Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir reden hier von einem echt seltsamen Typen, was?
Mluvíme tady o vážně divném chlápkovi, že?
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
Es ist auch eine seltsame Art und Weise, die Landwirtschaft der Gemeinschaft zu schützen.
Je to rovněž divný způsob ochrany zemědělství Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Es ist ein seltsames Bild, sagte Anna.
Je to divný obraz, řekla Anna.
Gott, dieser Ort ist fast so seltsam wie er.
Bože, tohle místo je skoro tak divný jako on.
Fand er das seltsam, und war das der wahre Grund, warum er nichts zu ihrem Haar gesagt hatte?
Myslel si, že je to divné a právě proto nic neřekl o jejích vlasech?
Geräusche und Lichter, mir völlig unbekannt, es war wirklich seltsam.
Takový světla a zvuky, co jsem nikdy neslyšel. Fakt divný.
Das war seltsam angesichts des wolkenverhangenen Gewitterhimmels, dennoch schien sie genau das zu tun.
Bylo to divné vzhledem k tomu, že na zamračené, bouřkové obloze nesvítilo slunce, ale tak to vypadalo.
Leute, dass ist nicht allzu seltsam.
Holky, není to zas tak divné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Gibbs hat eine seltsame Art von Humor.
Pan Gibbs má velmi zvláštní smysl pro humor.
Aber das ist eine sehr seltsame Geschichte, bemerkte Dr. Mortimer.
Avšak jest to věc přece velice zvláštní, pravil doktor Mortimer.
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung.
ATF a Tajná Služba vypadá jako zvláštní směs.
Diese Aussprache fühlte sich etwas seltsam im Hinblick darauf an, so vielen Kollegen Lebewohl und viel Glück sagen zu müssen.
Tato rozprava byla poněkud zvláštní v tom, že jsme se museli rozloučit s tolika kolegy a popřát jim mnoho štěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, nun, es gab ein seltsames Stück.
Ano, dobře, byl tam jeden zvláštní kousek.
Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
Sir, der Präsident klingt seltsam.
Pan, prezident je nějaký zvláštní.
Der Zustand der Weltwirtschaft von heute ist sehr seltsam.
Stav světového hospodářství je v současnosti velice zvláštní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte ein seltsames Treffen mit einem gewissen Augustine.
Včera v noci jsem měl zvláštní setkání s Augustinem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Baby auf ihren Armen wurde schwerer und schwerer, als würde hier ein seltsames mathematisches Gesetz in Kraft treten:
Dítě v její náručí se jí zdálo čím dál tím těžší, jako by tu působil nějaký podivný fyzikální zákon:
Die Welt ist noch seltsamer, als Sie bereits wissen.
Svět je ještě podivnějším, než jak jste ho znal.
Manchmal, wenn sie nachts im Bett lag, schossen ihr Bilder durch den Kopf wie seltsame Kometen.
Někdy, když ležela v noci v posteli, v její mysli se rojily představy jako podivné komety.
Die Spinner lebt in der seltsamen Leuchtturm mitten im nirgendwo.
RON :podivín který žije v podivné majáku uprostřed ničeho.
Peter war ein seltsamer und schwieriger Mann.
Peter byl podivný a složitý člověk.
Hier in diesen Bergen passieren viele seltsame Dinge.
Spousta podivných věcí se stala v těchto horách.
Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent.
Muž tento, jako i paní Stapletonova, mluvil dobře anglicky, avšak s podivným sykavým přízvukem.
Das macht eine maßgefertigte Armbanduhr zu einer seltsamen Wahl.
Což činí z náramkových hodinek na zakázku podivnou volbu.
- Es mutet schon seltsam an, wenn die spanische Ratspräsidentschaft zum Kampf gegen die Wirtschaftskrise aufruft und die Umsetzung wirtschaftspolitischer Ziele bindend machen will.
