Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě selhání úrovně ETCS pro běžný provoz lze na pohyb vlaku dohlížet na jiné úrovni ETCS.
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf einer anderen ETCS-Stufe überwacht werden.
Bouře možná způsobila selhání primárního chladicího systému.
Der Sturm hat möglicherweise einen Ausfall des primären Kühlsystems verursacht.
Ústřední protistrana zveřejní klíčové aspekty svých postupů pro případ selhání, včetně:
Eine CCP veröffentlicht die Schlüsselaspekte ihrer Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds, einschließlich
Tlak nízký nebo nedostatečný může způsobit slabost či selhání.
Ein geringer oder unzureichender Druck kann zu Schwäche und Ausfällen führen.
Centrální depozitář svá pravidla a příslušné postupy pro případ selhání účastníka zveřejní.
Ein Zentralverwahrer macht seine Regeln und jeweiligen Verfahren bei Ausfall öffentlich zugänglich.
Takhle to zůstane, dokud nedojde k selhání.
Und das bleibt sie auch bis zum totalen Ausfall.
Podnik ING předpokládá rovněž vyšší míru ztráty při selhání.
ING geht ferner von höheren Verlustquoten bei Ausfall (LGD) aus.
Ale je tu spousta systémů na pokraji selhání.
Aber es gibt Dutzende Systeme, die kurz vorm Ausfall stehen.
Selhání součásti varovného systému nesmí vést k tomu, že by systém OBD přestal fungovat.
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
Kapitáne, nebudete tomu věřit, ale to selhání systémů má na svědomí Seska.
Sie werden es nicht glauben, aber Seska verursachte diese Ausfälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolka vadné funkce doplňujícího zádržného systému ukazuje jakékoli selhání systému.
SRS-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Rachel, ona je selhání, ne úspěch.
Rachel, sie ist ein Fehler, kein Erfolg.
Obdobná selhání zhoršila důsledky dnešní epidemie ptačí chřipky ve Vietnamu, Thajsku a dalších regionech.
Ähnliche Fehler haben die Folgen der derzeitigen Vogelgrippe-Epidemie in Vietnam, Thailand und anderswo verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co mohlo způsobit tak katastrofálního selhání?
Wie konnte ein solcher Fehler auftreten?
Během zkoušky se nesmí vyskytnout jiné selhání, než je to, kterého se zkouška týká.
Während einer Prüfung darf kein anderer Fehler auftreten als derjenige, der der Prüfung unterzogen wird.
Ano Možná došlo k nějakému druhu selhání v počítačovém řídícím programu
Höchstwahrscheinlich liegt ein Fehler in den Computerbahnen vor.
Bushova hrubá a historická selhání v prezidentské funkci dnes vidí každý.
Nun sind die himmelschreienden und historischen Fehler der Präsidentschaft Bush für jeden erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho, když nebude demonstrace, nebude ani selhání.
Außerdem, wenn es keine Demonstration gibt, kann es keine Fehler geben.
Kontrolka vadné funkce systému elektronické kontroly stability ukazuje jakékoli selhání systému.
ESC-Störungsanzeige (MIL) weist auf Fehler im System hin.
Nevěra je sice hřích sama o sobě, ale mým hlavním selháním byla nedostatečná pozornost.
Untreue ist eine Art von Sünde. Aber mein eigentlicher Fehler war die Unaufmerksamkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost je taková, že předchozí selhání země nemají na investory vliv, jsou-li současné instituce této země a její ekonomická politika zdravé.
In Wirklichkeit beeinflussen die früheren Fehlschläge eines Landes die Investoren nicht, wenn die aktuellen Institutionen und die Wirtschaftspolitik des Landes intakt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flem říká, že selhání nám vlastně dává radu.
Flem sagt, Fehlschläge sind manchmal der beste Ratgeber.
Jak ovšem připustily japonské úřady, důležitou roli sehrála také lidská a organizační selhání.
Aber die japanischen Behörden haben eingestanden, dass auch Fehlschläge menschlicher und organisatorischer Art eine wichtige Rolle gespielt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne další selhání. Ne, když jsem tak blízko.
Nicht noch ein Fehlschlag, so kurz vor dem Ziel.
Selhání americké politiky naopak přispěla k dalšímu snížení legitimity americké moci.
Im Gegenteil, die Fehlschläge der US-Politik haben dazu beigetragen, die Legitimität der amerikanischen Machtansprüche weiter zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selhání při našem posledním experimentu se sérem bylo způsobeno viskozitou upíří krve.
Wir verdanken den Fehlschlag des letzten Serum Experiments der Dickflüssigkeit des Vampirblutes.
Předpokládáme-li dokonalou racionalitu a kompletní trhy, brání nám to ve zkoumání příčin ekonomických selhání ve velkém měřítku.
Wenn wir von vollkommener Rationalität und vollständigen Märkten ausgehen, so hindert uns das an der Erforschung der Ursachen großer ökonomischer Fehlschläge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtějí to nazvat "Selhání Rogera Sterlinga".
Sie nennen ihn "Roger Sterlings Fehlschlag".
Písmo Selhání je použito při selhání přihlášení.
Die Schriftart für Fehlschläge wird benutzt, wenn der Anmeldungsversuch misslingt.
- Tohle není selhání, jen první krok.
Das ist kein Fehlschlag, Agent Coulson. Das ist der erste Schritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je abnormální provoz zvládnut a jsou odhalena selhání;
anomaler Betrieb beherrscht wird und Fehlfunktionen entdeckt werden;
Vypadá to, že došlo k nějakému selhání.
Wir wurden informiert, dass eine Fehlfunktion vorliegt.
Cílem první úrovně ochrany je předcházet abnormálnímu provozu a selháním systému.
Ziel der ersten Schutzebene ist die Vermeidung von anomalen Betriebsbedingungen und Fehlfunktionen.
Bude to vypadat na selhání počítače.
- Sieht wie eine Fehlfunktion aus.
Taková překážka může vést k selhání a následně k výskytu nehod.
Dieser Sachzwang kann zu Fehlfunktionen führen, die wiederum Unfälle zur Folge haben können.
Máme tu několik menších selhání v některých systémech.
Es gibt einige Fehlfunktionen, in verschiedenen Bereichen, der Schiffssysteme.
Je povoleno sdružení několika selhání do jednoho počitadla.
Die Zusammenfassung mehrerer Fehlfunktionen auf einen einzelnen Zähler ist zulässig.
Pořád jsou v informacích trhliny, ale vypadá to na nějaké katastrofální selhání.
- Es gibt Lücken in den Daten. Aber alles deutet auf eine katastrophale Fehlfunktion hin.
Výrobce může selhání jakosti činidla sdružit s jednou nebo více závadami uvedenými v bodech 8 a 9 do jediného počitadla.
Wahlweise kann der Hersteller die Fehlfunktion der Reagensqualität mit einer oder mehreren der in den Abschnitten 8 und 9 aufgeführten Fehlfunktionen auf einem einzelnen Zähler zusammenfassen.
Tím myslím, zařízení je naprogramováno, aby nahrál hlas uživatele těsně před osudným selháním.
Ich meine, das Gerät wurde direkt vor einer fatalen Fehlfunktion programmiert, die Benutzerstimme aufzuzeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selhání se musí snášet špatně někomu, jako jsi ty.
Misserfolg muss für jemanden wie Sie schwer zu ertragen sein.
U vojáka tkví rozdíl mezi úspěchem a selháním ve schopnosti přizpůsobit se nepříteli.
Was bei einem Soldaten über Erfolg und Misserfolg entscheidet, ist seine Fähigkeit, sich dem Feind anzupassen.
Vina za selhání - ať už obchodní, či kriminální - jako by naopak vždy ležela jinde.
Die Schuld für Misserfolge - ob wirtschaftlicher oder krimineller Art - scheint immer woanders zu liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tobě možná stačí výmluvy a štěrk ve tváři, abys ochránil své křehké ego před dalším selháním, ale já mám výstup, na který musím jít.
Du brauchst Ausreden und Schürfwunden, um dein sensibles Ego gegen weitere Misserfolge zu schützen! Aber ich muss jetzt zum Vortanzen.
To neúspěšné plácání bral otec jako první z mých mnoha selhání.
Aus der Sicht meines Vaters war mein Unvermögen zu schwimmen nur der erste von vielen Misserfolgen.
Byl by to populární krok, po selháních z loňského roku.
Das wäre ein populärer Vorstoss, nach den Misserfolgen der letzten zehn Jahre.
Selhání globalizace lze do značné míry přičíst stejnému myšlenkovému proudu, který vedl k selháním v Iráku.
Die Fehler der Globalisierung sind zu einem nicht geringen Ausmaß auf die gleichen Einstellungen zurückzuführen, die zu den Misserfolgen im Irak geführt haben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti je záležitost s firmou Mattel téměř příběhem o předpověditelném selhání: o selhání dohledu nad výrobky s označením CE v Evropské unii, v tomto případě hraček, avšak týká se to nejen těchto výrobků.
Genau genommen ist die Mattel-Affäre beinahe schon die Chronik eines voraussehbaren Misserfolgs, nämlich des Misserfolgs der Überwachung der mit CE gekennzeichneten Produkte in der Europäischen Union, in diesem Fall von Spielzeug, das aber nicht die einzige betroffene Produktgruppe ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z důvodů je zvyšování vlivu islámských fundamentalistů, kteří na ně svalují vinu za každé selhání, kterým trpí lidé v tomto regionu.
Ein Grund dafür ist der zunehmende Einfluss islamischer Fundamentalisten, die den Christen jeden Misserfolg anlasten, der den Menschen in der Region widerfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je rozdíl mezi úspěchem a selháním.
Das ist der Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnuty 3 nevirologická selhání a 4 nepotvrzená virologická selhání 3 .
Beinhaltet drei nicht-virologische Versager und vier unbestätigte virologische Versager . 3 .
Momentálně cítím naprosté selhání, že se nemohu dostat až k tobě.
Aber ich fühle mich wie ein Versager. Ich dring einfach nicht zu dir durch.
Zahrnuty 3 nevirologická selhání a 4 nepotvrzena virologická selhání 3 .
Beinhaltet drei nicht-virologische Versager und vier unbestätigte virologische Versager . 3 .
Udrží mě to při životu a skrytého, před těmi selháními, které si říkají andělé.
Das hält mich am Leben und versteckt vor den restlichen Versagern, die sich selbst Engel nennen.
Podíly pacientů s HIV RNA " 400 kopií/ ml u větví REYATAZ + ritonavir a lopinavir + ritonavir byly 53 % resp . 54 % podle analýzy " intent-to-treat " , chybějící hodnoty byly považovány za selhání .
Der Prozentsatz von Patienten mit HIV-RNA " 400 Kopien/ ml im REYATAZ + Ritonavir-Arm lag bei 53 % bzw . bei 54 % im Lopinavir + Ritonavir-Arm , gemäß ' Intent-to-treat ' -Analyse , wobei fehlende Werte als ' Versager ' betrachtet wurden .
Celá ta léta jsem věřil, že táta odešel do Ameriky kvúli mému selhání.
' 'All diese Jahre, glaubte ich mein Vater ging nach Amerika, weil ich ein Versager war.'
Zařazování podle TLOVR algoritmu (TLOVR = Time to Loss of Virologic Response). b Nedokončení je považováno za selhání (NC = F). c Rozdíly v léčbě jsou vypočítány metodou nejmenších čtverců z modelu ANCOVA se zahrnutím stratifikačních faktorů.
Bewertungen nach dem TLOVR Algorithmus (TLOVR = Zeit bis zum Verlust des virologischen Ansprechens). b Non-completer wird als "Versager" gewertet (NC = F). c Behandlungsunterschiede basieren auf dem Mittel der kleinsten Fehlerquadrate eines ANCOVA-Modells unter Berücksichtigung der Stratifizierungsfaktoren.
A já to beru jako osobní selhání.
Ich fühle mich persönlich als Versager.
Po 144 týdenní střední době sledování byla léčba u 25 % jednotlivců ve skupině léčené ZDV/ 3TC/ ABC/ EFV a u 26 % ve skupině léčené ZDV/ 3TC/ EFV považována za virologické selhání .
Nach einer medianen Verlaufsuntersuchung über 144 Wochen wurden 25 % der Patienten im ZDV/ 3TC/ ABC/ EFV-Arm und 26 % im ZDV/ 3TC/ EFV -Arm als virologische Versager eingestuft .
Po 144 týdenní střední době sledování bylo 25 % jednotlivců ve skupině léčené ZDV/ 3TC/ ABC/ EFV a 26 % ve skupině léčené ZDV/ 3TC/ EFV považováno za virologické selhání .
Nach einer medianen Verlaufsuntersuchung über 144 Wochen wurden 25 % der Patienten im ZDV/ 3TC/ ABC/ EFV-Arm und 26 % im ZDV/ 3TC/ EFV -Arm als virologische Versager eingestuft .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selhání ledvin
Nierenversagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže dojde k selhání ledvin, léčba má být ukončena.
Wenn ein Nierenversagen auftritt, sollte die Behandlung beendet werden.
To se používá při selhání ledvin, že?
Das benutzt man doch bei Nierenversagen, richtig?
