Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston, der in seligen Träumen verloren dasaß, achtete nicht darauf, als sein Glas gefüllt wurde.
Winston ve svém blaženém snu ani nevěnoval pozornost tomu, že mu dolévá sklenici.
Tibet, unser seliges Heimatland, erwartet seinen Gebieter.
Tibet, naše blažená země, čeká svého vládce.
ganz ebenso wahrscheinlich konnte es mitten in der Nacht gewesen sein: - einmal also verfiel er in eine seltsame, selige Träumerei.
právě tak se to mohlo stát uprostřed noci - jednou upadl do zvláštního blaženého snění.
Lhre selige Mutter hat sie immer in Aspik serviert, wie im Ausland.
Její blažená matka je dělala ve sladkém rosolu.
Es bereitete ihr Kummer, zu denken, daß ich, wenn ich sie im Tal des Vielfarbigen Grases begraben hätte, diese selige Stätte auf immer verlassen und die leidenschaftliche Liebe, die jetzt ihr galt, einer Tochter der äußeren, alltäglichen Welt schenken werde.
Rmoutila se představou, že až ji pochovám v Údolí duhových trav, opustím navždy ty blažené kouty, a lásku, která nyní tak vášnivě patří jí, odnesu a dám ji nějaké dívce v dalekém všedním světě.
Ewiges Gedächtnis, ewiges Gedächtnis, selige Ruhe, ihm ewiges Gedächtnis.
Pokoj blažený, pokoj blažený, věčná mu památka.
Dank deiner Mitgift und der Hilfe deiner seligen Mutter und der Unterstützung deiner Tante
Měla jsi věno, podporovala nás tvá blažená matka. A podporuje nás tvá slatiňanská teta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr könnt nicht selig werden mit dem Rücken zum anderen.
Nemůžete se stát blahoslavenými, když stojíte zády k druhému.
Selig sind, die da geistlich arm sind, denn das Himmelreich ist ihr.
"Blahoslavení chudí duchem, neb jejich je království nebeské."
Selig ist offenbar jeder, der von der aktuellen Situation profitiert.
Blahoslavený je v podstatě každý, kdo má zájem na statu quo, že, Regi?
"Selig ist der Mann, der die Anfechtung übersteht, " "denn er wird die Krone des Lebens empfangen, " "die Gott denen versprach, die ihn lieben."
Ale blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení, nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, jenž ho milují.
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Engel und Heiligen, für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
Proto prosím Blahoslavenou Pannu Marii, požehnaného Michaela, požehnaného Jana svaté apoštoly, všechny svaté, a i vás otče, modlete se za mě, k Panu Bohu našemu.
Und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Heilandes, Christus Jesus, der sich selbst für uns gegeben hat, auf dass er uns erlöste von Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum.
Všude na tomto světě, bychom měli hledat blahoslavenou naději a úchvatné znovuzjevení se pána Boha a našeho spasitele Ježíše Krista, který se za nás obětoval, který nás osvobodí od všeho bezpráví aby očistil zkažených lidí a požehnal nás oddaných.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schrie die Hinterbliebene des seligen Herrn Corney.
zvolala vdova po zesnulém panu Corneym.
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
Váš zesnulý muž použil dům jako aktivum k navýšení kapitálu.
Wären da nicht der selige Sir Charles Baskerville und einige andere freundliche Herzen gewesen, hätte ich verhungern können, ohne dass sich mein Vater darum geschert hätte. Gerade wegen des verstorbenen Sir Charles Baskerville suche ich Sie auf. Die Sommersprossen in ihrem Gesicht verblassten.
Kdyby nebylo zesnulého sira Karla Baskervilla a jiných dobrých srdcí, byla bych hladověla, aniž by otec můj byl toho dbal. Přišel jsem k vám právě k vůli zesnulému siru Karlu Baskervillu. Pihy na tvářích ženiných zbrunátněly.
- Die Spinne des seligen Sir Hockbridge. Ich bringe sie in die Heizung.
Našel jsem pavouka zesnulého pana Hockbridge za radiátorem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Original befindet sich im Besitz der Witwe von Mr. Hammond selig.
Originál vlastní jedna žena. Vdova po zemřelém panu Hammondovi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selig
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ano, byla to prýmová dáma.
- Vskutku byla, budiž jí země lehká.
Wer's glaubt, wird selig.
- Byly skvělé a chovaly se jako andělé.
- Nechť odpočívá v pokoji.
Bůh buď milostiv jeho duši.
- Wer's glaubt, wird selig.
- Že vás už nikdy neuvidím.
I když tady nepříliš oblíbená.
Wer's glaubt, wird selig!
- Wer's glaubt, wird selig.
Wer's glaubt, wird selig.
