Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V podstatě selhal celý systém kontroly a dohledu.
Die gesamte Kontroll- und Aufsichtskette hat somit versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když stroj selže, člověk vždy může chybu napravit.
Wenn eine Maschine versagt kann ein Mensch den Fehler korrigieren.
Tamní bezohledná krutost nese až příliš mnoho příznaků systémového selhání. Jaký systém ovšem selhal?
Die schamlose Gewalt ist ein allzu klares Symptom für Systemversagen. Aber welches System versagte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiní mohou uspět tam, kde jste vy selhal.
Andere könnten erfolgreich sein, wo Ihr versagt habt.
Model hospodářského řízení pod vedením ministrů financí není v tomto případě řešením, protože ministři financí v minulosti selhali.
Das wird keine Wirtschaftsregierung unter Führung der Finanzminister sein können, weil diese Finanzminister in der Vergangenheit versagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, kde jsem selhala, Ty můžeš uspět.
Wo ich versagt habe, könntest du Erfolg haben.
Agentura Frontex, kterou si představitelé vlády zvolili za řešení s cílem omezit počet nelegálních přistěhovalců, úplně selhala.
Frontex, das von Regierungsvertretern als Mittel zur Reduzierung der Anzahl irregulärer Einwanderer gepriesen wurde, hat völlig versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzdový systém selhal, když se oddělil ten vagón.
Die Bremsanlage hat versagt als der Dienstwagen abgekoppelt wurde.
Avšak po nějaké době systém dávkování opět selže.
Allerdings versagt das Dosiersystem nach einiger Zeit erneut.
Je důvod, proč strach, jako výslechová metoda často selže.
Es gibt einen Grund, warum Angst häufig als Verhörtechnik versagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokusy o vytvoření Evropy, jež by mluvila jedním hlasem, očividně selhaly.
Versuche, eine einheitliche Stimme Europas zu etablieren, schlugen offensichtlich fehl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš pokus o transport kapitána Picarda na palubu selhal.
Der Versuch, Captain Picard zurückzubeamen, schlug fehl.
Otevření archivu pro zápis selhalo s chybovou zprávou: '% 1'
Das Öffnen des Archiv zum Schreiben ist fehlgeschlagen :" %1"
Možná tenhle dárek uspěje tam, kde slova selhala.
Vielleicht kann dieses Geschenk erklären, wo Worte fehlschlagen.
VNC autentizace selhala z důvodu příliš mnoha neplatných pokusů.
VNC-Authentifizierung fehlgeschlagen (zu viele Versuche).
32 pokusů, abych byl přesný, všechny z nich selhaly.
32 Versuche, um genau zu sein, alle sind fehlgeschlagen.
Ověření selhalo. S největší pravděpodobností je špatné heslo. Server odpověděl:% 1
Authentifizierung fehlgeschlagen. Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch. Die Serverantwort lautet: %1
Stejně ten pokus selže dřív, než ho Pendelton stihne zbabrat.
Das Experiment wird fehlschlagen, noch bevor Pendelton es ruinieren kann.
Pokud současná strategie selže, třetí možnost – asistovaný odchod Řecka od eura – zůstává v záloze.
Wenn die aktuelle Strategie fehlschlägt, bleibt die dritte Option – der unterstützte Grexit – weiterhin verfügbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový pokus by téměř jistě selhal.
So ein Versuch würde bestimmt fehlschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajištění bylo realizováno pomocí plnohodnotných aktivních položek IKB, které nepocházejí z investic do portfolia a v běžném případě by neměly selhat.
Besichert wurde mit vollwertigen Aktivpositionen der IKB, die nicht aus Portfolioinvestments stammen und normalerweise nicht ausfallen dürften.
Selhal motor. Šli jsme do ploché vývrtky, nešlo to zvládnout.
Das Triebwerk fiel aus, und wir konnten die Maschine nicht abfangen.
Tři dny po běsnění hurikánu neměla nemocnice elektřinu a selhala i dodávka vody, takže se nedaly splachovat toalety.
