp: Untertitel
Nepodíváme se na selektivní možnosti útoku?
Erörtern wir einige Angriffsoptionen!
   Korpustyp: Untertitel
EXISTENCE SELEKTIVNÍ VÝHODY FINANCOVANÉ ZE STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ
VORLIEGEN EINES AUS STAATLICHEN MITTELN FINANZIERTEN SELEKTIVEN VORTEILS
   Korpustyp: EU
Dotyčné opatření je tedy selektivní povahy.
Die fragliche Maßnahme hat somit einen selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Opatření lze považovat rovněž za selektivní.
Darüber hinaus trägt die Maßnahme selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
To dokládá spíše selektivní povahu opatření.
Diese Ausführungen bestätigen den selektiven Charakter der Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Interpretace výsledků testu očkováním na selektivní média.
Auswertung der Ergebnisse des Selektivausstrichtests
   Korpustyp: EU
Toto opatření mělo proto selektivní povahu.
Diese Maßnahme hatte also selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad tudíž podporu považuje za selektivní.
Die Behörde ist daher der Ansicht, dass diese Förderpraxis selektiven Charakter hat.
   Korpustyp: EU
EXISTENCE SELEKTIVNÍ VÝHODY PRO SKUPINU IFP
VORLIEGEN EINES SELEKTIVEN VORTEILS FÜR DIE IFP-GRUPPE
   Korpustyp: EU
Jedná se tedy o selektivní výhodu odvětví.
Es handelt sich also um einen selektiven sektoriellen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Opatření představuje selektivní zvýhodnění ve prospěch podniku
Die Maßnahme entspricht einer selektiven Begünstigung bestimmter Unternehmen
   Korpustyp: EU
Stanovení selektivní výhody financované ze státních zdrojů
Ermittlung des aus staatlichen Mitteln finanzierten selektiven Vorteils
   Korpustyp: EU
Fondaparinux je syntetický a selektivní inhibitor aktivovaného faktoru X (Xa).
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
   Korpustyp: Fachtext
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III ( antitrombin ) zprostředkované selektivní
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III ( Antithrombin ) -vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa .
   Korpustyp: Fachtext
Souhrnně má pimekrolimus selektivní kožní profil účinku odlišný od kortikosteroidů .
Zusammenfassend weist Pimecrolimus ein hautselektives Profil auf , was sich von dem der Kortikosteroide unterscheidet .
   Korpustyp: Fachtext
Komise očekává spravedlivý postup, a nikoli selektivní uplatňování zákonů.
Die Kommission erwartet ordnungsgemäße Verfahren und die unterschiedslose Anwendung der Gesetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Mandát Mezivládní konference musí být přesný a selektivní.
Ein "wunderbarer Text mit einer europäischen Vision"
   Korpustyp: EU DCEP
Přímá kultivace na selektivní médium poskytuje dobrý odhad prevalence Campylobacter.
Die Direktkultur auf einem Selektivmedium ermöglicht eine gute Schätzung der Prävalenz von Campylobacter-Bakterien.
   Korpustyp: EU
chemická reakce vyvolaná selektivní aktivací izotopů za použití laseru
Thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (controlled nucleation thermal deposition)
   Korpustyp: EU
Proto uvedené osvobození vytváří pro osvobozený obchod [39] selektivní výhodu.
Folglich stellt die Befreiung für den von der Abgabe befreiten Handel einen selektiven Vorteil dar [39].
   Korpustyp: EU
Selektivní nekatalytická redukce je obecně použitelná pro rotační cementářské pece.
Die SNCR-Technik ist grundsätzlich in Zement-Drehrohröfen einsetzbar.
   Korpustyp: EU
Komise proto usuzuje, že poskytuje příjemci selektivní výhodu.
Aus diesem Grund betrachtet die Kommission sie als selektiven Vorteil für den Begünstigten.
   Korpustyp: EU
Komise proto vyvozuje závěr, že opatření poskytuje příjemci selektivní výhodu.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahme dem Begünstigten einen selektiven Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
Opatření se týká výlučně skupiny FagorBrandt, a je proto selektivní.
Die Maßnahme richtet sich ausschließlich an FagorBrandt und hat damit selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Opatřením se určitému podniku zjednává selektivní hospodářské zvýhodnění.
Die Maßnahme verschafft einem Unternehmen einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Selektivní izolační test je popsán v odd. VI.A.4. (3)
Beschreibung des selektiven Isolierungstests in Abschnitt VI.A.4. (3)
   Korpustyp: EU
"Selektivní a politicky motivovaná spravedlnost - ta do EU nepatří".