Transplantace orgánů je nyní nákladově nejvýhodnější léčbou selhání ledvin v konečném stadiu.
Transplantation ist inzwischen die kostengünstigste Therapie für Patienten mit Nierenversagen im Endstadium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srdeční arytmie, selhání ledvin, a nyní krvácení plíce.
Herzrhythmusstörungen, Nierenversagen, und jetzt Blutungen aus der Lunge.
Akutní selhání ledvin bylo zaznamenáno méně často s frekvencí 0, 4 % .
Akutes Nierenversagen wurde gelegentlich mit einer Häufigkeit von 0, 4 % beobachtet .
Rabdomyolýza sedí na zvracení, pigmenturii a selhání ledvin.
Rhabdomyolyse passt zum Übergeben, Urinverfärbung und Nierenversagen.
Všechny tyto potíže mohou nastat rovněž z důvodu chronického selhání ledvin .
Diese Symptome können auch aufgrund von chronischem Nierenversagen auftreten .
Matka zemřela před třemi lety na selhání ledvin, takže se Travis stal Darrenovým zákonným zástupcem.
Mutter starb an Nierenversagen vor drei Jahren, also war Travis, Darrens Erziehungsberechtigter.
Ve většině případů byly poruchy funkce ledvin a selhání ledvin léčitelné ( reverzibilní ) .
In den meisten Fällen gingen die Nierenfunktionsstörungen und Nierenversagen wieder zurück .
OK, přidáme selhání ledvin do seznamu příznaků.
Okay, nehmen wir Nierenversagen mit auf die Liste der Symptome.
selhání srdce
Herzversagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irene zemřela na selhání srdce 31. března 2014.
Irene starb am 31. März 2014 an Herzversagen.
Arthur byl tak hodný a zemřel minulý týden na selhání srdce.
Arthur war so freundlich letzte Woche an Herzversagen zu sterben.
vyrážka, selhání srdce, bolest na hrudi, mozková příhoda, mdloby, deprese, astma, zvýšení srdeční frekvence, pocit znecitlivění nebo brnění, ztráta ochlupení
Hautausschlag, Herzversagen, Brustschmerzen, Schlaganfall, Ohnmacht, Depression, Asthma, erhöhter Herzschlag, Taubheits- oder Kribbelgefühl, Haarausfall.
Pracoval v Cartesianu, zemřel před dvěma dny -- selhání srdce.
Er arbeitete für Cartesian, starb vor zwei Tagen an Herzversagen.
Příznaky související s reakcí na infúzi mohou zahrnovat bolesti na hrudi , selhání srdce , infarkt , dýchací obtíže , výrazný pocit nedostatku dechu , bronchospasmus , hromadění tekutiny ve tkáních způsobující otok , nejčastěji v obličeji ( angioneurotický edém ) " návaly a pokles krevního tlaku .
Die mit einer solchen Infusionsreaktion verbundenen Symptome können Schmerzen in der Brust , Herzversagen , Herzinfarkt , Atembeschwerden , schwere Atemnot , Bronchospasmus , Ansammlung von Gewebsflüssigkeit , die eine Schwellung meist im Gesicht zur Folge hat ( Angioödem ) , Hitzewallungen , Absinken des Blutdrucks sein .
- Řekli nám, že zemřel na selhání srdce.
- Uns wurde gesagt, er starb an Herzversagen.
Účinky na celý organismus : srdeční záchvat , selhání srdce , bolest na hrudi , mozková příhoda , snížení toku krve do mozku , mdloby , snížení hladiny cukru , deprese , celková slabost , pocit znecitlivění nebo brnění , průjem , nevolnost , olupování kůže , vyrážka , ucpaný nos , ztráta ochlupení
Auswirkungen auf den Körper : Herzinfarkt , Herzversagen , Brustschmerzen , Schlaganfall , verminderter Blutfluss zum Gehirn , Ohnmacht , erniedrigter Blutzucker , Depression , allgemeine Schwäche , Taubheits - oder Kribbelgefühl , Durchfall , Übelkeit , Hautabschälungen , Hautausschlag , verstopfte Nase , Haarausfall .
Vždycky jsem si myslel, že táta zemřel na selhání srdce, ale právě jsem zjistil, že to nebyla pravda.
Ich dachte immer mein Vater sei an Herzversagen gestorben. Und ich hab grad rausgefunden, dass es nicht wahr ist.
Je zajímavé, že podle úmrtního listu zemřel na selhání srdce.
Seltsamerweise steht im Totenschein, er starb an Herzversagen.
Kdyby mě šaman Otis nenašel, zemřel bych na selhání srdce.
Wenn der Schamane namens Otis mich nicht gefunden hätte, wäre ich an einem Herzversagen gestorben.
selhání na trhu
Marktversagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise prověřovala, jaká je pravděpodobnost selhání na trhu u těchto různých kategorií osob, a v této fázi může konstatovat, že je zejména podprůměrný počet nových podniků zakládaných ženami ve srovnání s muži. To mimo jiné dokládají i statistické údaje Eurostatu.
Die Kommission hat überprüft, ob bezüglich einer Reihe von Bevölkerungsgruppen diesbezüglich möglicherweise ein Marktversagen vorliegt, und kommt gegenwärtig zu dem Schluss, dass insbesondere Frauen im Vergleich zu Männern im Schnitt eine geringere Zahl von Unternehmensneugründungen aufweisen, wie unter anderem den Eurostat-Statistiken zu entnehmen ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selhání
566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Enttarnt – Verrat auf höchster Ebene
Písmo Selhání je použito při selhání přihlášení.
Die Schriftart für Fehlschläge wird benutzt, wenn der Anmeldungsversuch misslingt.
Přerušení nebo virologická selhání považovaná za selhání .
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet .
Chronické renální selhání
Chronisches Nierenversagen
Wir haben versagt, weil wir alle
Systémové selhání je zničí.
Verlieren ist keine Option.
Má rozsáhlé srdeční selhání.
Er ist in blühender Herzinsuffizienz.
Ich habe mir selber geschadet.
pokyn při selhání zajištění
Anweisung für den Fall fehlender Deckung
Spustil nějakou záchranu selhání.
Sendete eine Art Rückversicherung.
Es ist eine meiner Schwächen;
Was ist aus meinen Söhnen geworden?
Ich mache da nicht nur eine Phase durch.
Ähm, gescheiterte Ausbildung, oder?
Mě nezajímá selhání, pane!
Ich bin nicht an Fehlschlägen interessiert, Sir!
Nevyrovnané pohledávky (ze selhání)
Offene Forderungen (aus Nichterfüllung)
- Prezident vám připíše selhání.
- Der Präsident wird Ihnen die Schuld dafür geben.
Es gab ein Systemversagen.
Ukázkový příklad selhání zbraně.
Paradebeispiel für eine versehentliche Entladung.
"selhání při zužitkování znalostí"?
"Fachwissen wird nicht genutzt".
hematologické selhání (29%), cytogenetické selhání (35%), nebo nesnášenlivost interferonu (36%).
Keine Verbesserung des hämatologischen Befundes (29%), keine Verbesserung des zytogenetischen Befundes (35%) oder Intoleranz gegenüber Interferon (36%).
Říkám to s jistými obavami, ale selhání je selhání.
Ich sage dies mit ein wenig Beklemmung, aber ein Absturz, ist ein Absturz.
Zvládání případů selhání ve vzdělávání
Bekämpfung von Mißerfolgen in der Bildung
Nevyrovnané pohledávky ( ze selhání ) : Povinné
Offene Forde - rungen ( aus Nichterfüllung ) : verpflichtend
19 Selhání ledvin a jater :
Nieren - und Leberinsuffizienz :
k život ohrožujícímu selhání jater)
seltenen Fällen in ein lebensbedrohliches Leberversagen übergehen kann)
Selhání při přidávání bodu přerušení.
Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Selhání při spuštění shellového procesu.
Start des shell-Prozesses fehlgeschlagen.
datum a okolnosti těchto selhání;
den Zeitpunkt und die Umstände derartiger Ausfälle,
Některá selhání britských regulačních orgánů
Einige Versäumnisse seitens der britischen Aufsichtsbehörden
v důsledku selhání při vypořádání
aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts richtet
Pokud máte chronické selhání ledvin
Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben
Do selhání zbývá 72 hodin?
Und wir haben noch 72 Stunden Zeit?
Triebwerke 2 und 3 ausgefallen.
To je příznak selhání jater.
Es ist ein Symptom von Leberversagen.
- Všichni zemřeli na selhání ledvin.
- Sie starben alle an Nierenversagen.
Tvá selhání budou bolet zemi.
Fehlst du, wird das Land leiden.
Dojde-li k selhání srdce:
Bei einem weiteren Herzstillstand:
-Omlouvám se za další selhání.
Verzeih, dass ich wieder versagt habe.