Drei Tage nach dem Hurrikan war das Krankenhaus ohne Strom, die Wasserversorgung war ausgefallen, und es gab keine Toilettenspülung mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když selže stroj, měl by uložit do paměti diagnostický soubor.
Aber wenn eine Maschine ausgefallen ist, sollten die Daten in einer Diagnostikdatei gespeichert werden.
Které rozhodující systémy bezpečnosti a ochrany životního prostředí byly nezávislým ověřovatelem ohlášeny za omezené nebo nefunkční s nutností okamžitých nápravných opatření, nebo selhaly při nehodě?
Welche sicherheits- und umweltkritischen Systeme waren nach Angaben des unabhängigen Prüfers nicht mehr vorhanden oder nicht verfügbar und machten daher sofortige Wiederherstellungsmaßnahmen erforderlich oder fielen während eines Vorfalls aus?
Brzdy selhali příliš brzo a bum.
Die Bremsen fielen aus und ka-bam.
Není žádný důvod, proč by záchytný systém měl selhat.
Es gab keinerlei Grund, dass das Eindämmungssystem hätte ausfallen können.
Když Zackova exploze spustila alarm, každá bezpečnostní kamera v budově selhala.
Als Zacks Explosion den Alarm auslöste, fiel jede Sicherheitskamera im Gebäude aus.
Totálně jim selhala navigace, rezervní zdroj jim vydrží méně jak 24 hodin.
Das Steuersystem ist ausgefallen. Energie für höchstens 24 Stunden.
Pokud naše štíty selžou, očkování bude irelevantní.
Wenn die Schilde ausfallen, sind die Impfungen irrelevant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KDYBY PLÁN SELHAL ROZBIJTE SKLO
FALLS PLAN SCHEITERT, SCHEIBE EINSCHLAGEN
Můj osobní názor je, že se od doby, kdy selhal bipolární bezpečnostní systém, základní povaha NATO vůbec nezměnila.
Persönlich bin ich der Ansicht, dass sich der grundsätzliche Charakter der NATO seit dem Scheitern des bipolaren Sicherheitssystems überhaupt nicht geändert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby snad jednání selhala, transatlantická propast by se mohla opět nápadně široce rozevřít.
Bei einem Scheitern der Verhandlungen steht deshalb erneut eine schwere atlantische Krise ins Haus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by plodnější, kdyby se USA připojily a současně se s Evropany dohodly na opatřeních v případě, že by jejich společné úsilí selhalo.
Es wäre produktiver für die USA, sich zu beteiligen und sich zugleich für den Fall eines Scheitern der gemeinsamen Bemühungen mit den Europäern über dann zu ergreifende Maßnahmen zu verständigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moldavská republika se více než 18 měsíců zmítala v politické krizi, kdy selhaly prezidentské volby a ověření platnosti referenda.
Die Republik Moldau macht mit dem Scheitern der Präsidentschaftswahl und der Validierung des Referendums jetzt seit weit über 18 Monaten eine politische Krise durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že má pravdu: i když série z Dauhá selže, WTO přežije.
Er hat natürlich Recht: Die WTO würde ein Scheitern der Doha-Runde überleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak mu řekni, že jsi selhal.
Sagen Sie ihm, dass Sie gescheitert.
Celní unie SNS už selhala a příště opět selže.
Eine Zollunion der GUS ist bereits gescheitert und wird auch in Zukunft wieder scheitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nekteří lidé selhali, protože nebyli 'upozorněni'. Nemají důkazy, že existují.
Einige sind gescheitert, weil sie nicht aufmerksam waren sie erkennen nicht an dass sie existieren
jiné byly úspěšné méně a několik jich katastrofálně selhalo.
andere waren weniger erfolgreich, und ein paar sind katastrophal gescheitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou pokusy, které v minulosti selhaly, neboť nebyly projevem přirozeného historického vývoje.
Versuche dieser Art, die in der Vergangenheit unternommen wurden, misslangen, weil es sich dabei nicht um natürliche historische Entwicklungen handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to obrovské riziko. Když to selže, bude to ostuda.