Wir waren glücklich. Selig.
Byli jsme šťastní, blažení, ale potom byla prokleta.
- Wer's glaubt, wird selig!
Bůh se postará o jeho duši.
Wer's glaubt, wird selig.
"die Futterman selig erwähnt hatte."
"o kterých nám řekl nebožtík Futterman."
Arbeit allein macht nicht selig.
Při samě práci a žádné zábavě člověk hloupne.
Ich bin schon ganz selig.
Já už jsem docela v náladě.
Wer"s glaubt, wird selig!
Ja, wer's glaubt wird selig.
Selig sind die geistig Armen.
Ano, nevědomost je opravdu slast.
Ich dachte, du wärst selig.
Myslel jsem, že tě to porazí.
Jawohl, Gott hab' sie selig.
Kongregation für die Selig- und Heiligsprechungsprozesse
Kongregace pro blahořečení a svatořečení
Tibet, unser seliges Heimatland, erwartet seinen Gebieter.
Tibet, naše blažená země, čeká svého vládce.
Ich war ehrlicher als meine selige Mutter.
Er sieht aus wie mein seliger Mann.
Vypadá úplně jako můj bývalý.
- Ein Aristokrat, Gott hab ihn selig.
Byl to aristokrat, pokoj jeho duši.
Oder zumindest das selige Andenken an sie.
Alespoň co se týká její požehnané památky.
Das sagte mein seliger Vater immer.
To říkával otec. Ať odpočívá v pokoji.
Geben ist wirklich seliger denn nehmen.
Víte, dávání je opravdu lepší než braní.
Sie sagen "Selig sind die geistig Armen.
Říká se, že nevědomost je slast.
Nicht deiner Mutter, Gott hab sie selig.
Ne s tvou matkou, ať je jí země lehká.
- Ich glaube "selig sind die Käser".
Myslím, že říkal: "Blahoslavení výrobci sýra."
Gott hab dich selig, Brett McBain.
Ať dá Bůh spočinout tvé duši, Brette McBaine.
Sie war verbittert, Gott habe sie selig.
Byla to zahořknutá žena, ať odpočívá v pokojí.
Gott hab' sie selig, geheiratet haben?
- Bůh buď milostiv její duši.
Das war Jimmy, Gott hab ihn selig.
To byl Jimmy, Bůh mu pomáhej.
Meine Mutter, meine Großmutter, Gott habe Sie selig,
Svou matku, svou babičku, ať je jí země lehká,
Gott hab ihn selig, unternimmt mein Vermieter Annäherungsversuche.
Bůh mu žehnej, mi můj domácí dělá návrhy.
Wir werden nach Herzenslust lachen, singen und dann selig schlafen.
Budeme se smát, zpívat a spát pro potěchu našich srdcí.
Er sah dich beim Selig-sein und stand drauf.
- Viděl, jak záříš, a líbilo se mu to.
Ich wünschte, deine Mutter wäre hier. Gott hab sie selig!
Kéž by tu byla tvá matka, pokoj její duši.
Unsere selige Ehe hält nun schon 19 Jahre.
19 let trvá naše požehnané manželství.
Ist heute nicht auch zufällig unser seliger Hochzeitstag?
Nemáme snad zároveň i výročí naší nebeské svatby?
Ihr könnt nicht selig werden mit dem Rücken zum anderen.
Nemůžete se stát blahoslavenými, když stojíte zády k druhému.
Angie erzählte mir davon, Gott hab sie selig.
Řekla mi o něm Angie, nechť odpočívá v pokoji.
Deine selige Mutter flüstert mir jeden Tag eine Aufmunterung zu.
Každý den cítím, že to vaše matka schvaluje.
Das hat mir Ihr Vater beigebracht. Gott hab ihn selig.
To mě naučil váš otec, ať odpočívá v pokoji.
"Wie Futterman selig sagte, soll Debbie bei ihm sein.
"To je ten, o kterém pan Futterman tvrdil, že má Debbie.
- Wunderbar. Marie war selig. Meine Tochter, sie ist acht.
Moje dcera byla ze všech těch dárku nadšená.
Weil Mama es für gut befänd. Gott hab sie selig.
Protože máti souhlasila, pokoj její duši.
In seliger Unwissenheit, dass einer von uns Satansfraß werden würde.
Přičemž absolutně ignorovali fakt, že brzy se některý nevinný synáček stane satanovým dítětem.
"'Selig sind, die da Leid tragen, sie sollen getröstet werden.
"'Blahoslavení truchlící, neboť oni dojdou potěšení.
"'Selig sind die Sanftmütigen, sie werden die Erde besitzen.
"'Blahoslavení pokorní, neboť oni jsou dědici země.