Ona je u srdečního selhání.
Sie hat eine Herzinsuffizienz.
Za jeho selhání nesu odpovědnost.
Garner war meine Entscheidung.
Zemřel na selhání vnitřních orgánů.
Sondern aufgrund von Organversagen.
Exotické (včetně tranše úvěrového selhání)
Exotisch (einschließlich Credit Default Tranche)
Existence tržního selhání a důkazy
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
Soud nad swapy úvěrového selhání
Verteidigung der Credit Default Swaps
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahlásím to jako srdeční selhání.
Ich sage, es war Herzversagen.
Vím jen o jednom selhání.
Du hast nur einmal versagt.
- Že by selhání inerciálních tlumičů?
- Klingt, als ob die Dämpfer versagten.
Tomuhle člověku hrozí srdeční selhání.
Dieser Mensch hat bald einen Herzinfarkt.
datum a okolnosti těchto selhání;
den Zeitpunkt und die Umstände dieser Ausfälle,
Ne, to je totální selhání.
- Nein, es ist klein beigeben.
A nebylo to malý selhání.
Und nicht den typisch für Dom so harmlosen Mist.
Špička vzniku úvěrů v selhání
Höhepunkt der Entstehung notleidender Forderungen
Opatření k prevenci selhání vypořádání
Maßnahmen zur Verhinderung gescheiterter Abwicklungen
na vině bylo tržní selhání.
Marktversagen war daran schuld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Expozice v selhání jsou vyloučeny.
Ausgefallene Risikopositionen sind ausgeschlossen,
Aktiva nebo pohledávky (ze selhání)
Vermögenswerte oder Forderungen (aus Nichterfüllung)
Nemůžeme si dovolit žádné selhání.
Wir können uns keine Fehlschläge leisten.
Opatrně, má pojistku proti selhání.
Seien Sie vorsichtig, sie ist gesichert.
Neil směřuje k selhání jater.
Neil gerät in ein Leberversagen.
Ochraň nás od našich selhání.
Und vergib uns unsere Sünden.
Mě to jako selhání nepřijde.
Fühlt sich für mich nicht wie ein Verlust an.
Její selhání nejsou mé chyby.
Und ich bin doch nicht verantwortlich für ihre Fehlschläge.
Nezapomeňte, že 95% epos selhání?
- Erinnerst du dich an die 95 % Reinfall?
Šlo jen o selhání úsudku.
Es war nur ein Fehlurteil.
Jemu hrozí náhlé srdeční selhání?
Es besteht das Risiko eines plötzlichen Herztodes?
Třeba je to selhání senzorů.
Vielleicht liegt es an den Sensoren.
Jejich zmizení nezpůsobilo selhání transportéru.
Es gab keine Transporterfehlfunktion.
Může jít o selhání ledvin.
Könnte ein Nierenversagen sein.
- Jestliže u Vás došlo k srdečnímu selhání.
- Wenn Sie an einer Herzmuskelschwäche leiden.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Geht eine Verzeichnisebene höher.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der Transfer-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der anzugebende Transfer-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Anmeldung beim angegebenen FTP-Stream.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Im passiven Modus werden Datenverbindungen durch den Client statt durch den Server initiiert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der Übertragungs-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY lauten.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Löscht das angegebene Verzeichnis.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, im Fehlerfall FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Es steht nur die Liste der Argumente zur Verfügung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Při úspěchu vrací TRUE, při selhání FALSE.
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, im Fehlerfall FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Gibt bei Erfolg TRUE zurück, andernfalls FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Falls die Verbindung erfolgreich neu aufgebaut werden konnte, wird TRUE zurückgegeben, FALSE sonst.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Bei Erfolg gibt die Funktion TRUE zurück, FALSE sonst.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Die Funktion gibt bei Erfolg TRUE zurück, FALSE sonst.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Bei Erfolg wird TRUE zurückgegeben und FALSE sonst.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Bei Erfolg wird TRUE zurückgegeben, FALSE sonst.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Liefert TRUE im Erfolgsfall, sonst FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Je určitě odpovědný za selhání oranžové revoluce.
Er trägt sicherlich die Verantwortung dafür, dass die orangene Revolution gescheitert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktiva nebo pohledávky ( ze selhání ) : Povinné
Vermögens - werte oder For - derungen ( aus Nichterfüllung ) : verpflichtend
jaterní selhání ( včetně fatálního konce ) , hyperbilirubinemie .
Leberversagen ( auch mit letalem Verlauf ) , Hyperbilirubinämie