Das ist äußerst riskant, und falls es misslingt, äußerst peinlich.
Pokud to selže, budeme hledat alternativy.
Wenn es misslingen sollte, suchen wir nach Alternativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud selžou, téměř jistě bude následovat válka.
Wenn sie misslingen, wird es ganz sicher Krieg bedeuten.
OSN soudí, že země, které v tomto úsilí selžou, čelí nepředvídatelné hrozbě obnovení konfliktu.
Die UNO ist der Ansicht, dass Länder, denen dieses Unterfangen misslingt, mit fünzigprozentiger Wahrscheinlichkeit wieder in ihre Konflikte zurückfallen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lydia nepřistane, dokud nedosáhneme svého cíle, nemohu selhat v naší misi.
Wir werden kein Land sichten, bis die Lydia an ihrem Zielort ist. Es sei denn, die Mission misslingt.
Obává se však, že tento významný projekt by mohl selhat, neboť existují stále vážné pochybnosti o řadě aspektů financování ETI.
Sie hat jedoch gewisse Bedenken, dass ein so wichtiges Projekt misslingen könnte, da noch schwerwiegende Zweifel hinsichtlich verschiedener Aspekte der Finanzierung des ETI bestehen.
Co se stane, když váš plán selže?
Was, wenn Euer Plan misslingt?
Politika odtržení Gazy selhala a zradikalizoval obyvatelstvo, které se stalo jeho první obětí.
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist misslungen. Die Bevölkerung war das erste Opfer dieser Politik, und das führte zu ihrer Radikalisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti se situací v Iráku prohlásil, že veškerá politika selhala a Bushova administrativa toto odmítá přiznat.
Zahlungen müssten ganz oder teilweise ausgesetzt werden, falls sie die grundlegenden Anforderungen nicht erfüllen.
Okay, mein Kopf hat gerade ausgesetzt.
Dvakrát jí selhalo srdce.
Ihr Herz hat zweimal ausgesetzt.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "selhat"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich könnte mit gutem Grund vorschnell durchdrehen.
Její kouzlo muselo selhat.
Ihr Spruch muss fehlgeschlagen sein.
Dann haben wir's geschafft.
Mé sluchátko muselo selhat.
Mein Ear-Pod muss defekt sein.
Tyhle stroje mohou někdy selhat.
Diese Dinger können manchmal unzuverlässig sein.
- A může to kouzlo selhat?
Und diese Magie, könnte sie versagt haben?
Když se nevzdáš, nemůžeš selhat.
Aber das Leben ist unfair.
- Tenhle systém by neměl selhat.
- Komm, das System ist fehlerfrei.
Viděl jsem je selhat velmi rychle.
- Pokud stahování zpomalíme, může úplně selhat.
Wenn wir das Abschalten verhindern, könnte er ganz zusammenbrechen.
Lidmi, kteří jak oba víme, mohou selhat.
Männer, wie wir beide wissen, fehlbar sind.
Bojím se, že bych mohla selhat.
Ich fürchte, ich könnte ihn brechen.
Selhat v její ochraně byla má chyba.
Sie nicht beschützen zu können war mein Fehler.
Existuje jen pár věcí, které mohly selhat.
Es gibt nur ein paar Sachen, die versagt haben könnten..
Nemůžeš si dovolit selhat v téhle oblasti.
Nachlässigkeit kann man sich nicht leisten. In keinerlei Hinsicht.
Raději zemřeš jako bys měl selhat.
Du stirbst lieber, als dass du scheiterst.
Nesmíme selhat, co řeknu to platí!
Wenn wir keinen fehler machen, könnte es klappen!
V tomto testu se jí podařilo ohromně selhat.
Dieser Test wurde ganz und gar nicht bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, nepřipravila jsem toho kluka, jen abych ho viděla selhat.
Nein, ich habe diesen Jungen nicht vorbereitet, nur um zu sehen, wie er versagt.
Teď už si nemohu dovolit selhat, jako u svých dcer.
Ich werde ihn nicht so vernachlässigen wie die beiden.
Klingonská mise musela selhat, a to způsobilo problémy na palubě.
Die Klingonen-Mission muss gescheitert sein. Das führte zu Problemen an Bord.
Tahle akce by mohla selhat ještě dřív, než začne.
Die Operation scheitert, bevor sie anfängt.
Přemýšlím o tom, jak vlastně mohla brána selhat.
Ich habe über die Ursache für den Stargate-Defekt nachgedacht.
Bylo mi řečeno, že máme selhat, nevěřil jsem tomu.
Man hat es mir prophezeit, ich wollte es nicht glauben.
Pokud by měla selhat, draze za to zaplatí.
Scheitert Europa mit dieser Rolle, so wird es einen hohen Preis dafür zu bezahlen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme tu proto, abychom poznali, co znamená selhat v boji.
Wir wollen lernen, was passiert, wenn man im Kampf versagt.
Můj "Nikdy jsem to neviděl selhat" letní bankomat.
Meine Güte, ich habe noch nie jemanden gesehen, der so begriffsstutzig war.
Byla by velká škoda, kdyby zavedení ekoznačky mělo selhat kvůli byrokratickým překážkám.
Es wäre bedauerlich, wenn die Etablierung des Umweltzeichens an Bürokratiehürden scheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie rozhodně nesmí selhat a musí dostát svému závazku vůči demokracii a lidským právům.
Die EU darf auf keinen Fall versäumen, ihren Verpflichtungen zu den Themen Demokratie und Menschenrechte nachzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčba může selhat v důsledku adsorpce faktoru IX na vnitřní povrch některé části infúzního zařízení .
Behandlungsfehler können , als Folge einer Adsorption des humanen Blutgerinnungsfaktor IX an der inneren Oberfläche einiger Infusionsbestecke , auftreten .
Může selhat při porozumění jazykovým či situačním situacím či při neočekávaném vývoji událostí.
Versteht unter Umständen sprachliche oder situationsbezogene Komplikationen oder ein unerwartetes Geschehen nicht.
Existují tři prioritní oblasti, ve kterých nesmí strategie EU 2020 selhat.
Drei Schwerpunktbereiche müssen auf alle Fälle Teil von EU-2020 sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské orgány nemohou opět selhat v nalezení vhodného řešení pro ty, kteří jsou postiženi.
Die europäischen Institutionen können es sich nicht leisten, ein weiteres Mal außer Stande zu sein, eine angemessene Lösung für die Betroffenen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde tedy o nejzazší opatření, pokud by měla tato právní úprava selhat.
Das wäre allerdings die letzte Möglichkeit, wenn das Gesetz fehlschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k antiemetickému účinku aprepitantu může snaha o vyvolání zvracení pomocí léků selhat .
Aufgrund der antiemetischen Wirkung von Aprepitant ist eine Arzneimittel induzierte Emesis möglicherweise nicht erfolgreich .
Vzhledem k antiemetogennímu účinku aprepitantu může snaha o vyvolání zvracení podáním emetik selhat .
Aufgrund der antiemetischen Wirkung von Aprepitant ist eine Arzneimittel induzierte Emesis möglicherweise nicht wirksam .
Selhat rovná se zpochybnit vše, v co věříme, a vše, zač jsme bojovali.
Jetzt darin nachzulassen, hieße, alles anzuzweifeln, woran wir geglaubt haben, alles, wofür wir gekämpft haben.
Lydia nepřistane, dokud nedosáhneme svého cíle, nemohu selhat v naší misi.
Wir werden kein Land sichten, bis die Lydia an ihrem Zielort ist. Es sei denn, die Mission misslingt.
Dánsko zdůrazňuje, že TV2 je povinna plnit úkoly veřejné služby, při jejichž výkonu nesmí selhat.
Dänemark weist darauf hin, dass TV2 zur Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags verpflichtet ist, dem TV2 sich nicht entziehen kann.
