Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selig blažený 7 blahoslavený 6 zesnulý 4 zemřelý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selig blažený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston, der in seligen Träumen verloren dasaß, achtete nicht darauf, als sein Glas gefüllt wurde.
Winston ve svém blaženém snu ani nevěnoval pozornost tomu, že mu dolévá sklenici.
   Korpustyp: Literatur
Tibet, unser seliges Heimatland, erwartet seinen Gebieter.
Tibet, naše blažená země, čeká svého vládce.
   Korpustyp: Untertitel
ganz ebenso wahrscheinlich konnte es mitten in der Nacht gewesen sein: - einmal also verfiel er in eine seltsame, selige Träumerei.
právě tak se to mohlo stát uprostřed noci - jednou upadl do zvláštního blaženého snění.
   Korpustyp: Literatur
Lhre selige Mutter hat sie immer in Aspik serviert, wie im Ausland.
Její blažená matka je dělala ve sladkém rosolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bereitete ihr Kummer, zu denken, daß ich, wenn ich sie im Tal des Vielfarbigen Grases begraben hätte, diese selige Stätte auf immer verlassen und die leidenschaftliche Liebe, die jetzt ihr galt, einer Tochter der äußeren, alltäglichen Welt schenken werde.
Rmoutila se představou, že až ji pochovám v Údolí duhových trav, opustím navždy ty blažené kouty, a lásku, která nyní tak vášnivě patří jí, odnesu a dám ji nějaké dívce v dalekém všedním světě.
   Korpustyp: Literatur
Ewiges Gedächtnis, ewiges Gedächtnis, selige Ruhe, ihm ewiges Gedächtnis.
Pokoj blažený, pokoj blažený, věčná mu památka.
   Korpustyp: Untertitel
Dank deiner Mitgift und der Hilfe deiner seligen Mutter und der Unterstützung deiner Tante
Měla jsi věno, podporovala nás tvá blažená matka. A podporuje nás tvá slatiňanská teta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selig

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seliger
Kategorie:Blahoslavení
   Korpustyp: Wikipedia
Seliger-Gemeinde
Seligerovo sdružení
   Korpustyp: Wikipedia
Selig sind die Dummen
Zpívá celá spodina
   Korpustyp: Wikipedia
- Gott hab sie selig.
- Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Gott habe sie selig.
Bůh opatruj její duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's glaubt wird selig.
Povídali, že mu hráli.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab sie selig!
Ano, byla to prýmová dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab' ihn selig.
Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab sie selig.
- Vskutku byla, budiž jí země lehká.
   Korpustyp: Untertitel
Gott habe ihn selig.
Bůh žehnej jeho duši!
   Korpustyp: Untertitel
Wer's glaubt wird selig.
Ani za mák, ňoumo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott hab ihn selig.
- Budiž mu země lehká.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's glaubt, wird selig.
Jo, tomu určitě uvěříme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder waren selig.
- Byly skvělé a chovaly se jako andělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ihn selig.
- Nechť odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab ihn selig.
Bůh buď milostiv jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer's glaubt, wird selig.
- Že vás už nikdy neuvidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schläft süß und selig.
- Spí jako nemluvně.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab sie selig.
I když tady nepříliš oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's glaubt, wird selig!
Je to dost možný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer's glaubt, wird selig.
- To si jen myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's glaubt, wird selig.
Kdo věří, bude spasen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren glücklich. Selig.
Byli jsme šťastní, blažení, ale potom byla prokleta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer's glaubt, wird selig!
- Jo, a Ježíš taky!
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab ihn selig.
Bůh se postará o jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab' ihn selig.
Bůh spas jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Gott habe sie selig!
Bůh chraň její duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's glaubt, wird selig.
To je jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott habe sie selig.
Oh, ty chuděrky.
   Korpustyp: Untertitel
"die Futterman selig erwähnt hatte."
"o kterých nám řekl nebožtík Futterman."
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit allein macht nicht selig.
Při samě práci a žádné zábavě člověk hloupne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon ganz selig.
Já už jsem docela v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer"s glaubt, wird selig!
Šťastný, kdo věří!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wer's glaubt wird selig.
Jo, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die geistig Armen.
Ano, nevědomost je opravdu slast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst selig.
Myslel jsem, že tě to porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Gott hab' sie selig.
Ano, pane na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Kongregation für die Selig- und Heiligsprechungsprozesse
Kongregace pro blahořečení a svatořečení
   Korpustyp: Wikipedia
Tibet, unser seliges Heimatland, erwartet seinen Gebieter.
Tibet, naše blažená země, čeká svého vládce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ehrlicher als meine selige Mutter.
Patřil jsem k honoraci.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus wie mein seliger Mann.
Vypadá úplně jako můj bývalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Aristokrat, Gott hab ihn selig.
Byl to aristokrat, pokoj jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest das selige Andenken an sie.
Alespoň co se týká její požehnané památky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte mein seliger Vater immer.
To říkával otec. Ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Geben ist wirklich seliger denn nehmen.
Víte, dávání je opravdu lepší než braní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen "Selig sind die geistig Armen.
Říká se, že nevědomost je slast.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deiner Mutter, Gott hab sie selig.
Ne s tvou matkou, ať je jí země lehká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube "selig sind die Käser".
Myslím, že říkal: "Blahoslavení výrobci sýra."
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab dich selig, Brett McBain.
Ať dá Bůh spočinout tvé duši, Brette McBaine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war verbittert, Gott habe sie selig.
Byla to zahořknutá žena, ať odpočívá v pokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab' sie selig, geheiratet haben?
- Bůh buď milostiv její duši.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Jimmy, Gott hab ihn selig.
To byl Jimmy, Bůh mu pomáhej.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, meine Großmutter, Gott habe Sie selig,
Svou matku, svou babičku, ať je jí země lehká,
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab ihn selig, unternimmt mein Vermieter Annäherungsversuche.
Bůh mu žehnej, mi můj domácí dělá návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Herzenslust lachen, singen und dann selig schlafen.
Budeme se smát, zpívat a spát pro potěchu našich srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah dich beim Selig-sein und stand drauf.
- Viděl, jak záříš, a líbilo se mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, deine Mutter wäre hier. Gott hab sie selig!
Kéž by tu byla tvá matka, pokoj její duši.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere selige Ehe hält nun schon 19 Jahre.
19 let trvá naše požehnané manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ist heute nicht auch zufällig unser seliger Hochzeitstag?
Nemáme snad zároveň i výročí naší nebeské svatby?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht selig werden mit dem Rücken zum anderen.
Nemůžete se stát blahoslavenými, když stojíte zády k druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Angie erzählte mir davon, Gott hab sie selig.
Řekla mi o něm Angie, nechť odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Deine selige Mutter flüstert mir jeden Tag eine Aufmunterung zu.
Každý den cítím, že to vaše matka schvaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir Ihr Vater beigebracht. Gott hab ihn selig.
To mě naučil váš otec, ať odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie Futterman selig sagte, soll Debbie bei ihm sein.
"To je ten, o kterém pan Futterman tvrdil, že má Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wunderbar. Marie war selig. Meine Tochter, sie ist acht.
Moje dcera byla ze všech těch dárku nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Mama es für gut befänd. Gott hab sie selig.
Protože máti souhlasila, pokoj její duši.
   Korpustyp: Untertitel
In seliger Unwissenheit, dass einer von uns Satansfraß werden würde.
Přičemž absolutně ignorovali fakt, že brzy se některý nevinný synáček stane satanovým dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
"'Selig sind, die da Leid tragen, sie sollen getröstet werden.
"'Blahoslavení truchlící, neboť oni dojdou potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
"'Selig sind die Sanftmütigen, sie werden die Erde besitzen.
"'Blahoslavení pokorní, neboť oni jsou dědici země.
   Korpustyp: Untertitel
"'Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Gnade erlangen.
"'Blahoslavení milosrdní neboť dojdou milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
"'Selig, die reinen Herzens sind, sie werden Gott schauen.
"'Blahoslavení čistého srdce, neboť oni uvidí Boha.
   Korpustyp: Untertitel
"'Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Gottes Kinder heißen.
"'Blahoslavení pokojní, neboť oni budou zváni božími dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du selig, wenn sie zur Tür hereinkommt?
Omdlévals Když do dveří vešla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wär so weit, und war selig!
A já jsem tomu věřil. Pomyslel jsem si:
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blahoslavení milosrdní, neb oni milosrdenství dojdou."
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus wie sein Bruder, mein seliger Gatte.
Jako by z oka vypadnul svému bratrovi, mému manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Selig die Sanftmütigen, denn sie werden das Erdreich besitzen.
Blahoslavení tiší, neboť oni dostanou zemi za dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere selige Frau Mama hat's immer so gebacken.
Nebožka paní matka ho tak vždycky pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Selige Scheiße auf dem Altar, er ist es!
A krucipísek. Jasně že je.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser George Merchant, Gott hab ihn selig, wollte dieses Grundstück kaufen und schickte mit seinen Advokaten, Martin Blower, Gott hab ihn selig, vorbei.
No, George Merchant, dej mu pánbu, chtěl koupit můj pozemek. Tak poslal svého zástupce Martina Blowera, dej mu pánbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original befindet sich im Besitz der Witwe von Mr. Hammond selig.
Originál vlastní jedna žena. Vdova po zemřelém panu Hammondovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen?"
"Požehnáni jsou ti, kdož mají čisté srdce, a jen oni mohou spatřiti Boha"?
   Korpustyp: Untertitel
Selig ist, wer mit seinem Nächsten die Bürden des Lebens trägt.
Blažen ten, kdo nese břemena druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre selige Mutter hat sie immer in Aspik serviert, wie im Ausland.
Její blažená matka je dělala ve sladkém rosolu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mary Beth, Gott hab sie selig, war genau wie sie.
Moje Mary Beth, budiž jí země lehká, byla jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Blahoslaveni trpící, protože oni naleznou útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Suschen und sie - Gott hab alle Christen selig - waren eines Alters.
Má Zuzanka, Bůh jí dej věčnou slávu, s ní byla stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Friedfertigen, auf das sie Söhne Gottes genannt werden!
Blahoslavení budiž mírotvůrci, a budou nazýváni syny Božími.
   Korpustyp: Untertitel
"Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung
"Přáno bylo znovuzrození a oni, že slyšeli slovo tohoto proroctví,
   Korpustyp: Untertitel
Er sah so selig aus, als sei er in den Himmel gekommen.
Usmíval se, jako by už byl v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hab ihn selig, doch ich habe Kinder, die nach der Arbeit auf mich warten.
Bůh ho ochraňuj, ale já mám děti, za kterými na konci dne jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker und Strategen halten ihren wirtschaftspolitischen Ansatz für die allein selig machende Wahrheit.
Politici a zákonodárci chápou svůj přístup k ekonomice jako ,,pravou a jedinou doktrínu."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein seliger Mann hat die ganze Familie kostenlos mit Bohnerwachs versorgt!
Můj manžel zásoboval zdarma celou rodinu pastou na parkety!
   Korpustyp: Untertitel
Damals war mein alter Freund Kammal, Gott hab ihn selig, Muchtar des Dorfes.
Tehdy byl ve vesnici muchtarem můj přítel Kammal, Bůh opatruj jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Kindskopf, mein bester Schuler, pflegte der selige Lilienthal zu sagen.
No ano, doktor Dětina, můj nejlepší žák, říkával nebožtík Lilienthal.
   Korpustyp: Untertitel
"'Selig sind die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Himmelreich.
"'Blahoslavení chudí duchem, neboť jejich je království nebeské.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, lies noch mal die Stelle, wo er ihn fragt, ob sie selig werden wird.
Vrať se k části, ve které říká: "zdalipak spatřím ještě",
   Korpustyp: Untertitel
Dein Daddy, hab' ihn selig, will sein kleines Mädchen verheiratet sehen.
Tvůj táta, nechť odpočívá v pokuji, chce, aby se jeho malá holčička vdala.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, Gott hab sie selig. Sie lebt noch, aber sie war sehr schwer krank.
Má máma, Bůh žehnej, že je stále naživu, ale, víte, když jsem vyrůstal, byla velmi nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan hat sie selig gesprochen, weil sie Wunder vollbracht hat.
V chrámu ve Vatikánu, v Itálii. Činila zázraky jako svatá žena.
   Korpustyp: Untertitel