Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Crashs an den Anleihemärkten waren bisher selten und verliefen ziemlich sanft.
Krachy na trhu s dluhopisy byly vlastně relativně vzácné a mírné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar.
Láska, skutečná láska, je velmi vzácná a krásná věc.
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet .
CYSTAGON je předepisován k léčbě této vzácné dědičné poruchy .
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
Folgende Nebenwirkungen kommen sehr selten vor (betreffen weniger als 1 von 10.000 Behandelten).
Následující nežádoucí účinky jsou velmi vzácné (postihují méně než 1 z 10 000 lidí)
Gaius, du sagtest du hättest eine seltene Form von Bergbalsam.
Gaiusi, říkal jsi, že máš nějakou vzácnou horskou meduňku.
Folgende Nebenwirkungen kommen selten vor (betreffen weniger als 1 von 1.000 Behandelten).
Následující nežádoucí účinky jsou vzácné (postihují méně než 1 z 1000 lidí).
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
In sehr seltenen Fällen kann , falls notwendig , eine Bluttransfusion gegeben werden .
Ve velmi vzácných případech , v případě nutnosti , může být podaná transfúze .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antikörper gegen Komponenten von Fibrinkleberprodukten können in seltenen Fällen auftreten .
Vzácně se mohou vytvořit protilátky na přípravky s fibrinovou pěnou ..
Frauen wie mich findet man selten.
Ženy jako já se rodí vzácně.
Allerdings ist die Myelosuppression von kurzer Dauer und führt üblicherweise nicht zu Dosisreduktionen und selten zum Absetzen.
Myelosuprese je nicméně krátkodobá a obvykle nevede k redukci dávky a jen vzácně vede k přerušení léčby.
Es kann Stunden andauern, Monaten, selten auch Jahre.
Může trvat hodiny, měsíce a vzácně i roky.
Für Irbesartan wurden ähnliche Wirkungen bisher sehr selten berichtet .
Podobné účinky byly zatím velmi vzácně hlášeny s irbesartanem .
Viele von ihnen haben seltene Störungen für die die westlichen Ärzte selten eine Möglichkeit bekommen, sie zu behandeln.
Spousta z nich trpí vzácnými poruchami, které západní lékaři mají jen vzácně příležitost léčit.
Die Nebenwirkungen waren im Allgemeinen leicht und vorübergehend und erforderten nur selten einen Therapieabbruch.
Nežádoucí účinky byly obecně mírné a přechodné povahy a pouze vzácně vyžadovaly přerušení léčby.
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
Když je člověk šťastný, smysl života a další témata o věčnosti ho zajímají jen vzácně.
Der Fall des Zeitablaufs kommt bei öffentlichen Unternehmen recht selten vor.
Případ veřejných institucí, jejichž lhůta existence vypršela, nastává vzácně.
Ich habe selten ein Gesicht vergessen.
- Já tváře zapomínám jen vzácně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Praxis zeigt jedoch, dass dies im Parlamentsbetrieb nur sehr selten der Fall ist.
Praxe však ukazuje, že Parlament tuto možnost ve své činnosti využívá jen velmi zřídka.
Liebe war etwas Seltenes in Eurem Leben, nicht wahr?
Láska se ve tvém životě objevila jen zřídka, že?
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Tja, die traurige Wahrheit ist, dass Underdogs selten gewinnen.
No, smutná pravda je, že outsideři vyhrávají jen zřídka.
Ausgewachsene männliche Tiere können sich untereinander aggressiv verhalten, aber im Allgemeinen sind Aggressionen selten.
Dospělí jedinci jsou někdy vůči sobě agresivní, ale agresivita se většinou projevuje jen zřídka.
Hector teilte selten die Einzelheiten seiner Arbeit mit mir.
Hector se mnou sdílel detaily své práce jenom zřídka.
Aussagen dieser Art sind sehr selten, und ich begrüße sie.
Podobná prohlášení se vyskytují jen velice zřídka a já je vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Aber nur in sehr seltenen Fällen erfordert dies eine Anpassung der Insulindosierung .
Ale pouze velmi zřídka je kvůli tomu nutné změnit Vaši dávku inzulínu .
Regel Nummer zwei, schwänze selten, damit die Speziellheit bleibt.
Pravidlo druhé: hákuj jen zřídka, aby si zachovala speciálnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauen stellt sich selten wieder ein, wenn eine Volkswirtschaft in eine tiefe Rezession mit zweistelligen Arbeitslosenraten gerät.
Směřuje-li ekonomika do hluboké recese a dvouciferné nezaměstnanosti, podaří se důvěru oživit opravdu jen málokdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich enttäuschte selten eine Frau sexuell bevor wir Sex hatten.
Málokdy ženu sexuálně zklamu ještě předtím než vůbec máme sex.
Eine Rettung durch die Steuerzahler geht selten glatt vonstatten und beeinträchtigt zwangsläufig die Unabhängigkeit der Zentralbank.
Sanace za peníze daňových poplatníků zase jen málokdy proběhnou hladce a zákonitě narušují nezávislost centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe selten mit jemandem verbinden so viel am ersten Tag.
Jen málokdy si s někým tak rozumím už na první schůzce.
Die Geschichte legt also nahe, dass Volkswirtschaften einer Rezession selten kontinuierlich ohne gelegentlichen neuerlichen Konjunkturrückgang entwachsen.
Dějiny tedy naznačují, že ekonomiky jen málokdy vyrůstají z recesí setrvale, bez příležitostného následného poklesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dinge schreien selten nach "Warehouse".
Věci málokdy křičí: "Skladiště".
Palme hat in der Tat nur selten die Unterdrückung in Ländern der Dritten Welt verurteilt.
Palme vskutku málokdy odsuzoval útlak v zemích třetího světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard redet selten über seine unglaublich erfolgreichen Geschwister.
Leonard jen málokdy mluví o svém neuvěřitelně úspěšném bratrovi a sestře.
Es ist selten, dass Engländer im Zug Fremde ansprechen.
Málokdy se stane, že angličané osloví cizince ve vlaku.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gott, ich trete immer seltener in Erscheinung.
Bože, teď se dostanu ven málokdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Selten habe ich eine verabscheuungswürdigere Tat gesehen", sagte Martin Schulz und verlieh damit dem Mitgefühl der Abgeordneten mit den Eltern und Geschwistern der Opfer Ausdruck.
"Zřídkakdy jsem zažil tak odpudivý čin," řekl Martin Schulz a vyjádřil soustrast poslanců s rodiči a sourozenci obětí.
Deutschland erwartet selten Solidarität von seinen europäischen Partnern.
Německo zřídkakdy očekává od svých evropských partnerů solidaritu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folglich können Zinssätze in Argentinien nur für seltene, kurze Zeiträume niedrig und erschwinglich sein.
Argentinské úrokové sazby tak mohou být dostupné jen nakrátko, a to ještě zřídkakdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seltener Einigkeit mit den Demokraten hat die Bush-Administration eine substanzielle Erhöhung der Renten vorgeschlagen.
Na základě zřídkakdy viděné dohody obou velkých stran navrhuje Bushova administrativa podstatné zvýsení sociálních dávek pro seniory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erpressung dagegen führt selten zu einem guten Ergebnis.
Oproti tomu vydírání vede zřídkakdy ke šťastnému konci.
Allerdings ist es meiner Meinung nach seltener der einzelne Bearbeiter, der einen Fehler macht, sondern es ist mehr eine Frage der Kultur.
Myslím si, že zřídkakdy udělá chybu sám úředník; jde spíše o kulturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht:
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch das Problem beim Populismus ist, dass er selten harmlos ist.
Problém s populismem je však v tom, že je zřídkakdy neškodný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Vernachlässigung des Nahen Ostens ist selten zuträglich.
Nečinnost je na Blízkém východě jen zřídkakdy blahodárná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gastrointestinale Beschwerden sind sehr selten und führen selten zum Abbruch der Therapie .
Gastrointestinální stížnosti jsou velmi vzácné a zřídkakdy vedou k přerušení léčby .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Seltene“ Umstände oder Produkte sind von der Meldepflicht ausgenommen.
„Ojedinělé“ okolnosti nebo výrobky jsou z oznamovací povinnosti vyloučeny.
- Sie ist etwas Seltenes.
Bei der Anwendung im Feld wurden lokale und systemische klinische Reaktionen selten beobachtet .
