Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selhávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
selhávat versagen 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selhávatversagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při přijímání uprchlíků a v péči o ně vlády selhávají.
Die Regierungen versagen bei der Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srdce a plíce mají vážně sníženou výkonnost a játra jí selhávají.
Ihr Herz und ihre Lunge sind gefährdet und ihre Nieren versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme zasáhnout tam, kde trh selhává.
Daher brauchen wir Unterstützung, wo der Markt versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho ledviny by třeba taky selhávaly, ale něco je chrání.
Vielleicht sollten seine Nieren versagen, aber irgendwas beschützt sie davor.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou však jen ozvěny zásadnějšího problému: do značné míry soukromý systém amerického zdravotnictví selhává.
Doch ist dies nur das Echo eines grundlegenderen Problems: Amerikas überwiegend privates Gesundheitssystem versagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abby, čističe CO2 už selhávají.
Abby, die CO2-Filter sind bereits jetzt am versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho selháváme v používání měkké síly.
Wir versagen auch bei der Anwendung von Soft Power.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupně jí selhává jeden orgán za druhým.
Ihre Organe versagen eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda však také selhává v případě pyridinu.
Diese Methode versagt jedoch im Fall von Pyridin.
   Korpustyp: EU
Selhává to jako drama i sci-fi a je to beznadějně nepůvodní.
Es versagt als Drama/Science-Fiction und es ist hoffnungslos konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "selhávat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí ti selhávat ledviny!
Du hast eine völlige Nierenausschaltung!
   Korpustyp: Untertitel
- Jako třeba selhávat ve všem.
- Zum Beispiel an irgendwas rumlutschen
   Korpustyp: Untertitel
Váš kortikální uzel začal selhávat.
Ihr kortikaler Knoten schaltete sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš náhodou selhávat v nějaké přednášce?
Hast du keinen Kurs zum durchfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma lety jí začaly selhávat ledviny.
Die Nieren versagten vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Na srdce mu tlačí nádor osrdečníku a ono začíná selhávat.
Er hat einen perikardialen Tumor, der auf sein Herz drückt. Er dekompensiert.
   Korpustyp: Untertitel
V kontejneru č.3 začíná selhávat izolační pole.
Wir verlieren die Eindämmung an Antimaterie-Einheit drei.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu 85 let. Někdy, paměť začíná selhávat.
Er ist 85, da vergisst man so manches.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo slíbeno, že jednání budou ukončena, pokud bude Turecko zjevně selhávat v plnění svých povinností.
Uns wurde die Aussetzung der Verhandlungen zugesagt, sobald die Türkei ihren Verpflichtungen offensichtlich nicht nachkomme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, ve stropě mám prastarý vedení, máte tu dřevomorku a ty pokovovaný trubky rozstřikovače začínají selhávat.
Sehen Sie, innerhalb der Decke haben Sie alte Knopf-Rohr-Leitungen, Bereiche mit Holzfäule, und ein verzinkter Rohrsprinkler beginnt auszufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Stará přitažlivost k rasovému, sexuálnímu či náboženskému šovinizmu, nebo zuřivé nacionalistické horečce, začíná selhávat.
Die alten Anreize des rassischen, sexuellen und religiösen Chauvinismuses, des fanatischen nationalistischen Eifers, fangen an, nicht mehr zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, to nejde, ale jeho orgány začnou postupně selhávat.
Man kann es nicht mit Sicherheit sagen, aber er wird einen schleichendes multiples Organversagen erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Světové ekonomice, jak se před 75 lety vyjádřil John Maynard Keynes, začíná selhávat zapalování.
Die Weltwirtschaft entwickelt momentan, wie John Maynard Keynes es vor 75 Jahren formulierte, ein Zündungsproblem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimoto i po liberalizaci odvětví může trh nadále různým způsobem selhávat.
Ferner können auch nach der Liberalisierung verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes fortbestehen.
   Korpustyp: EU
Světové ekonomice, jak se před 75 lety vyjádřil John Maynard Keynes, začíná selhávat zapalování. Potřebuje postrčit – tedy silnější agregátní poptávku.
Die Weltwirtschaft entwickelt momentan, wie John Maynard Keynes es vor 75 Jahren formulierte, ein Zündungsproblem. Wir brauchen einen Anstoß – und zwar in Form einer höheren Gesamtnachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li světovou energetiku ozelenit, měli bychom ustoupit od zastaralé politiky dotování solární a větrné energie – politiky, která už 20 let selhává a selhávat bude i v příštích 22 letech.
Auf dem Weg zu einer ökologischen Umgestaltung der weltweiten Energiewirtschaft sollten wir die veraltete Subventionspolitik für Sonnen- und Windenergie aufgeben – eine Politik, die seit 20 Jahren scheitert und in den kommenden 22 Jahren scheitern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hračky, které mají systém elektronického řízení, musí být navrženy a vyrobeny tak, aby hračka fungovala bezpečně i v případě, že elektronický systém začne selhávat nebo selže v důsledku poruchy samotného systému nebo v důsledku vnějšího činitele.
Spielzeug mit einem elektronischen Steuersystem ist so zu gestalten und herzustellen, dass es auch dann sicher betrieben werden kann, wenn es bei dem elektronischen System zu Störungen kommt oder wenn dieses wegen eines Defekts in ihm selbst oder aufgrund äußerer Einflüsse ausfällt.
   Korpustyp: EU