Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selhání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
selhání Ausfall 512 Fehler 125 Fehlschlag 55 Fehlfunktion 41 Misserfolg 29 Versager 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selháníAusfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě selhání úrovně ETCS pro běžný provoz lze na pohyb vlaku dohlížet na jiné úrovni ETCS.
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf einer anderen ETCS-Stufe überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Bouře možná způsobila selhání primárního chladicího systému.
Der Sturm hat möglicherweise einen Ausfall des primären Kühlsystems verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední protistrana zveřejní klíčové aspekty svých postupů pro případ selhání, včetně:
Eine CCP veröffentlicht die Schlüsselaspekte ihrer Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds, einschließlich
   Korpustyp: EU
Tlak nízký nebo nedostatečný může způsobit slabost či selhání.
Ein geringer oder unzureichender Druck kann zu Schwäche und Ausfällen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální depozitář svá pravidla a příslušné postupy pro případ selhání účastníka zveřejní.
Ein Zentralverwahrer macht seine Regeln und jeweiligen Verfahren bei Ausfall öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU
Takhle to zůstane, dokud nedojde k selhání.
Und das bleibt sie auch bis zum totalen Ausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik ING předpokládá rovněž vyšší míru ztráty při selhání.
ING geht ferner von höheren Verlustquoten bei Ausfall (LGD) aus.
   Korpustyp: EU
Ale je tu spousta systémů na pokraji selhání.
Aber es gibt Dutzende Systeme, die kurz vorm Ausfall stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání součásti varovného systému nesmí vést k tomu, že by systém OBD přestal fungovat.
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, nebudete tomu věřit, ale to selhání systémů má na svědomí Seska.
Sie werden es nicht glauben, aber Seska verursachte diese Ausfälle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selhání ledvin Nierenversagen 99
selhání srdce Herzversagen 16
Jaterní selhání Leberversagen
selhání na trhu Marktversagen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selhání

566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osudové selhání
Enttarnt – Verrat auf höchster Ebene
   Korpustyp: Wikipedia
Selhání trhu
Marktversagen
   Korpustyp: Wikipedia
Jaterní selhání
Leberversagen
   Korpustyp: Wikipedia
Selhání ledvin
Nierenversagen
   Korpustyp: Wikipedia
Selhání přehrad
Dammbruch
   Korpustyp: Wikipedia
Srdeční selhání
Herzinsuffizienz
   Korpustyp: Wikipedia
Písmo Selhání je použito při selhání přihlášení.
Die Schriftart für Fehlschläge wird benutzt, wenn der Anmeldungsversuch misslingt.
   Korpustyp: Fachtext
Přerušení nebo virologická selhání považovaná za selhání .
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Chronické renální selhání
Chronisches Nierenversagen
   Korpustyp: Wikipedia
Selhání nemá smysl.
Wir haben versagt, weil wir alle
   Korpustyp: Untertitel
- Asi další selhání.
Was ist da los?
   Korpustyp: Untertitel
Systémové selhání je zničí.
Es würde sie zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání není na místě.
Verlieren ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Má rozsáhlé srdeční selhání.
Er ist in blühender Herzinsuffizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolila jsem si selhání.
Ich habe mir selber geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Akutní renální selhání
Akutes Nierenversagen
   Korpustyp: Wikipedia
pokyn při selhání zajištění
Anweisung für den Fall fehlender Deckung
   Korpustyp: EU IATE
Spustil nějakou záchranu selhání.
Sendete eine Art Rückversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to osobní selhání;
Es ist eine meiner Schwächen;
   Korpustyp: Untertitel
Oba jste moje selhání.
Was ist aus meinen Söhnen geworden?
   Korpustyp: Untertitel
To není jen selhání.
Ich mache da nicht nur eine Phase durch.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, selhání vrtačky, ne?
Ähm, gescheiterte Ausbildung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mě nezajímá selhání, pane!
Ich bin nicht an Fehlschlägen interessiert, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Nevyrovnané pohledávky (ze selhání)
Offene Forderungen (aus Nichterfüllung)
   Korpustyp: EU
- Prezident vám připíše selhání.
- Der Präsident wird Ihnen die Schuld dafür geben.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k selhání systému.
Es gab ein Systemversagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to selhání?
- Was heißt misslingt?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázkový příklad selhání zbraně.
Paradebeispiel für eine versehentliche Entladung.
   Korpustyp: Untertitel
"selhání při zužitkování znalostí"?
"Fachwissen wird nicht genutzt".
   Korpustyp: Untertitel
hematologické selhání (29%), cytogenetické selhání (35%), nebo nesnášenlivost interferonu (36%).
Keine Verbesserung des hämatologischen Befundes (29%), keine Verbesserung des zytogenetischen Befundes (35%) oder Intoleranz gegenüber Interferon (36%).
   Korpustyp: Fachtext
Říkám to s jistými obavami, ale selhání je selhání.
Ich sage dies mit ein wenig Beklemmung, aber ein Absturz, ist ein Absturz.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládání případů selhání ve vzdělávání
Bekämpfung von Mißerfolgen in der Bildung
   Korpustyp: EU
Nevyrovnané pohledávky ( ze selhání ) : Povinné
Offene Forde - rungen ( aus Nichterfüllung ) : verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
19 Selhání ledvin a jater :
Nieren - und Leberinsuffizienz :
   Korpustyp: Fachtext
k život ohrožujícímu selhání jater)
seltenen Fällen in ein lebensbedrohliches Leberversagen übergehen kann)
   Korpustyp: Fachtext
Selhání při přidávání bodu přerušení.
Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Selhání při spuštění shellového procesu.
Start des shell-Prozesses fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
datum a okolnosti těchto selhání;
den Zeitpunkt und die Umstände derartiger Ausfälle,
   Korpustyp: EU DCEP
Některá selhání britských regulačních orgánů
Einige Versäumnisse seitens der britischen Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
v důsledku selhání při vypořádání
aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts richtet
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máte chronické selhání ledvin
Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben
   Korpustyp: Fachtext
Do selhání zbývá 72 hodin?
Und wir haben noch 72 Stunden Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Selhání motorů 2 a 3.
Triebwerke 2 und 3 ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je příznak selhání jater.
Es ist ein Symptom von Leberversagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni zemřeli na selhání ledvin.
- Sie starben alle an Nierenversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá selhání budou bolet zemi.
Fehlst du, wird das Land leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li k selhání srdce:
Bei einem weiteren Herzstillstand:
   Korpustyp: Untertitel
-Omlouvám se za další selhání.
Verzeih, dass ich wieder versagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je u srdečního selhání.
Sie hat eine Herzinsuffizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Za jeho selhání nesu odpovědnost.
Garner war meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel na selhání vnitřních orgánů.
Sondern aufgrund von Organversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Exotické (včetně tranše úvěrového selhání)
Exotisch (einschließlich Credit Default Tranche)
   Korpustyp: EU
Existence tržního selhání a důkazy
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
   Korpustyp: EU
Soud nad swapy úvěrového selhání
Verteidigung der Credit Default Swaps
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahlásím to jako srdeční selhání.
Ich sage, es war Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen o jednom selhání.
Du hast nur einmal versagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Že by selhání inerciálních tlumičů?
- Klingt, als ob die Dämpfer versagten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle člověku hrozí srdeční selhání.
Dieser Mensch hat bald einen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
datum a okolnosti těchto selhání;
den Zeitpunkt und die Umstände dieser Ausfälle,
   Korpustyp: EU
Ne, to je totální selhání.
- Nein, es ist klein beigeben.
   Korpustyp: Untertitel
A nebylo to malý selhání.
Und nicht den typisch für Dom so harmlosen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Špička vzniku úvěrů v selhání
Höhepunkt der Entstehung notleidender Forderungen
   Korpustyp: EU
Opatření k prevenci selhání vypořádání
Maßnahmen zur Verhinderung gescheiterter Abwicklungen
   Korpustyp: EU
na vině bylo tržní selhání.
Marktversagen war daran schuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expozice v selhání jsou vyloučeny.
Ausgefallene Risikopositionen sind ausgeschlossen,
   Korpustyp: EU
Aktiva nebo pohledávky (ze selhání)
Vermögenswerte oder Forderungen (aus Nichterfüllung)
   Korpustyp: EU
Nemůžeme si dovolit žádné selhání.
Wir können uns keine Fehlschläge leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, má pojistku proti selhání.
Seien Sie vorsichtig, sie ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Neil směřuje k selhání jater.
Neil gerät in ein Leberversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochraň nás od našich selhání.
Und vergib uns unsere Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to jako selhání nepřijde.
Fühlt sich für mich nicht wie ein Verlust an.
   Korpustyp: Untertitel
Její selhání nejsou mé chyby.
Und ich bin doch nicht verantwortlich für ihre Fehlschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že 95% epos selhání?
- Erinnerst du dich an die 95 % Reinfall?
   Korpustyp: Untertitel
Šlo jen o selhání úsudku.
Es war nur ein Fehlurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu hrozí náhlé srdeční selhání?
Es besteht das Risiko eines plötzlichen Herztodes?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to selhání senzorů.
Vielleicht liegt es an den Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zmizení nezpůsobilo selhání transportéru.
Es gab keine Transporterfehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Může jít o selhání ledvin.
Könnte ein Nierenversagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže u Vás došlo k srdečnímu selhání.
- Wenn Sie an einer Herzmuskelschwäche leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Geht eine Verzeichnisebene höher.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der Transfer-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der anzugebende Transfer-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Anmeldung beim angegebenen FTP-Stream.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Im passiven Modus werden Datenverbindungen durch den Client statt durch den Server initiiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der Übertragungs-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY lauten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Löscht das angegebene Verzeichnis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, im Fehlerfall FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Es steht nur die Liste der Argumente zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Při úspěchu vrací TRUE, při selhání FALSE.
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, im Fehlerfall FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, andernfalls FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Falls die Verbindung erfolgreich neu aufgebaut werden konnte, wird TRUE zurückgegeben, FALSE sonst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Bei Erfolg gibt die Funktion TRUE zurück, FALSE sonst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Die Funktion gibt bei Erfolg TRUE zurück, FALSE sonst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Bei Erfolg wird TRUE zurückgegeben und FALSE sonst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Bei Erfolg wird TRUE zurückgegeben, FALSE sonst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Liefert TRUE im Erfolgsfall, sonst FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je určitě odpovědný za selhání oranžové revoluce.
Er trägt sicherlich die Verantwortung dafür, dass die orangene Revolution gescheitert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktiva nebo pohledávky ( ze selhání ) : Povinné
Vermögens - werte oder For - derungen ( aus Nichterfüllung ) : verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
jaterní selhání ( včetně fatálního konce ) , hyperbilirubinemie .
Leberversagen ( auch mit letalem Verlauf ) , Hyperbilirubinämie
   Korpustyp: Fachtext