Za terénních podmínek byly zaznamenány ojedinělé místní a celkové reakce .
Andere , selten aufgetretene Nebenwirkungen waren Dysgeusie ( Störung des Geschmacksinns ) , Nausea ( Übelkeit ) , Reaktionen an der Injektionsstelle , Pyrexie ( Fieber ) , allergische oder anaphylaktische ( schwere allergische ) Reaktionen , abnormer Blutdruck , Schwindel , Pruritus ( Juckreiz ) und Hautausschlag .
Dalšími vedlejšími účinky zaznamenanými v ojedinělých případech jsou dysgeuzie ( poruchy chuti ) , pocit nevolnosti , reakce v místě vpichu injekce , pyrexe ( horečka ) , alergické nebo anafylaktické reakce ( závažná alergická reakce ) , neobvyklý krevní tlak , závratě , pruritus ( svědění ) a vyrážka .
Ernsthaft, meine Theorie ist, daß er eine seltene Art von tiefgreifender Entwicklungsstörung oder zumindest einen diagnostizierten atypischen Autismus hat.
Mám takovou teorii, a to myslím vážně, že má nějakou ojedinělou pervazivní vývojovou poruchu, nebo dokonce nezjištěný atypický autismus.
Die Politik der EMEA im Hinblick auf Gebührenermäßigungen für Arzneimittel für seltene Leiden wurde 2006 geändert, um der wachsenden Zahl von Anträgen auf Gebührenermäßigung Rechnung zu tragen.
Politika agentury pro snižování poplatků pro léčivé přípravky pro ojedinělá onemocnění byla v roce 2006 pozměněna, aby zohlednila zvýšení počtu obdržených žádostí o snížení poplatku.
Major Massenspektrometer hat eine seltene Spore, vergraben im Schleim des Mörders gefunden.
Spektrometr "Major Mass" našel ojedinělé spóry ukryté ve vrahově hlenu.
Über einen Einzelfall von transienter aplastischer Anämie ( Aplasie der roten Blutzellen allein ) und seltene Fälle von hämolytischer Anämie nach Behandlung mit MabThera wurde berichtet .
Byl také hlášen jednotlivý případ přechodné aplastické anémie ( typu pure red cell aplasia ) a ojedinělý výskyt hemolytické anémie po léčbě přípravkem MabThera .
(4a) Ausnahmen sind in denjenigen Fällen zuzulassen, in denen bislang keine angemessenen Alternativen zur Verfügung stehen, z. B. was die Pflege von traditionellen Barometern, Museumsbeständen und des industriellen Kulturerbes betrifft, die aber eher seltene Fälle darstellen.
(4a) Výjimky mohou být povoleny v případě, kdy nejsou doposud k dispozici alternativní řešení, jako např. v ojedinělých případech údržby tradičních barometrů, muzejních sbírek a průmyslového dědictví .
Ich kann meine Warnung bezüglich der extrem seltenen Nutzung des EGF angesichts der hohen Arbeitslosenquote in Europa nur wiederholen.
Znovu upozorňuji na velice ojedinělé využívání EFG navzdory vysoké míře nezaměstnanosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Premierminister sind nur selten in ihren Parlamenten anwesend.
V některých zemích zavítá premiér do parlamentu jen výjimečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gleiche seltene Marmor, die Technik, der Stil.
Stejně výjimečně užívaný mramor, technika, styl.
Er war ein Gelehrter. Er war ein Dichter. Ein Musiker mit seltener Begabung.
Byl to učenec, básník a výjimečně talentovaný hudebník.
Die europäische Integration war von der Teilung in links und rechts nur selten betroffen.
Evropskou integraci jen výjimečně zasáhl názorový předěl mezi levicí a pravicí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selten und Georgie hat bereits ein hohes Risiko einer Embolie.
Výjimečně, a Georgie už teď hrozí embolie.
Zum Glück verabreden wir uns nur selten dazu, die Wohnung zu verlassen.
Ale naše plány tedy jen výjimečně obsahují odchod z bytu.
In der Mehrzahl der Fälle trat die Übelkeit in der Anfangsphase der Behandlung auf , war leicht bis mäßig und führte selten zum Abbruch der Behandlung .
Ve většině případů se nauzea objevila v počátku léčby , byla mírně až středně těžká a výjimečně vedla k ukončení léčby .
Derart konkrete Vorschläge für eine von konfuzianischen Werten inspirierte politische Reform können in Festland-China selten veröffentlicht werden.
Takovéto konkrétní návrhy na politickou reformu inspirované konfuciánskými hodnotami lze v pevninské Číně výjimečně publikovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und "selten" ist für dich ausreichend?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese kleine Schönheit ist sehr ungewöhnlich und selten, ähnlich wie Sie.
Ta věcička je opravdu unikátní a výjimečná, podobně jako vy.
Es ist wichtig, ein geeignetes Verfahren zur Behandlung solcher Fälle zu haben, die nicht selten sind.
Je důležité, aby pro tyto případy, které nejsou nijak výjimečné, existoval vhodný postup.
Die Geräte sind so zu konstruieren und herzustellen, dass Zündquellen selbst bei selten auftretenden Gerätestörungen vermieden werden.
Zařízení musí být navrženo a zkonstruováno tak, aby se zdroje vznícení nemohly aktivovat ani v případě výjimečných událostí týkajících se zařízení.
Wir haben die digitale Bibliothek durchsucht und seltene Bilder aus dem Kambodscha der 1920er und 1930er Jahre gefunden.
Prošli jsme digitální knihovnu a našli výjimečné snímky Kambodže z 20. a 30. let dvacátého století.
Zwischen uns gibt es eine seltene Verbindung, das möchte ich nicht bestreiten.
Mezi námi došlo k něčemu výjimečnému, to nepopírám.
das ist eine seltene Signatur.
Es liegt der äußerst seltene Fall vor, dass die für die Aufstellung eines konsolidierten Abschlusses nach dieser Richtlinie erforderlichen Angaben nicht ohne unverhältnismäßig hohe Kosten oder ungebührliche Verzögerungen zu erhalten sind;
v mimořádně výjimečných případech nelze informace nezbytné pro sestavení konsolidované účetní závěrky v souladu s touto směrnicí získat bez nepřiměřených nákladů nebo bez zbytečného zdržení;
Und selbst wenn sie nur eine entfernte Möglichkeit wäre: Die Finanzkrise von 2008 hat uns gelehrt, dass seltene Ereignisse eintreten können.
Ostatně, i kdyby to vzdálená možnost byla, finanční krize roku 2008 nás poučila, že dochází i k výjimečným událostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat einen sehr seltenen Blut-und Gewebetypus.
Má velmi výjimečnou krevní skupinu a typ tkaniva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit ich 1986 aus Rumänien ins Exil gegangen bin, bin ich selten und immer nur für kurze Zeit zurückgekehrt.
Od doby, kdy jsem v roce 1986 odešel z Rumunska do exilu, jsou mé návraty řídké a napjaté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zufälle sind eigentlich viel seltener, als wir denken.
Náhody jsou méně řídké, než si myslíme.
Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter.
Hlava ubohého sira Karla byla řídkého typu, polo gallská, polo iberská ve svém rázu.
In den seltenen Fällen, wo Robert seine Huren verlassen hat, um trunken in mein Bett zu torkeln, habe ich ihn auf andere Weise befriedigt.
V těch řídkých chvílích, kdy Robert opustí své děvky na dost dlouho, aby se opilý dopotácel do mé postele, uspokojím ho jinými způsoby.
Ein Flaggenwechsel zwischen EWR-Staaten kommt selten vor.
Změna vlajek mezi státy EHP je řídkým jevem.
Ein äußerst seltener Vogel, in England nahezu ausgestorben, aber im Moor ist alles möglich.
Jest to pták velmi řídký a v Anglii v pravdě již vymřelý. Avšak na bařině jest všechno možné.
5 In seltenen Fällen kam es zu einem Anstieg der Körpertemperatur .
V řídkých případech byla pozorována horečka .
In seltenen Fällen waren diese Störungen der Muskulatur schwerwiegend ( Rhabdomyolyse , d. h .
V řídkých případech byly tyto svalové potíže závažné ( rabdomyolýza ) .
Sie können in den sehr seltenen Fällen von IgA -Mangel mit anti-IgA-Antikörpern auftreten .
Může k nim docházet ve velmi řídkých případech nedostatku IgA s protilátkami proti IgA .
Seltene Fälle von vorübergehendem Bewusstseinsverlust ( Ohnmacht ) , dem vagale Symptome ( Unwohlsein , Magen-Darm-Beschwerden ) vorausgehen können , wurden berichtet .
Byly zaznamenány řídké případy přechodné ztráty vědomí ( mdlob ) , kterým mohou předcházet vagové symptomy ( nevolnost , gastrointestinální obtíže ) .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolgt die Neubewertung seltener als einmal täglich, so nehmen die Institute größere Volatilitätsanpassungen vor.
Pokud dochází k přeceňování méně často než jednou denně, instituce použijí vyšší koeficienty volatility.
Über ein Absterben von Haut und Gewebe (Nekrosen) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet.
Porušení kůže a zničení tkáně (nekróza) kolem místa vpichu jsou uváděny méně často.
Über ein Absterben von Haut und Gewebe ( Nekrosen ) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet .
Odumření kůže a zničení tkáně ( nekróza ) kolem místa vpichu jsou hlášeny méně často .
Patienten mit Nierenerkrankungen müssen die Tabletten gegebenenfalls seltener als in der üblichen Dosierung einnehmen.
U pacientů s onemocněním ledvin může být potřeba užívat tablety méně často.
Seltener kann das Tuberkelbakterium auch über das Trinken kontaminierter Milch oder durch kontaminierte Laborprodukte aufgenommen werden.
Méně často může být infekce přenesena pitím kontaminovaného mléka nebo laboratorní kontaminací.
Über ein Absterben von Haut und Gewebe ( Nekrosen ) im Injektionsbereich wurde seltener berichtet .
Odumření kůže a tkáně ( nekróza ) kolem místa vpichu jsou hlášeny méně často .
Erfolgt die Neubewertung seltener als einmal täglich, so werden größere Volatilitätsanpassungen vorgenommen.
Pokud dochází k přeceňování méně často než jednou denně, použijí se vyšší koeficienty volatility.
Dadurch wird das Arzneimittel langsamer vom Körper abgebaut und muss somit seltener verabreicht werden .
Tím se snižuje rychlost eliminace látky z těla a je tak možné podávat lék méně často .
Dadurch wird das Arzneimittel langsamer vom Körper abgebaut und muss somit seltener verabreicht werden.
Tím se snižuje rychlost eliminace látky z těla, díky čemuž je možné podávat lék méně často.
Dieser Unterschied fällt bei seltener und in geringeren Mengen gehandelten Aktien üblicherweise höher aus.
Tento rozdíl je obvykle vyšší u akcií, které jsou obchodovány méně často a v menších objemech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vollzeitjobs mit umfassenden Arbeitgeberleistungen sind heute viel seltener.
Zaměstnávání na plný úvazek s rozsáhlými benefity je dnes mnohem vzácnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eier sind hier seltener als Melonen!
Vejce je tady vzácnější než meloun!
Umfrageergebnisse zeigen leider, dass das Bewusstsein einer europäischen Identität und Einheit in der europäischen Öffentlichkeit immer seltener wird, und dasselbe gilt für das Vertrauen in die EU-Organe.
Výsledky průzkumů bohužel ukazují, že pocit evropské identity a jednoty je u evropské veřejnosti stále vzácnější a že stejná situace panuje i v otázce důvěry v orgány EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaels so genannte Normalzustände werden immer seltener, und das macht mir Sorgen.
Michaelovo takzvané normální chvilky jsou stále vzácnější a vzácnější, a to mě obzvlášť znepokojuje.
Auf dem ganzen Kontinent werden Kinder immer seltener.
Na celém kontinentu jsou děti stále vzácnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch seltener ist dein Interesse an Anacott Steel.
Ještě vzácnější je tvůj zájem o Anacottskou ocel.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass xenobiotische Androgene seltener vorkommen als xenobiotische Antiandrogene.
Zkušenosti ukazují, že xenobiotické androgeny jsou vzácnější než xenobiotické antiandrogeny.
Ich muss sagen, je älter ich werde, desto seltener treffe ich auf diese Perlen.
Řeknu ti, jak stárnu, tak mi ty perly najednou připadají čím dál tím vzácnější.
Die Burka jedoch wird in Frankreich sehr viel seltener getragen; unter den sechs Millionen Muslimen sind nur etwa 1900 Trägerinnen, und von diesen stammt kaum eine aus einem traditionell Burka tragenden Land.
Burka je však ve Francii mnohem vzácnější – zahaluje se jí asi 1900 z bezmála šesti milionů místních muslimů a téměř nikdo z nich nepochází ze zemí, kde se burka tradičně nosí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind seltener als ein vierblättriges Kleeblatt.
Ty jsou ještě vzácnější než čtyřlístkový jetel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist seltener anzutreffen , wenn die Injektion abends oder nach den Mahlzeiten verabreicht wird .
Je také méně častý , pokud se injekce aplikuje večer a po jídle .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurden seltene Fälle von Leberfunktionsstörung ( einschließlich Hepatitis ) berichtet .
Byly hlášeny vzácné případy poruchy funkce jater ( včetně hepatitidy ) .
Aber Lloyd, Billy hat über hundert seltene Vögel dort!
Ale Lloyd, Billy má přes sto vzácné ptáky tam!
Derartige Initiativen bieten seltene Gelegenheiten für Dialog und Zusammenarbeit zwischen rivalisierenden Gemeinschaften.
Takovéto iniciativy poskytují vzácné příležitosti k dialogu a spolupráci mezi soupeřícími komunitami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir führen nur seltene, sehr teure Briefmarken.
- Naše známky jsou velmi vzácné a drahé.
Monitoring der Leberenzyme Es wurden seltene Fälle von Leberfunktionsstörung ( einschließlich Hepatitis ) berichtet .
Monitorování jaterních enzymů Byly hlášeny vzácné případy poruchy funkce jater ( včetně hepatitidy ) .
Mr. Rayborn wurde gegen eine sehr seltene Art von Krebs behandelt.
U pana Rayborna probíhala léčba velmi vzácné formy rakoviny.
neuer Diagnose- und Behandlungsmöglichkeiten für seltene Krankheiten müssen sich angesichts der für jede Studie benötigten großen Anzahl von Patienten, mehrere Länder beteiligen.
nové diagnostiky a terapií pro vzácné choroby jsou také zapotřebí přístupy zahrnující více zemí, aby se zvýšil počet pacientů pro jednotlivé studie.
Mr. Bond ist in der Tat eine seltene Gattung. Die bald ausgerottet wird!
Pan Bond je velmi vzácné plemeno, které bude ovšem brzy vyhubeno.
EEAG enthalten oft wichtige seltene Rohstoffe, die wir wiedergewinnen sollten, um die Notwendigkeit von Importen zu verringern.
OEEZ obsahují vzácné suroviny, které bychom z nich měli získávat, abychom omezili potřebu jejich dovážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sammle ich seltene Bücher, Mr. Reese.
Jak moc dobře víte, sbírám vzácné knihy, pane Reesi.
seltenes Gut
vzácné zboží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freunde, denen man vertrauen kann, sind ein seltenes Gut.
Přátelé, kterým můžeš věřit, jsou hodně vzácné zboží.
Erden seltene
vzácné zeminy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mobiltelefone, wie wir sie alle haben, enthalten seltene Erden und Metalle, die kaum rezykliert werden - bei Mobiltelefonen liegt die Recyclingquote bei 1,5 %.
Mobilní telefony, které všichni používáme, obsahují vzácné zeminy a kovy, které jsou zřídka recyklovány. Úroveň recyklace mobilních telefonů je pouze 1,5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verfügt es über viele natürliche Ressourcen - Kupfer, Gold, Uran und seltene Erden -, die in der nicht allzu fernen Zukunft einen erheblichen Kapitalzufluss anziehen könnten.--
Současně je velice bohatá na přírodní zdroje - měď, zlato, uran a vzácné zeminy - které mohou v blízké budoucnosti vyvolat značný příliv kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. betont, dass die Zusammenarbeit in Bezug auf Ressourceneffizienz und Verabschiedung und Umsetzung eines gemeinsamen Fahrplans der EU und der USA für Rohstoffe mit Schwerpunkt seltene Erden ebenso wie Innovationen im Bereich der Förderung und Verwertung von Rohstoffen gefördert werden müssen;
7. zdůrazňuje, že je třeba podporovat spolupráci v oblasti účelného využívání zdrojů a usilovat o přijetí a uplatňování společného plánu EU a USA pro suroviny, a to se zaměřením na vzácné zeminy, a rozvíjet spolupráci na inovacích technologií pro těžbu a recyklaci surovin;
7. betont, dass die Zusammenarbeit in Bezug auf Ressourceneffizienz und Verabschiedung und Umsetzung eines gemeinsamen Fahrplans der EU und der USA für Rohstoffe mit Schwerpunkt seltene Erden ebenso wie Innovationen im Bereich der Förderung und Verwertung von Rohstoffen gefördert werden müssen;
7. zdůrazňuje, že je třeba podporovat spolupráci ve snaze o účelné využívání zdrojů a usilovat o přijetí a uplatňování společného plánu EU a USA pro suroviny, a to se zaměřením na vzácné zeminy, a rozvíjet spolupráci na inovacích souvisejících s těžbou surovin a technologiemi jejich recyklace;
14. betont, dass auf die Verabschiedung und Umsetzung eines gemeinsamen Fahrplans der EU und der USA für Rohstoffe bis 2050 mit Schwerpunkt seltene Erden hingearbeitet werden muss, und dass insbesondere die Forschungsarbeiten über Alternativen vorangetrieben werden müssen und die Zusammenarbeit bei Innovationen im Bereich der Förderung und Verwertung von Rohstoffen gefördert werden muss;
14. zdůrazňuje, že je důležité usilovat o přijetí a uplatňování společného plánu EU a USA pro suroviny vytyčeného do roku 2050, a to se zaměřením na vzácné zeminy, a obzvláště stimulovat výzkum zaměřený na alternativy a rozvíjet spolupráci na inovacích souvisejících s těžbou a s technologiemi recyklace surovin;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit selten
464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Selten Sehr selten
Poruchy metabolismu a výživy Vzácné Velmi vzácné
Sonstige Nebenwirkungen sind selten oder sehr selten .
Další vedlejší účinky jsou méně časté nebo vzácné .
sehr häufig: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
Vyjadřování četnosti je definováno dle následující konvence:
Erkrankungen der Haut Selten :
Fachwissen ist daher selten.
Odborných znalostí je tedy nedostatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leber - und Gallenerkrankungen Selten :
Poruchy jater a žlučových cest Vzácné :
Gelenk - und Muskelsteifigkeit Selten :
Kloubní a svalová ztuhlost Vzácné :
Metabolische und Ernährungsstörungen Selten :
Poruchy metabolismu a výživy : Vzácné :
Erkrankungen der - Selten:
Poruchy kůže a podkoží: - Vzácné:
Erkrankungen des Immunsystems Selten:
Poruchy metabolizmu a výživy Vzácné:
Leber- und Gallenblasenerkrankungen Selten:
Poruchy jater a žlučových cest Vzácné:
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Selten :
Poruchy metabolismu a výživy :
Nichts Unmögliches, nur selten.
Není to nemožné. Jen výjimečné.
Ich habe selten Übernachtungsgäste.
Nejsem zvyklá na nocležníky.
- Eine sehr seltene Krankheit.
Je to velmi vzácná nemoc.
Wir haben selten Besucher.
Je to vzácnost, když máme návštěvníky.
- Prostě nějaká rakovina.
Už jsem skoro zapomněl, jak se smát.
To se dneska jen tak nevidí.
Ist Freundlichkeit so selten?
To je troška laskavosti tak vzácná?
Dieselbe, seltene Blutgruppe.
Měl tu samou vzácnou krevní skupinu.
Připouštím, že je to neobvyklé.
Selten, aber nicht undenkbar.
Je to vzácné, ale ne neslýchané.
Gute Schauspieler sind selten.
Herci vašich kvalit jsou velmi vzácní.
Vermutlich viel Zu selten.
Pravděpodobně ne tolikrát, kolik by si zasloužil.
- Beschützen Sie seltene pflanzen?
Naše velení je v botanické zahradě.
Das seltene weibliche Ejakulat.
Ta těžko pochopitelná ženská ejakulace.
Wir begegneten uns selten.
A potkali jsme se jenom několikrát.
Je velmi vzácná a exotická.
Je to extrémně neobvyklé.
- Selten bei 15-Jährigen.
Protilátky jsou až tak blbé.
Je seltener, desto besser.
Nicht illegal, aber selten.
Nelegální ne. Ale velmi neobvyklé.
- Er schläft selten hier.
Někdo na něj podal udání.
Der selten gesehene Keller.
Když se usmeje, tak vidíš tyhle zuby.
- Pro své studenty Mia znamenala hodně.
Solche Gelegenheiten sind selten.
Takovou šanci nedostaneš každej den.
- Fanatiker sind selten logisch.
Fanatismus a logika nejdou spolu ruku v ruce.
- To se každý den nevidí.
Wirtschaftskarieren sind sehr selten.
Obchodní kariéra je výjimkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Humanarzneimittel für seltene Leiden
humánní léčivý přípravek pro vzácná onemocnění
Diagnostika für seltene Krankheiten
diagnostické zdravotnické prostředky pro vzácná onemocnění
Ale to je velmi neobvyklé
- Das ist heutzutage selten.
# Aber sehr selten, Lady. #
# Ale hodně nepravidelně, dámo. #
Kluk povídal že je to opravdová rarita.
Solche Menschen sind selten.
Lámu si hlavu už hezky dlouho.
Musí to pro ni být vzrušující.
Sehr selten und unbezahlbar.
Wir sollten seltener duschen.
Měli bychom se míň sprchovat.
- Sie ist etwas Seltenes.
Sie verleihen sie selten.
Sie bleiben seltener zuhause.
Mají v práci méně absencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Humanarzneimittel für seltene Leiden...................................................................................
Humánní léčivé přípravky pro vzácná onemocnění...............................................................
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Weder selten noch lebensgefährlich.
Není neobvyklá a ani životu nebezpečná.
A být chytrý, to je vzácné.
Eine äußerst seltene Orchidee.
Opravdu velice vzácná orchidej.
- Wir haben selten Besuch.
- Chybí nám tady společnost.
Betrüger arbeiten selten allein.
Podvodníci obvykle nepracují sami.
- ist natürlich sehr selten.
- Je to samozřejmě velmi ojedinělé.
- ".. Seldom ho může najít
- To je vzácná schopnost.
- Je seltener desto besser.
Čím vzácnější, tím lepší.
Tritt äußerst selten auf.
" Points West " od Franka Sinatry.
Hier leben seltene Vögel.
"hagelt es höchst selten."
"hurikány a hromy nehrozí."
Oder sogar seltene Stehlampen?
Možná i vzácné stojací lampy?
Kennen Sie seltene Bücher?
Víte něco o vzácných tiscích?
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Agranulozytose Selten Granulozytopenie Selten Panzytopenie Selten Hämolytische Anämie Selten Thrombozytopenie Selten Leukopenie Selten Erythrozytopenie Selten
Poruchy krve a lymfatického systému agranulocytóza Vzácné granulocytopenie Vzácné pancytopenie Vzácné haemolytická anémie Vzácné trombocytopenie Vzácné leukopenie Vzácné erytrocytopenie Vzácné
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Selten Sehr selten
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace Vzácné Velmi vzácné
Leber - und Gallenerkrankungen Leberfunktionsstörungen Sehr selten Hepatitis Sehr selten
Poruchy jater a žlučových cest poruchy funkce jater Velmi vzácné hepatitida Velmi vzácné
Selten : seltene Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Angioödem , Ausschlag , Urtikaria
Vzácné : vzácné případy hypersenzitivní reakce , jako je angioedém , vyrážka a kopřivka
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Selten : Bauchschmerzen und Übelkeit Sehr selten :
Gastrointestinální poruchy Vzácné : bolest břicha a nevolnost
Durst , Hypokaliämie , Gicht Selten : Hypoglykämie Sehr selten : Anstieg des Serumharnstoffs
žízeň , hypokalémie , dna Vzácné : hypoglykémie Velmi vzácné : nárůst hladiny močoviny v séru .
Viele seltene Krankheiten sind vererbbar.
Mnoho vzácných onemocnění je dědičných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Selten :
Infekční a parazitární onemocnění Vzácné :
Pankreatitis Leber - und Gallenerkrankungen Selten :
Pankreatitida Poruchy jater a žlučových cest Vzácné :