Zdá se poněkud podivné, že nás španělské předsednictví vyzývá k boji proti hospodářské krizi a chce, aby byla realizace cílů hospodářské politiky závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seltsam, dass dein Vater nicht da war, oder?
Podivné, že tam nebyl i tvůj otec, že?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Das ist seltsam
To je zvláštní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist wirklich seltsam.
auf seltsame Art
zvláštním způsobem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte Angst vor einem gewissen Jungen, der auf seltsame Art und Weise sein Freund war
Bál se jednoho mladíka - - Který byl zvláštním způsobem jeho přítel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seltsam
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- To je divné, jen jedna?
Všichni, co jsem našli jsou prázdní.
Velice zřídka se zde někdo objeví.
seltsam. Es fühlt sich seltsam an?
Ne, ta paní se na mě dívá.
- Ja, seltsam, ganz richtig.
Haben Sie seltsame Träume?
- Nějaké podivné sny poslední dobou?
…assierte etwas sehr Seltsames.
…stalo se něco opravdu zvláštního.
Das ist seltsam. Wirklich?
To je divné, co se stalo?
Tohle začíná být trochu divné.
Seltsam, ein Kurzschluss.
To je divné, jak se to ohrazení zrovna teď zkratovalo.
Die Sprache wirkte seltsam.
Ten jazyk nezněl správně.
- Keine Ahnung. Irgendwas Seltsames.
Já nevím, prostě něco nenormálního.
Dann passiert etwas Seltsames.
Tento vrah je pro nás nevyzpytatelnou zrůdou.
Sie sagte etwas Seltsames.
- Das ist ziemlich seltsam.
Aber schon seltsam, oder?
Es war unglaublich seltsam.
Bylo to neuvěřitelně divné.
- Enrahah, das ist seltsam.
- Ich sah etwas Seltsames.
Viděl jsem něco zvláštního.
Nichts Seltsames an euch.
Etwas seltsames geht vor.
Etwas Seltsames passiert hier.
A něco podivného se děje.
Es ist seltsam, wirklich.
- "Seltsame Dinge geschehen hier."
"Děje se tu spousta divných věcí."
- Daran ist nichts seltsam.
Ten život ale tropí kousky.
Hier passiert irgendwas Seltsames.
- Dějí se tady dost podivné věci.
Du bist wirklich seltsam.
Seltsam, nicht wahr, Vater?
Je to divné, vid'te, Otče?
Die Radaufhängung ist seltsam.
Referát z Ostrova pokladu sis pripravil?
Das ist wirklich seltsam.
Zdá se ti, že jsem divná?
Das war seltsam, entschuldige.
- Nahoře se stalo něco podivněho.
Ein seltsam tröstender Gedanke.
Přineslo mi to podivnou útěchu.
A výsledek byl ten, že já jsem nechtěl mít rád jeho poezii.
Er bemerkt etwas Seltsames.
Všimne si něčeho nezvyklého.
Dobře, to vůbec není divné.
Diese Clorinda ist seltsam.
A nelíbí se mi ta Clorinda.
- Die Amplitude ist seltsam.
Na té amplitudě je něco divného.
Seltsame Bilder, nicht wahr?
Meine Schwester ist seltsam.
- Seltsame Gelüste, ich weiß.
Jo, je to divná posedlost.
Und deine seltsame Bibel?
Odkud je ta podivná Bible?
Fand das niemand seltsam?
Nikomu to nepřišlo divné?
- Findest du das seltsam?
Nichts daran ist seltsam.
Aber etwas seltsames passierte.
- Ale stalo se něco divného.
Začíná to být divné, Herbe.
Seltsam, dass du anrufst.
To je divné, že mi voláš.
Páni, tohle je tak divné.
Wie seltsam, wie merkwürdig.
Jak podivné, jak nezvyklé.
Ty jsi myslíš, že je nejasný?
Wie seltsam du erwiderst!
Prosím tě, co to zase pleteš?
- Hab etwas seltsames gesehen.
- Viděla jsem něco zvláštního.