Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=semafor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
semafor Ampel 58 Verkehrsampel 3 Signal 1
Semafor Semaphor 1 Optische Telegrafie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

semaforAmpel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestupkem podle nových pravidel jsou nepřiměřená rychlost, řízení vozidla pod vlivem alkoholu nebo drog, nepoužívání bezpečnostních pásů, nerespektování červené na semaforu, nenošení přilby, užití jízdních pruhů pro autobusy a jiných vyhrazených pruhů a nelegální používání mobilních telefonů nebo jiných komunikačních zařízení během jízdy.
Grenzübergreifende Verfolgung soll in folgenden Fällen systematisch ermöglicht werden: Geschwindigkeitsübertretungen, Alkohol oder Drogen am Steuer, ein nichtangelegter Gurt, das Überfahren einer roten Ampel, Fahren ohne Motorradhelm, das Befahren eines für den Normalverkehr gesperrten Fahrstreifens (etwa Busspuren) und die illegale Nutzung von Mobiltelefonen oder anderen elektronischen Kommunikationsgeräten.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, já funguju něco jako morální semafor.
Eigentlich bin ich so 'ne Art moralische Ampel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kupodivu nenavrhl, aby kampaň „zhasnutých světel“ také znamenala, že oželíme klimatizaci, telefony, internet, filmy, teplé jídlo, kávu či chlazené nápoje – o úbytku bezpečnosti při vypnutí pouličního osvětlení a semaforů ani nemluvě.
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die „Lights Out“-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte – von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Východní semafor je zelený a všechny ostatní červené.
Die östliche Ampel ist grün und alle anderen sind rot.
   Korpustyp: Untertitel
Líbila se mi metafora, která tu zazněla, že namísto někoho, kdo zastavuje dopravu, či představuje červené světlo semaforu, potřebujeme jemného koordinátora, někoho, kdo napomůže plynulému toku dopravy či demokratickému, kvalitnímu přijímání rozhodnutí v Evropské unii.
Mir hat die hier vorgestellte Metapher gefallen, dass man anstelle von jemandem, der den Verkehr stoppt, oder einer roten Ampel, eine gewiefte Person hat, jemanden, der dazu beiträgt, dass der Verkehr fließt oder Entscheidungen auf demokratische und gute Weise in der Europäischen Union getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na všech semaforech chci mít červenou.
Ich will alle Ampeln auf Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna vyskočila na semaforu, když naskočila červená.
Eine ist an der Ampel ausgestiegen, als gerade Rot war.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, máme přístup k ovládání semaforů.
Madam, wir haben Zugriff auf alle Ampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád volám na obecní úřad aby sem dali semafor.
Ich hab den Stadtrat schon sooft gebeten hier eine Ampel hinzubauen
   Korpustyp: Untertitel
Happy, jestli se nabouráš do DOT, budeš moct manipulovat se semafory?
Happy, wenn du dich beim Verkehrsministerium einhackst, kannst du die Ampeln manipulieren?
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "semafor"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Semafor
Winkeralphabet
   Korpustyp: Wikipedia
Na Grand Boulevard, semafor je synchronizovaný.
Nehmen Sie Grand Boulevard, da ist grüne Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty myslíš ten semafor tamhle dole.
Oh, du meinst das grüne Licht da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebrzdí ho semafor, policisté ani zácpa.
Keine Ampeln, Polizisten oder dichter Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Semafor také nerozlišuje mezi máslem a polotučným margarinem, vše by dostalo červenou protože obsahuje hodně tuku.
Das Ampelsystem kann auch nicht zwischen Butter und Halbfettmargarine unterscheiden: Alles ist rot, weil es einen hohen Fettgehalt hat.
   Korpustyp: EU DCEP