Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selten vzácný 2.710 vzácně 749 zřídka 553 málokdy 177 zřídkakdy 73 ojedinělý 42 výjimečně 22 výjimečný 20 řídký 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selten vzácný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
Crashs an den Anleihemärkten waren bisher selten und verliefen ziemlich sanft.
Krachy na trhu s dluhopisy byly vlastně relativně vzácné a mírné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar.
Láska, skutečná láska, je velmi vzácná a krásná věc.
   Korpustyp: Untertitel
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet .
CYSTAGON je předepisován k léčbě této vzácné dědičné poruchy .
   Korpustyp: Fachtext
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Nebenwirkungen kommen sehr selten vor (betreffen weniger als 1 von 10.000 Behandelten).
Následující nežádoucí účinky jsou velmi vzácné (postihují méně než 1 z 10 000 lidí)
   Korpustyp: Fachtext
Gaius, du sagtest du hättest eine seltene Form von Bergbalsam.
Gaiusi, říkal jsi, že máš nějakou vzácnou horskou meduňku.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Nebenwirkungen kommen selten vor (betreffen weniger als 1 von 1.000 Behandelten).
Následující nežádoucí účinky jsou vzácné (postihují méně než 1 z 1000 lidí).
   Korpustyp: Fachtext
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
   Korpustyp: Untertitel
In sehr seltenen Fällen kann , falls notwendig , eine Bluttransfusion gegeben werden .
Ve velmi vzácných případech , v případě nutnosti , může být podaná transfúze .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seltener méně často 39 vzácnější 17 méně častý 1
seltene vzácné 260
seltene Krankheit vzácné onemocnění
selten jemand málokdo
zřídka kdo
seltenes Gut vzácné zboží 1
Erden seltene vzácné zeminy 5
Seltene Krankheit Vzácné choroby
Arzneimittel für seltene Krankheiten léčivý přípravek pro vzácná onemocnění

100 weitere Verwendungsbeispiele mit selten

464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seltene Krankheit
Vzácné choroby
   Korpustyp: Wikipedia
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Selten Sehr selten
Poruchy metabolismu a výživy Vzácné Velmi vzácné
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Nebenwirkungen sind selten oder sehr selten .
Další vedlejší účinky jsou méně časté nebo vzácné .
   Korpustyp: Fachtext
sehr häufig: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
Vyjadřování četnosti je definováno dle následující konvence:
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Haut Selten :
Poruchy kůže a podkoží :
   Korpustyp: Fachtext
Fachwissen ist daher selten.
Odborných znalostí je tedy nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leber - und Gallenerkrankungen Selten :
Poruchy jater a žlučových cest Vzácné :
   Korpustyp: Fachtext
Gelenk - und Muskelsteifigkeit Selten :
Kloubní a svalová ztuhlost Vzácné :
   Korpustyp: Fachtext
Metabolische und Ernährungsstörungen Selten :
Poruchy metabolismu a výživy : Vzácné :
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der - Selten:
Poruchy kůže a podkoží: - Vzácné:
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Immunsystems Selten:
Poruchy metabolizmu a výživy Vzácné:
   Korpustyp: Fachtext
Leber- und Gallenblasenerkrankungen Selten:
Poruchy jater a žlučových cest Vzácné:
   Korpustyp: Fachtext
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Selten :
Poruchy metabolismu a výživy :
   Korpustyp: Fachtext
und Sehr selten*:
Poruchy kůže a podkoží:
   Korpustyp: Fachtext
Nichts Unmögliches, nur selten.
Není to nemožné. Jen výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selten Übernachtungsgäste.
Nejsem zvyklá na nocležníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr seltene Krankheit.
Je to velmi vzácná nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben selten Besucher.
Je to vzácnost, když máme návštěvníky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Art Krebs.
- Prostě nějaká rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit selten.
- Víš, to je těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Selten so gelacht.
Už jsem skoro zapomněl, jak se smát.
   Korpustyp: Untertitel
ist schon was Seltenes.
To se dneska jen tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Freundlichkeit so selten?
To je troška laskavosti tak vzácná?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe, seltene Blutgruppe.
Měl tu samou vzácnou krevní skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist durchaus selten.
Připouštím, že je to neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst seltener an.
Voláš čím dál méně.
   Korpustyp: Untertitel
Selten, aber nicht undenkbar.
Je to vzácné, ale ne neslýchané.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Schauspieler sind selten.
Herci vašich kvalit jsou velmi vzácní.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich viel Zu selten.
Pravděpodobně ne tolikrát, kolik by si zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschützen Sie seltene pflanzen?
Naše velení je v botanické zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Das seltene weibliche Ejakulat.
Ta těžko pochopitelná ženská ejakulace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begegneten uns selten.
A potkali jsme se jenom několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr selten.
Je velmi vzácná a exotická.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem selten.
Je to extrémně neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Selten bei 15-Jährigen.
Protilátky jsou až tak blbé.
   Korpustyp: Untertitel
Je seltener, desto besser.
Čím méně, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist selten.
- Jo? To je dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selten, Duck.
To je vzácné, Ducku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht illegal, aber selten.
Nelegální ne. Ale velmi neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schläft selten hier.
Někdo na něj podal udání.
   Korpustyp: Untertitel
Der selten gesehene Keller.
Když se usmeje, tak vidíš tyhle zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Lehrer sind selten.
- Pro své studenty Mia znamenala hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Gelegenheiten sind selten.
Takovou šanci nedostaneš každej den.
   Korpustyp: Untertitel
- Fanatiker sind selten logisch.
Fanatismus a logika nejdou spolu ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist selten.
- To se každý den nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftskarieren sind sehr selten.
Obchodní kariéra je výjimkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Humanarzneimittel für seltene Leiden
humánní léčivý přípravek pro vzácná onemocnění
   Korpustyp: EU IATE
Diagnostika für seltene Krankheiten
diagnostické zdravotnické prostředky pro vzácná onemocnění
   Korpustyp: EU IATE
Ein selten volles Haus.
Žádné zprávy, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist extrem selten.
Ale to je velmi neobvyklé
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist heutzutage selten.
To se hned tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
# Aber sehr selten, Lady. #
# Ale hodně nepravidelně, dámo. #
   Korpustyp: Untertitel
Soll sehr selten sein.
Kluk povídal že je to opravdová rarita.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seltenes Blut.
Jeho krev je vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen sind selten.
Takoví lidé jsou vzácní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst selten.
To je opravdu vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke selten daran.
Nepřemýšlela jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich irr mich selten!
Lámu si hlavu už hezky dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat man selten.
To je velmi neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welch seltene Gäste.
Podívejme na ty elegány!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr selten.
Je to velmi vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie selten ist er?
Jak vzácné to je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr selten.
Musí to pro ni být vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich selten.
To je docela vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr selten und unbezahlbar.
Je velmi vzácná a cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten seltener duschen.
Měli bychom se míň sprchovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist etwas Seltenes.
To je ojedinělá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen sie selten.
Není lehké ji dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben seltener zuhause.
Mají v práci méně absencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die sind selten.
Neptej se, odkud je.
   Korpustyp: Untertitel
Humanarzneimittel für seltene Leiden...................................................................................
Humánní léčivé přípravky pro vzácná onemocnění...............................................................
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Weder selten noch lebensgefährlich.
Není neobvyklá a ani životu nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Und Klugheit ist selten.
A být chytrý, to je vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert so selten.
Je to tak vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst seltene Orchidee.
Opravdu velice vzácná orchidej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben selten Besuch.
- Chybí nám tady společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr selten.
To je velmi neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt es selten.
To se jen tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrüger arbeiten selten allein.
Podvodníci obvykle nepracují sami.
   Korpustyp: Untertitel
- ist natürlich sehr selten.
- Je to samozřejmě velmi ojedinělé.
   Korpustyp: Untertitel
- …fanden ihn selten,
- ".. Seldom ho může najít
   Korpustyp: Untertitel
- Das Talent ist selten.
- To je vzácná schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Je seltener desto besser.
Čím vzácnější, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt äußerst selten auf.
Je to opravdu výjimečné,
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist selten.
" Points West " od Franka Sinatry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben seltene Vögel.
Bydlí tu vzácní ptáci!
   Korpustyp: Untertitel
"hagelt es höchst selten."
"hurikány a hromy nehrozí."
   Korpustyp: Untertitel
Oder sogar seltene Stehlampen?
Možná i vzácné stojací lampy?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie seltene Bücher?
Víte něco o vzácných tiscích?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ist selten hier.
Je těžký na něj narazit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr selten.
Je to nesmírně zřídkavé.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Agranulozytose Selten Granulozytopenie Selten Panzytopenie Selten Hämolytische Anämie Selten Thrombozytopenie Selten Leukopenie Selten Erythrozytopenie Selten
Poruchy krve a lymfatického systému agranulocytóza Vzácné granulocytopenie Vzácné pancytopenie Vzácné haemolytická anémie Vzácné trombocytopenie Vzácné leukopenie Vzácné erytrocytopenie Vzácné
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Selten Sehr selten
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace Vzácné Velmi vzácné
   Korpustyp: Fachtext
Leber - und Gallenerkrankungen Leberfunktionsstörungen Sehr selten Hepatitis Sehr selten
Poruchy jater a žlučových cest poruchy funkce jater Velmi vzácné hepatitida Velmi vzácné
   Korpustyp: Fachtext
Selten : seltene Fälle von Überempfindlichkeitsreaktionen wie Angioödem , Ausschlag , Urtikaria
Vzácné : vzácné případy hypersenzitivní reakce , jako je angioedém , vyrážka a kopřivka
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Selten : Bauchschmerzen und Übelkeit Sehr selten :
Gastrointestinální poruchy Vzácné : bolest břicha a nevolnost
   Korpustyp: Fachtext
Durst , Hypokaliämie , Gicht Selten : Hypoglykämie Sehr selten : Anstieg des Serumharnstoffs
žízeň , hypokalémie , dna Vzácné : hypoglykémie Velmi vzácné : nárůst hladiny močoviny v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Viele seltene Krankheiten sind vererbbar.
Mnoho vzácných onemocnění je dědičných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Selten :
Infekční a parazitární onemocnění Vzácné :
   Korpustyp: Fachtext
Pankreatitis Leber - und Gallenerkrankungen Selten :
Pankreatitida Poruchy jater a žlučových cest Vzácné :
   Korpustyp: Fachtext