Kdykoliv armáda chystá akci, kde nesmí selhat, zavolají si ho, aby vycvičil vojáky.
Wann immer das Militär eine unfehlbare Operation durchführt, muß der Typ die Truppen ausbilden.
Každý den, který žijete, je dnem, kdy můžete selhat a tím obnažit svou lidskou polovinu.
An jedem Tag Ihres Lebens besteht die Gefahr, dass Sie versehentlich Ihre menschliche Seite zum Vorschein kommen lassen.
Říkali, že jak zámek od cely, tak kamery mohli selhat kvůli něčemu elektromagnetickému.
Sie sagten, dass sowohl das Schloss der Arrestzelle als auch die Kameras Fehlfunktionen haben konnten, wegen irgendwas Elektromagnetischem.
Diskuse v Měnovém výboru však samozřejmě nemohla selhat při analyzování budoucích výzev pro měnovou politiku Evropské unie a její pravidla.
Offensichtlich kam man jedoch bei der Diskussion im Währungsausschuss nicht umhin, die künftigen Herausforderungen anzusprechen, vor denen die Währungspolitik der Europäischen Union und deren Regulierungsmechanismen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné co mě trápí, kromě toho, že bychom mohli selhat je pomyšlení, že tě možná už nikdy neuvidím.
Ein Gedanke macht mich allerdings traurig, der Gedanke, dich vielleicht nie wieder zu sehen.
Většina Alfů by mě raději viděla selhat a pak by si nárokovali mé území v Severní Americe.
Die meisten Alpha hätten gewählt, mich untergehen zu sehen und dann Ansprüche auf mein Territorium in Nordamerika erhoben.
Pozornost by měla být věnována místní úrovni, kde může regionální úroveň statistiky selhat při zachycování závažných disparit.
Es sollte insbesondere in Bezug auf die lokale Ebene berücksichtigt werden, dass dort eventuell vorhandene große Disparitäten durch regionale Statistiken möglicherweise nicht erfasst werden.
Je pravda, že strategie stabilizace trhu s obligacemi může selhat, protože sází na racionalitu globálních finančních trhů.
In der Tat könnte sich herausstellen, dass die Strategie, den Wertpapierhandel zu beschwichtigen, sich als aussichtslos erweist, weil sie eine riskante Wette auf die Vernunft der globalen Finanzmärkten darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedomnívám se také, že by Rusko bylo tak vnitřně autokratickou zemí, že by tu demokracie musela nevyhnutelně selhat.
Ebenso wenig glaube ich, dass Russland von Natur aus so autokratisch ist, dass Demokratie dort keine Chance hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy mě nenapadlo, že bych mohl selhat, ale stalo se a já nechtěl, aby se někdo dozvěděl pravdu:
Ich dachte nie, dass ich irren könnte, aber ich tat es. Und ich wollte nie, dass jemand die Wahrheit erfährt,
Chlape, nevim co se děje mezi mnou a ženami, ale přeji si, abych to mohl potlačit, protože, přísahám, nemůžu selhat.
Kumpel, ich weiß wirklich nicht, wie ich das mit den Frauen mache, aber ich wünschte, ich könnte es in Flaschen abfüllen, denn eins schwöre ich dir, es klappt immer.
Jak může Evropská unie, čelící hrozbě stárnutí obyvatelstva a endemické demografické recesi, selhat při obhajobě svého největšího bohatství - dětí a mladých lidí?
Wie kann es sein, dass die Europäische Union, die sich dem Risiko einer weitläufigen Überalterung und einem ständigen Bevölkerungsrückgang gegenübersieht, ihrem wichtigsten Aktivposten, ihren Kindern und Jugendlichen, nicht die gebührende Wertschätzung entgegenbringt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nemůže v žádném případě při plnění svých úkolů veřejné služby selhat, což by mělo být při uplatňování pokynů nebo čl. 106 odst. 2 SFEU uznáno.
muss auf jeden Fall seinen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen. Dies sollte bei Anwendung der Leitlinien oder des Artikels 106 Absatz 2 AEUV anerkannt werden.