Das sei kein Einzelfall und entspreche nicht den Standards der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Relevantní, pokud je používána selektivní nekatalytická redukce (SNCR).
Relevant, wenn die SNCR angewandt wird.
   Korpustyp: EU
EXISTENCE SELEKTIVNÍ HOSPODÁŘSKÉ VÝHODY VE PROSPĚCH SPOLEČNOSTI RATP
VORLIEGEN EINES SELEKTIVEN WIRTSCHAFTLICHEN VORTEILS ZUGUNSTEN DER RATP
   Korpustyp: EU
Tato výhoda byla selektivní, jelikož jediným příjemcem byl podnik airBaltic.
Da airBaltic der einzige Begünstigte war, handelt es sich um einen selektiven Vorteil.
   Korpustyp: EU
Dle vyjádření elektrárny „AES-Tisza Erőmű“ DDD nezajišťují selektivní výhody.
Nach Ansicht von AES-Tisza Erőmű gewähren die PPA keinen selektiven Vorteil.
   Korpustyp: EU
Cílem je zachovat udržitelný a nanejvýš selektivní způsob odlovu tuňáka.
Damit soll ein hochselektives und nachhaltiges Fanggerät für Thunfisch erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě představuje odklad daně selektivní zvýhodnění podniku PCT.
In jedem Fall stellt ein Steueraufschub einen selektiven Vorteil für PCT dar.
   Korpustyp: EU
Jedná se tedy o další selektivní zvýhodnění podniku PCT.
Daher führt die Bestimmung zu einem zusätzlichen selektiven Vorteil für PCT.
   Korpustyp: EU
Proto se zdálo, že uvedené osvobození vytváří selektivní výhodu.
Somit schien die Abgabenbefreiung einen selektiven Vorteil darzustellen.
   Korpustyp: EU
Barva vyzařovaného světla: … bílá/žlutá selektivní [2] Nehodící se škrtněte.
Farbe des ausgestrahlten Lichts: … weiß/hellgelb [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Jedná se tedy o selektivní výhodu financovanou ze státních zdrojů.
Diese Begünstigung stellt einen selektiven aus staatlichen Mitteln finanzierten Vorteil dar.
   Korpustyp: EU
Selektivní výhody tudíž byly udělovány ze státních zdrojů.
Folglich wurden die selektiven Vorteile durch staatliche Mittel gewährt.
   Korpustyp: EU
Promiň, ale mám selektivní němotu, což je prokázaná porucha.
Entschuldige bitte, ich habe selektiven Mutismus, eine anerkannte Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a to je význam selektivní imigrace, kterou Sarkozy tak bezvýhradně doporučuje.
Ja, und das ist der Sinn der selektiven Einwanderung, die Präsident Sarkozy so wärmstens empfiehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty však jsou v rozporu s návrhy směrnic o selektivní migraci, které představil pan komisař Frattini.
Die aber stehen wiederum nun im Gegensatz zu den Richtlinienentwürfen zur selektiven Migration, die Kommissar Frattini vorgelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III (ATIII) zprostředkované selektivní inhibice re faktoru Xa.
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (AT III)-vermittelten
   Korpustyp: Fachtext
Firokoxib je nesteroidní antiflogistikum (NSAID), které způsobuje selektivní inhibici syntézy prostaglandinu zprostředkovanou cyklooxygenázou- 2 (COX- 2).
Firocoxib ist ein nichtsteroidales Antiphlogistikum (NSAID), dessen Wirkung auf einer selektiven Hemmung der Cyclooxygenase-2 (COX-2)-vermittelten Prostaglandinsynthese beruht.
   Korpustyp: Fachtext
Zevalin patří do skupiny léčiv ( nazývaných selektivní monoklonální protilátky ) , které působí na určité buňky organismu .
Zevalin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , den so genannten selektiven monoklonalen Antikörpern , die an bestimmte Zellen des Körpers binden .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Fablyn, lasofoxifen, patří mezi selektivní modulátory estrogenových receptorů.
Östrogen verlangsamt den Knochenabbau und verringert so die Anfälligkeit für Knochenbrüche.
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno na
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
   Korpustyp: Fachtext
gi aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III (antitrombin) zprostředkované selektivní inhibice faktoru Xa.
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (Antithrombin)- vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa.
   Korpustyp: Fachtext
Neměly by se podávat neselektivní ani selektivní beta-blokátory , nejsou-li pro jejich použití závažné důvody .
Die Anwendung sowohl von nicht selektiven als auch selektiven Beta-Blockern sollte bei Patienten mit Asthma bronchiale vermieden werden , solange es nicht zwingende Gründe für ihre Anwendung gibt .
   Korpustyp: Fachtext
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III ( antitrombin ) zprostředkované selektivní inhibice faktoru Xa .
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III ( Antithrombin ) -vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě laboratorních studií u zvířat, gamithromycin neprokazuje žádné selektivní vývojové nebo reprodukční účinky.
Untersuchungen von Gamithromycin an Labortieren haben keine Anhaltspunkte für einen gezielten Effekt auf die Entwicklung oder Reproduktionsleistung erbracht.
   Korpustyp: Fachtext
Máme dohody, které vycházejí ze selektivní regionalizace provedené samotnými zeměmi AKT.
Dabei haben wir uns für die gezielte Regionalisierung durch die AKP-Staaten selbst entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme mít selektivní právní stát, právní stát, který je silný, jen když vyhovuje systému.
Es darf keinen starken Rechtsstaat à la carte geben, der nur dann stark sein darf, wenn es einem ins System passt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné, aby Komise posoudila, zda by na příslušné nanomateriály mělo být selektivní zpracování uplatněno.
Die Kommission sollte bewerten, ob relevante Nanomaterialien einer selektiven Behandlung zu unterziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Troufám si proto říci, že informace, jež jste nám předložila, jsou selektivní.
Diese Angabe deckt sich nicht mit den mir zur Verfügung stehenden Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analýza může být založena na principu jiném, než je selektivní rozpouštění;
Es kann vorkommen, dass bestimmte chemische Analysen auf anderen Prinzipien als dem der selektiven Auflösbarkeit beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné, aby Komise posoudila, zda má být pro příslušné nanomateriály zavedeno selektivní zpracovávání
Die Kommission sollte bewerten, ob relevante Nanomaterialien einer selektiven Behandlung zu unterziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Případové studie potvrzují tendence k selektivní distribuci, restriktivním praktikám, řízení cen a jednostrannému vyřazení z nabídky.
Fallstudien verweisen auf Trends eines selektiven Vertriebs, auf Wettbewerbsbeschränkungen, Preiskontrolle und einseitige Auslistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost Evropské investiční banky musí být lépe zacílená, selektivní a orientovaná na konkrétní výsledky.
Die Tätigkeit der EIB muss konzentrierter, gezielter und stärker an konkreten Ergebnissen orientiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se rozhodnout, zda je třeba provést další změny, včetně oblasti selektivní distribuce.
Wir müssen entscheiden, ob weitere Änderungen notwendig sind, einschließlich des Bereichs des selektiven Vertriebs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobný mechanismus účinku je selektivní blokáda alfa-1 adrenergních receptorů umístěných v cévách .
Diese Wirkung beruht vermutlich auf einer selektiven Blockade der Alpha-1 -Adrenorezeptoren in den Gefäßen .
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno
- Aufnahme eines Hinweises, dass bei der Entscheidung über die Verschreibung eines
   Korpustyp: Fachtext
Doxazosin vykazuje vasodilatační účinek prostřednictvím selektivní a kompetitivní blokády postsynaptických alfa-1-receptorů .
Die vasodilatative Wirkung von Doxazosin beruht auf einer selektiven und kompetitiven Blockade der postsynaptischen Alpha-1 -Rezeptoren .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte určitá léčiva na léčbu deprese (selektivní inhibitory MAO- A a MAO- B nebo
- wenn Sie bestimmte Arzneimittel zur Behandlung von Depressionen einnehmen (gleichzeitige
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte určité léčivé přípravky na léčbu deprese (selektivní inhibitory MAO- A a MAO -
- wenn Sie bestimmte Arzneimittel zur Behandlung von Depressionen einnehmen (gleichzeitige
   Korpustyp: Fachtext
Neměly by se podávat neselektivní ani selektivní beta-blokátory , nejsou-li pro jejich použití závažné důvody .
Die Anwendung von sowohl nicht selektiven als auch selektiven Beta-Blockern sollte vermieden werden , solange es nicht zwingende Gründe für ihre Anwendung gibt .
   Korpustyp: Fachtext
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III ( ATIII ) zprostředkované selektivní inhibice faktoru Xa .
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III ( AT III ) -vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa .
   Korpustyp: Fachtext
Dále uvádí, že režim je v souladu s logikou systému, není tudíž selektivní.
Außerdem wird geltend gemacht, dass die Regelung der Logik des Systems entspricht und daher keinen selektiven Charakter hat.
   Korpustyp: EU
opatření musí poskytovat selektivní výhodu tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby,
sie muss einen selektiven Vorteil gewähren, indem sie bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt;
   Korpustyp: EU
Přizpůsobené kmeny mají selektivní výhodu a mohou tvořit většinu v populaci po více generacích;
Angepasste Stämme haben einen selektiven Vorteil und können nach mehreren Generationen innerhalb einer Population die Mehrheit bilden.
   Korpustyp: EU
U typu vyzařujícího bílé nebo selektivní žluté světlo musí standardizovaný zdroj světla vyzařovat bílé světlo.
Bei Lichtquellen, die weißes und gelbes Licht ausstrahlen, muss die Prüflichtquelle weißes Licht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
Tato výjimka poskytovateli licence umožňuje uložit nabyvatelům licence povinnost stát se součástí systému selektivní distribuce.
Damit kann der Lizenzgeber den Lizenznehmer verpflichten, sich einem selektiven Vertriebssystem anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Tyto kumulativní účinky mohou například vzniknout v případech selektivní distribuce nebo závazků zakazujících soutěž.
Derartige kumulative Wirkungen können sich etwa aus selektiven Vertriebssystemen oder aus Wettbewerbsverboten ergeben.
   Korpustyp: EU
Komise nejprve analyzuje, zda opatření č. 1 a 2 poskytla podniku Adria nepatřičnou selektivní výhodu.
Die Kommission wird zunächst prüfen, ob die Maßnahmen 1 und 2 Adria einen ungerechtfertigten selektiven Vorteil verschafft haben.
   Korpustyp: EU
Co se týká pojmu selektivní výhoda, Komise musí za prvé určit referenční systém.
Demzufolge muss die Kommission, was den Begriff des selektiven Vorteils betrifft, zunächst die Vergleichsregelung nennen.
   Korpustyp: EU
Selektivní povaha předmětného opatření není odůvodněna podstatou a hospodárností portugalského daňového systému.
Die begünstigende Auswirkung der fraglichen Maßnahme ist nicht durch die Natur oder den inneren Aufbau des portugiesischen Steuersystems gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
musí poskytovat selektivní výhodu, tj. zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví výroby;
einen selektiven Vorteil bieten, also bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen;
   Korpustyp: EU
je selektivní, iv) má dopad na obchod mezi smluvními stranami a může narušit hospodářskou soutěž [27].
sie hat eine Auswirkung auf den Handel zwischen Vertragsparteien und droht den Wettbewerb zu verfälschen [27].
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností vyvozuje Komise závěr, že opatření poskytuje pojistitelům selektivní výhodu.
Ausgehend davon, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Maßnahme den Versicherern einen selektiven Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
Proto zkoumané podpory poskytují společnosti WAM SpA selektivní výhodu oproti jejím konkurentům v EU.
Die Beihilfemaßnahmen verschaffen WAM SpA somit gegenüber ihren Wettwerbern in der EU einen selektiven Vorteil.
   Korpustyp: EU
Výhoda je selektivní, neboť je podle smlouvy o bytech poskytována konkrétně společnosti Habidite a skupině Afer.
Es handelt sich um einen selektiven Vorteil, denn er wird aufgrund der Wohnungsvereinbarung nur Habidite und Grupo Afer gewährt.
   Korpustyp: EU
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný);
Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere);
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že financování PMPOA poskytlo francouzským zemědělcům selektivní výhodu.
Nach Auffassung der Kommission erhielten die französischen Landwirte durch die Finanzierung des PMPOA einen selektiven Vorteil.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti vede k selektivní volbě údajů o části období šetření a zpochybňuje reprezentativnost zjištění.
Es liefe darauf hinaus, Angaben aus einem bestimmten Abschnitt des Untersuchungszeitraums herauszufiltern, womit die Repräsentativität der Feststellungen in Frage gestellt würde.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že toto opatření bylo poskytnuto pouze společnosti SNCM, je toto hospodářské opatření selektivní.
Da die Maßnahme nur der SNCM zugute kam, handelt es sich um einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Záruka takto společnosti MobilCom poskytla selektivní výhodu, kterou by podnik za normálních tržních podmínek nebyl získal.
Die Bürgschaft gewährte somit MobilCom einen selektiven Vorteil, den das Unternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
   Korpustyp: EU
Poskytnutím záruky za úvěr byla společnosti Ixfin udělena selektivní výhoda ze státních prostředků.
Die Absicherung des Darlehens hat Ixfin folglich einen Vorteil durch staatliche Mittel verschafft.
   Korpustyp: EU