"'Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Gnade erlangen.
"'Blahoslavení milosrdní neboť dojdou milosrdenství.
"'Selig, die reinen Herzens sind, sie werden Gott schauen.
"'Blahoslavení čistého srdce, neboť oni uvidí Boha.
"'Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Gottes Kinder heißen.
"'Blahoslavení pokojní, neboť oni budou zváni božími dětmi.
Bist du selig, wenn sie zur Tür hereinkommt?
Omdlévals Když do dveří vešla?
Ich dachte, es wär so weit, und war selig!
A já jsem tomu věřil. Pomyslel jsem si:
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blahoslavení milosrdní, neb oni milosrdenství dojdou."
Er sieht aus wie sein Bruder, mein seliger Gatte.
Jako by z oka vypadnul svému bratrovi, mému manželovi.
Selig die Sanftmütigen, denn sie werden das Erdreich besitzen.
Blahoslavení tiší, neboť oni dostanou zemi za dědictví.
Unsere selige Frau Mama hat's immer so gebacken.
Nebožka paní matka ho tak vždycky pekla.
Selige Scheiße auf dem Altar, er ist es!
A krucipísek. Jasně že je.
Dieser George Merchant, Gott hab ihn selig, wollte dieses Grundstück kaufen und schickte mit seinen Advokaten, Martin Blower, Gott hab ihn selig, vorbei.
No, George Merchant, dej mu pánbu, chtěl koupit můj pozemek. Tak poslal svého zástupce Martina Blowera, dej mu pánbu.
Das Original befindet sich im Besitz der Witwe von Mr. Hammond selig.
Originál vlastní jedna žena. Vdova po zemřelém panu Hammondovi.
"Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen?"
"Požehnáni jsou ti, kdož mají čisté srdce, a jen oni mohou spatřiti Boha"?
Selig ist, wer mit seinem Nächsten die Bürden des Lebens trägt.
Blažen ten, kdo nese břemena druhých.
Lhre selige Mutter hat sie immer in Aspik serviert, wie im Ausland.
Její blažená matka je dělala ve sladkém rosolu.
Meine Mary Beth, Gott hab sie selig, war genau wie sie.
Moje Mary Beth, budiž jí země lehká, byla jako vy.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Blahoslaveni trpící, protože oni naleznou útěchu.
Suschen und sie - Gott hab alle Christen selig - waren eines Alters.
Má Zuzanka, Bůh jí dej věčnou slávu, s ní byla stejně.
Selig sind die Friedfertigen, auf das sie Söhne Gottes genannt werden!
Blahoslavení budiž mírotvůrci, a budou nazýváni syny Božími.
"Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung
"Přáno bylo znovuzrození a oni, že slyšeli slovo tohoto proroctví,
Er sah so selig aus, als sei er in den Himmel gekommen.
Usmíval se, jako by už byl v nebi.
Gott hab ihn selig, doch ich habe Kinder, die nach der Arbeit auf mich warten.
Bůh ho ochraňuj, ale já mám děti, za kterými na konci dne jdu.
Politiker und Strategen halten ihren wirtschaftspolitischen Ansatz für die allein selig machende Wahrheit.
Politici a zákonodárci chápou svůj přístup k ekonomice jako ,,pravou a jedinou doktrínu."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein seliger Mann hat die ganze Familie kostenlos mit Bohnerwachs versorgt!
Můj manžel zásoboval zdarma celou rodinu pastou na parkety!
Damals war mein alter Freund Kammal, Gott hab ihn selig, Muchtar des Dorfes.
Tehdy byl ve vesnici muchtarem můj přítel Kammal, Bůh opatruj jeho duši.
Doktor Kindskopf, mein bester Schuler, pflegte der selige Lilienthal zu sagen.
No ano, doktor Dětina, můj nejlepší žák, říkával nebožtík Lilienthal.
"'Selig sind die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Himmelreich.
"'Blahoslavení chudí duchem, neboť jejich je království nebeské.
Chris, lies noch mal die Stelle, wo er ihn fragt, ob sie selig werden wird.
Vrať se k části, ve které říká: "zdalipak spatřím ještě",
Dein Daddy, hab' ihn selig, will sein kleines Mädchen verheiratet sehen.
Tvůj táta, nechť odpočívá v pokuji, chce, aby se jeho malá holčička vdala.
Meine Mutter, Gott hab sie selig. Sie lebt noch, aber sie war sehr schwer krank.
Má máma, Bůh žehnej, že je stále naživu, ale, víte, když jsem vyrůstal, byla velmi nemocná.
Der Vatikan hat sie selig gesprochen, weil sie Wunder vollbracht hat.
V chrámu ve Vatikánu, v Itálii. Činila zázraky jako svatá žena.