Věděl a doložil, že když se vláda snaží řešit selhání trhů, může sama selhat a léčba je nakonec horší než samotná nemoc.
Er wusste und zeigte, dass bei Marktversagen die Regierungslösungen manchmal selbst fehlschlugen und letztlich schlimmer waren als das ursprüngliche Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by však tento pokus měl také selhat nebo skončit ospalým, marným kompromisem, úpadek Evropy se uspíší a transatlantické vztahy budou čím dál zjitřenější.
Scheitert auch dieser Versuch oder wird er in einem faulen, nichtsnutzigen Kompromiss enden, dann wird Europas Abstieg sich beschleunigen und die transatlantischen Beziehungen in schwierige Wasser geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U dětí mezi 6 a 12 měsíci , vakcinovaných spalničky obsahující vakcínou během vzplanutí spalniček v populacinebo vakcinovaných ve věku v souladu s oficiálním doporučením může selhat odpověď na vakcínu v důsledku přítomnosti protilátek mateřského původu v krevním oběhu .
Bei Kindern zwischen 6 und 12 Monaten , die während eines Masern-Ausbruchs einen Impfstoff mit einer Masern-Komponente erhielten oder in diesem Alter gemäß den offiziellen Impfempfehlungen geimpft wurden , kann der Impferfolg wegen zirkulierender maternaler Antikörper ausbleiben .
Údaje nejsou vhodné pro počítačové metody, které neposkytnou žádné spolehlivější výsledky než ty, které lze získat odborným posouzením – v takových situacích mohou dokonce některé počítačové programy selhat při získání spolehlivého řešení (iterace nemusí konvergovat atd.).
Die Daten sind nicht geeignet, durch rechnergestützte Methoden zuverlässigere Ergebnisse zu ermitteln als durch die Beurteilung von Fachleuten. In diesen Fällen werden mit manchen Computer-Programmen unter Umständen keinerlei zuverlässige Ergebnisse erzielt (Wiederholungen stimmen nicht überein usw.).
ECB především sdílí názor Komise , že mezibankovní expozice představují významné riziko , neboť banky , ačkoli podléhají regulaci , mohou selhat , a dále že velká mezibankovní angažovanost vyžaduje velmi obezřetné řízení ( 5 ) .
Insbesondere teilt die EZB die Ansicht der Kommission , dass Interbankenkredite ein erhebliches Risiko darstellen , da Banken durchaus auch dann Bankrott gehen können , wenn sie der Aufsicht unterliegen , und dass Großkredite unter Banken ein sehr vorsichtiges Management erfordern ( 5 ) .
Takže teď, když to hoří, tam pošlou hlubokomořské DOV, které potrubí uzavře manuálně. Ale můj zdroj říká, že "v takové hloubce a při takovém tlaku, musela selhat mechanika, ne elektronika"
Und wenn sie das Feuer löschen können, schicken sie ein tauchfähiges, ferngesteuertes Fahrzeug runter, das das Ventil manuell schließt, aber meine Quellen sagen, "bei dieser Tiefe und mit so viel Druck, muss die Mechanik versagt haben, nicht die Elektronik."
Bude-li příliš nízká, vězeň zemře hlady, ale i příliš vysoká hladina může zabíjet, neboť záměrné překrmování tekutou stravou pomocí trubice, jemuž byli podle některých zpráv vězni na Guantánamu podrobováni, způsobuje zvracení, průjmy a životu nebezpečnou dehydrataci, při níž může člověku selhat srdce.
Ist diese zu niedrig, verhungert der Gefangene. Aber auch eine zu hohe Kalorienzahl kann tödlich sein, da eine vorsätzliche Überfütterung mittels einer Sonde – der Gefangene in Guantánamo Berichten zufolge ausgesetzt wurden – Erbrechen, Durchfall und einen zum Tode führenden Flüssigkeitsmangel verursacht, der Herzversagen auslösen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar