Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seltsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seltsam divný 1.512 zvláštní 876 podivný 402
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seltsam divný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir reden hier von einem echt seltsamen Typen, was?
Mluvíme tady o vážně divném chlápkovi, že?
   Korpustyp: Literatur
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch eine seltsame Art und Weise, die Landwirtschaft der Gemeinschaft zu schützen.
Je to rovněž divný způsob ochrany zemědělství Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein seltsames Bild, sagte Anna.
Je to divný obraz, řekla Anna.
   Korpustyp: Literatur
Gott, dieser Ort ist fast so seltsam wie er.
Bože, tohle místo je skoro tak divný jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Fand er das seltsam, und war das der wahre Grund, warum er nichts zu ihrem Haar gesagt hatte?
Myslel si, že je to divné a právě proto nic neřekl o jejích vlasech?
   Korpustyp: Literatur
Geräusche und Lichter, mir völlig unbekannt, es war wirklich seltsam.
Takový světla a zvuky, co jsem nikdy neslyšel. Fakt divný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seltsam angesichts des wolkenverhangenen Gewitterhimmels, dennoch schien sie genau das zu tun.
Bylo to divné vzhledem k tomu, že na zamračené, bouřkové obloze nesvítilo slunce, ale tak to vypadalo.
   Korpustyp: Literatur
Leute, dass ist nicht allzu seltsam.
Holky, není to zas tak divné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Es ist seltsam Je to zvláštní
Das ist seltsam To je zvláštní 2
auf seltsame Art zvláštním způsobem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seltsam

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seltsam.
- To je divné, jen jedna?
   Korpustyp: Untertitel
- Seltsam, oder?
- To je divné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schon seltsam.
Všichni, co jsem našli jsou prázdní.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, was?!
Velice zřídka se zde někdo objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Schon seltsam.
To je trochu divné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Seltsam, nicht.
- Zvědavá, co?
   Korpustyp: Untertitel
seltsam. Es fühlt sich seltsam an?
Ne, ta paní se na mě dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so seltsam.
Je to tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, seltsam, ganz richtig.
Ano, to teda je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seltsame Träume?
- Nějaké podivné sny poslední dobou?
   Korpustyp: Untertitel
…assierte etwas sehr Seltsames.
…stalo se něco opravdu zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seltsam. Wirklich?
To je divné, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird etwas seltsam.
Tohle začíná být trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja seltsam.
- To je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist seltsam.
Jo, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Was findest du seltsam?
Já na tom nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, ein Kurzschluss.
To je divné, jak se to ohrazení zrovna teď zkratovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist seltsam.
- To je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache wirkte seltsam.
Ten jazyk nezněl správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. Irgendwas Seltsames.
Já nevím, prostě něco nenormálního.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passiert etwas Seltsames.
Tento vrah je pro nás nevyzpytatelnou zrůdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte etwas Seltsames.
Řekla mi něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich seltsam.
Je to trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so seltsam?
Je na tom něco divného?
   Korpustyp: Untertitel
Aber schon seltsam, oder?
Stejně je to divné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es war unglaublich seltsam.
Bylo to neuvěřitelně divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seltsam.
- Je to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran seltsam?
Co je na tom divného?
   Korpustyp: Untertitel
- Enrahah, das ist seltsam.
Nohu na brzdu, spojka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah etwas Seltsames.
Viděl jsem něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seltsam.
- Je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da seltsam?
Jak to myslíte, divné?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Seltsames an euch.
Na vás není nic divného.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach seltsam.
Bylo to prostě divné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas seltsames geht vor.
Něco divného se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Seltsames passiert hier.
A něco podivného se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seltsam, wirklich.
Je to podivné, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist seltsam.
Ty jsi se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr seltsam.
Je to fakt divné.
   Korpustyp: Untertitel
- "Seltsame Dinge geschehen hier."
"Děje se tu spousta divných věcí."
   Korpustyp: Untertitel
- Daran ist nichts seltsam.
- Je to jenom vozík.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames Leben, was?
Ten život ale tropí kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier passiert irgendwas Seltsames.
- Dějí se tady dost podivné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so seltsam.
- To je tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf eine seltsame Art.
- Svým divným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich seltsam.
Je to tam moc srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist seltsam.
- Jo, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich seltsam.
Jsi neskutečný, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sehr seltsame.
Jo, fakt divná.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, nicht wahr, Vater?
Je to divné, vid'te, Otče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es seltsam.
Myslím, že to je divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch seltsam.
Já jsem taky divná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Radaufhängung ist seltsam.
Tlumiče jsou v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher seltsam.
Referát z Ostrova pokladu sis pripravil?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich seltsam.
To je vážně podivné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist seltsam.
Ale tohle je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß seltsam.
Prostě je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du mich seltsam?
Zdá se ti, že jsem divná?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, nicht wahr?
- Divné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so seltsam.
Je to prostě tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seltsam, entschuldige.
To bylo divné, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war so seltsam.
- Nahoře se stalo něco podivněho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsam tröstender Gedanke.
Přineslo mi to podivnou útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist seltsam.
A výsledek byl ten, že já jsem nechtěl mít rád jeho poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Er bemerkt etwas Seltsames.
Všimne si něčeho nezvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht seltsam?
Opravdu? Na Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gar nicht seltsam.
Dobře, to vůbec není divné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Clorinda ist seltsam.
A nelíbí se mi ta Clorinda.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Amplitude ist seltsam.
Na té amplitudě je něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Bilder, nicht wahr?
Podivné malby, co?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist seltsam.
Má sestra je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war seltsam.
Jo, to bylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Seltsame Gelüste, ich weiß.
Jo, je to divná posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Jane kann seltsam sein.
Jane je trošku divná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seltsam, oder?
Je to ujetý, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so seltsam.
To je tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr seltsam.
Ano, krajne podezrelé.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine seltsame Bibel?
Odkud je ta podivná Bible?
   Korpustyp: Untertitel
Fand das niemand seltsam?
Nikomu to nepřišlo divné?
   Korpustyp: Untertitel
- Findest du das seltsam?
- Připadá ti to divné?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts daran ist seltsam.
Není na tom nic divného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas seltsames passierte.
- Ale stalo se něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Es war seltsam, oder?
Bylo to divné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird seltsam, Herb.
Začíná to být divné, Herbe.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass du anrufst.
To je divné, že mi voláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute seid seltsam.
Vy jste fakt divní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja seltsam!
Páni, tohle je tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so seltsam?
- Je to tak divné?
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam, wie merkwürdig.
Jak podivné, jak nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest das seltsam?
Ty jsi myslíš, že je nejasný?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, aber wahr.
Divné, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- War das nicht seltsam?
- A není to divné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so seltsam.
Tohle je celý na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam du erwiderst!
Prosím tě, co to zase pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
Der seltsame Mister Quin
Záhadný pan Quin
   Korpustyp: Wikipedia
- Hab etwas seltsames gesehen.
- Viděla jsem něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das seltsam.
Bože, tohle je trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so seltsam.
Je to tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas seltsam.
- To je trošku divné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas seltsam.
Je to trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel