Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=semena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
semena Samen 177
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

semenaSamen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Semena jsou černá, nedostatečně vyvinutá a nepoživatelná.
Die Samen sind schwarz, unterentwickelt und ungenießbar.
   Korpustyp: EU
Semena, která zničí sama sebe vlivem sebevražedného genu.
Samen, die sich mittels eines Selbstmord-Gens selbst zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Semena nebo zrna začnou hořet vysokým plamenem.
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
   Korpustyp: EU
Dobrá, takže v garáži jsou travní semena a lepící páska.
In Ordnung, in der Gerage ist Gras Samen und Abdichtband.
   Korpustyp: Untertitel
Semena a slupky se od protlačeného ovoce oddělují mechanicky.
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
   Korpustyp: EU
Veverky to ovoce roztrhnou, a rozházejí semena a mízu na zem.
Eichhörnchen reißen die Frucht auseinander, und verbreiten die Samen und den Saft auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt
   Korpustyp: EU
Proč ty zpropadený semena prostě nenecháme vyrůst tady?
Können wir deine verdammten Samen nicht hier einpflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ořechy, arašídy a jiná semena, též spolu smíšená:
Schalenfrüchte, Erdnüsse und andere Samen, auch miteinander vermischt:
   Korpustyp: EU
Umístí své lodě jako semena po celé galaxii.
Jahren deponierten sie ihre Schiffe wie Samen überall in der galaxis.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit semena

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do čísla 1207 patří, inter alia, palmové ořechy a jádra, bavlníková semena, skočcová semena, sezamová semena, hořčičná semena, světlicová semena, maková semena a semena karité (semena máslovníku).
Zu Position 1207 gehören insbesondere Palmnüsse und Palmkerne, Baumwollsamen, Rizinussamen, Sesamsamen, Senfsamen, Saflorsamen, Mohnsamen und Sheanüsse (Karitenüsse).
   Korpustyp: EU
Co jsou ta semena?
Was die Saatkörner sind?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil snížit MLR pro lněná semena, slunečnicová semena, semena řepky, sojové boby, bavlníková semena a dýňová semena.
Sie empfahl, die RHG für Leinsamen, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Sojabohnen, Baumwollsamen und Kürbiskerne zu senken.
   Korpustyp: EU
Slunečnicová semena, slupky a moučka.
Sonnenblumensaat, Hülsen und Schrotmehl
   Korpustyp: EU DCEP
Tady se semena prodávají všude.
Da unten gibt es viele.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nepoužívá přírodní semena.
Keiner nutzt mehr natürliches Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
semena, byliny a/nebo koření
Körner, Kräuter und/oder Gewürze
   Korpustyp: EU
Sežerou všechny naše nové semena.
Sie werden unsere Setzlinge fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní olejnatá semena j. n.
Andere Ölsaaten, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Semena zeleniny, kromě semen řepy
Gemüsesamen (ohne Zuckerrübensamen)
   Korpustyp: EU
Nejdřív od trávy oddělej semena.
Das Gras wird vom Samenkern getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě bixafenu byla taková žádost podána pro semena řepky, lněná semena, hořčičná semena a mák.
Bezüglich Bixafen wurde ein solcher Antrag für Rapssamen, Leinsamen, Senfsamen und Mohnsamen gestellt.
   Korpustyp: EU
pšenice, kukuřice, zrna čiroku, ječmen, oves, rýže, sójové boby, slunečnicová semena, řepková semena, kanola, lněná semena, světlicová semena, hořčice, katrán a bavlníková semena;
Weizen, Mais, Körner-Sorghum, Gerste, Hafer, Reis, Sojabohnen, Sonnenblumenkerne, Raps, Canola, Färberdisteln, Leinsamen, Senfsamen, Krambe, Sesamsamen und Baumwollsamen,
   Korpustyp: EU
V případě pyraklostrobinu byla taková žádost podána pro citrusové plody, jádra podzemnice olejné, bavlníková semena, lněná semena, mák, sezamová semena, semena řepky, hořčičná semena, světlici barvířskou, brutnák, lničku setou, skočec obecný, slunečnicová semena a sójové boby.
Bezüglich Pyraclostrobin wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Zitrusfrüchten, Erdnüssen, Baumwollsamen, Leinsamen, Mohnsamen, Sesamsamen, Rapssamen, Senfkörnern, Saflor, Borretsch, Leindotter, Rizinusbohnen, Sonnenblumenkernen und Sojabohnen gestellt.
   Korpustyp: EU
Ostatní semena (zahradnická semena, semena a sazenice na orné půdě, bez obilovin, suchých luštěnin, brambor, semen olejnin a travních semen)
Sonstige Sämereien (Gartenbausämereien, Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland, außer Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln, Ölsaaten und Grassamen).
   Korpustyp: EU
Doporučil snížit MLR pro jádra podzemnice olejné, slunečnicová semena, semena řepky, sójové boby, dýňová semena a cukrovou řepu (kořen).
Sie empfahl, die RHG für Erdnüsse, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Sojabohnen, Kürbiskerne und Zuckerrüben (Wurzel) zu senken.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o quizalofop-P byla taková žádost podána pro semena řepky, slunečnicová semena, sojové boby a bavlníková semena.
Bezüglich Quizalofop-P wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Rapssamen, Sonnenblumenkernen, Sojabohnen und Baumwollsamen gestellt.
   Korpustyp: EU
Sezamová semena a výrobky z nich
Sesamsamen und daraus gewonnene Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Z optimistického semena vyrostl krásny velký strom.
Das optimistische Korn wuchs und wurde ein grosser Baum.
   Korpustyp: Untertitel
A co obchod, který semena neprodává?
Nein, ich möchte andere "Bohnen" kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je posedlý šetřením semena na dítě.
Ist davon besessen, sein Sperma für das Baby zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A Liberty má tyhle semena patentovaný.
Liberty hat Patente auf dieses Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
- Může za to, že čistil ty semena.
- Er hat illegal Saatgut gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Koupíme semena, zavodníme a obděláme svou půdu.
Wir können Saatgut kaufen. Unser eigenes Land bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lněná semena doporučil stávající MLR zachovat.
Für Leinsamen empfahl sie die Beibehaltung des geltenden RHG.
   Korpustyp: EU
Tato cizí semena zahrnují semena, která nelze zužitkovat, semena, která lze použít jako krmivo, ale která nejsou obilovinami, a škodlivá semena.
Diese Fremdkörner bestehen aus unverwertbaren Körnern, verfütterbaren Körnern, die aber kein Getreide sind, und schädlichen Körnern.
   Korpustyp: EU
případně kmín, semena, byliny a/nebo koření
Evtl. Kreuzkümmel, Körner, Kräuter und/oder Gewürze
   Korpustyp: EU
případně semena, byliny a/nebo koření
Evtl. Körner, Kräuter und / oder Gewürze
   Korpustyp: EU
Doporučil snížit MLR pro česnek, kapustu růžičkovou, artyčoky, pór, lněná semena, slunečnicová semena, semena řepky, hořčičná semena, brutnák, lničku setou a mléko.
Die Behörde empfahl eine Senkung der RHG für Knoblauch, Rosenkohl/Kohlsprossen, Artischocken, Porree, Leinsamen, Sonnenblumenkerne, Rapssamen, Senfkörner, Borretsch, Leindotter und Milch.
   Korpustyp: EU
Semena luskovin a výrobky z nich získané
Körnerleguminosen und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
semena sladkého vlčího bobu kódu KN ex12092950.
Süßlupinen des KN-Codes ex12092950.
   Korpustyp: EU
Travní semena (trávy a krmné luskoviny)
Grassamen (Gras und Grünfutterleguminose).
   Korpustyp: EU
lepek ; inulin Olejnatá semena a olejnaté plody ;
Kleber , Inulin Ölsaaten und ölhaltige Früchte ;
   Korpustyp: Allgemein
Hodgins ve vyhořelé dodávce našel travní semena.
Hodgins fand im ausgebrannten Van einen Grassamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Semena a pyl možná ano, že?
- Vielleicht Sporen und Pollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tichej Bob tam dokonce zasadil svoje semena.
Er verlor da seine Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Dr. Hodgins mohl vdechnout semena.
- Wenn er die Sporen eingeatmet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na mých mám skvrny od semena.
Auf meinem Kleid sind lauter Spermaflecken.
   Korpustyp: Untertitel
„Škodlivá semena“ jsou semena, která jsou jedovatá pro lidi a zvířata, semena, která brání nebo komplikují čištění a mletí obilovin, a semena, která mění jakost produktů z obilovin.
Als schädliche Körner gelten die für Mensch und Tier giftigen Körner, die Körner, die die Reinigung und das Ausmahlen des Getreides behindern oder erschweren, und die Körner, die die Qualität der Getreideverarbeitungserzeugnisse verändern.
   Korpustyp: EU
Neví, kam dát všechny slunečnicová semena.
Wo sollen wir die Sonnenblumenkerne abladen?
   Korpustyp: Untertitel
9 Klíčivá semena plevelů a propagule rostlin
9 Keimfähige Unkrautsamen und lebensfähiges Vermehrungsmaterial
   Korpustyp: EU
Ostatní semena – neurčená ke krmení zvířat
anderer Pollen, nicht zur Verfütterung an Tiere bestimmt
   Korpustyp: EU
Olejnatá semena a olejnaté plody a tuky
Ölsaaten, Ölfrüchte und Fette
   Korpustyp: EU
Obiloviny (kromě rýže), luštěniny a olejnatá semena
Getreide (ohne Reis), Hülsenfrüchte und Ölsaaten
   Korpustyp: EU
Všechna čerstvá a zdravá semena, která neklíčí po předchozím ošetření, se považují za semena, která vyklíčila.
Alle frischen und gesunden Körner, die nach Vorbehandlung nicht keimen, gelten als Körner, die gekeimt haben.
   Korpustyp: EU
Tvrdá semena se až do nejvyššího povoleného výskytu považují za semena schopná vyklíčit.
Hartschalige Körner gelten bis zum genannten Höchstanteil als keimfähige Körner.
   Korpustyp: EU
Úřad doporučil snížit MLR pro bylinky, semena řepky a dýňová semena.
Die Behörde empfahl, die Rückstandshöchstgehalte für Kräuter, Raps- und Kürbissamen zu senken.
   Korpustyp: EU
Olejnatá semena, olejnaté plody, produkty a vedlejší produkty z nich/Semena luskovin, produkty
Ölsaaten, Ölfrüchte, ihre Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse/Leguminosensamen, ihre Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse
   Korpustyp: EU
V příloze I ve skupině „4. Olejnatá semena“ se doplňuje položka „Dýňová semena“.
in Anhang I wird in der Gruppe „4. Ölsaaten“ der Eintrag „Kürbiskerne“ eingefügt.
   Korpustyp: EU
„Cizí semena“ jsou semena rostlin, pěstovaných či nikoliv, jiných než obiloviny.
Fremdkörper sind Körner von angebauten oder nicht angebauten Pflanzen, die kein Getreide sind.
   Korpustyp: EU
Úřad navrhl změnit definici rezidua a doporučil snížit MLR pro semena řepky a bavlníková semena.
Die Behörde schlug vor, die Rückstandsdefinition zu ändern, und empfahl, die RHG bei Rapssamen und Baumwollsamen zu senken.
   Korpustyp: EU
hodnocení a umisťování rostlinných inovací na trh (odrůdy, semena);
Bewertung und Vermarktung von Innovationen in der Pflanzenwelt (z.B. neue Sorten oder Saaten);
   Korpustyp: EU DCEP
Dáš 5 dolarů jen za salát a semena.
Ich leg' keine 5 Dollar hin für ein paar Sojasprossen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo zasel tato semena do myslí prostých lidí.
Er hat den Leuten das in den Kopf gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, dodávky vody, semena, bylo placeno v hotovosti.
Alles von der Wasserrechnung bis zum Saatlieferanten wurde in bar bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Našel jste nějaké semena nebo plísně, Dr. Hodginsi?
- Haben Sie Sporen oder Pilze gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak pan Alonzo může zjistit jak jeho semena rostou?
Auf die Weise, die die Erdbewohner benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem řekla, že si opražíme dýňová semena?
Hatte ich erwähnt, dass wir die Körner rösten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak první semena vyrostla ve městech a v civilizacích.
Wie die ersten Sprossen zu Städten und Zivilisationen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířili jsme případ na možnost, že přeprodáváte semena Liberty.
Wir erweitern die Untersuchung wegen Verdachts auf Weiterverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
„semeny“ se rozumí semena v botanickém smyslu určená k sázení;
„Saatgut“ Saatgut im botanischen Sinne, zum Pflanzen bestimmt;
   Korpustyp: EU
Olejnatá semena, olejnaté plody a výrobky z nich získané
Ölsaaten, Ölfrüchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Ostatní semena a plody a výrobky z nich získané
Andere Saaten und Früchte und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
V případě cyprokonazolu byla taková žádost podána pro semena řepky.
Bezüglich Cyproconazol wurde ein solcher Antrag für Rapssamen gestellt.
   Korpustyp: EU
Semena (Část V přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Ölsamen und ölhaltige Früchte (Anhang I Teil V der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007)
   Korpustyp: EU
Semena anýzu, badyánu, kořenného kmínu nebo fenyklu; jalovcové bobulky
Anis-, Sternanis-, Kümmel- oder Fenchelfrüchte; Wacholderbeeren
   Korpustyp: EU
Nebezpečí představují také naklíčená semena a nepasterizované ovocné šťávy.
Keimlinge und nicht pasteurisierte Fruchtsäfte seien ebenfalls bedenklich.
   Korpustyp: EU
Naším úkolem je pomoci zasít semena usmíření a míru.
Unsere Aufgabe ist es, dabei zu helfen, Versöhnung und Friedens zu säen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Semena lásky zapustila kořeny, a jestli neshoříme spolu, shořím sama.
Die Liebe ist entflammt und brennen wir nicht gemeinsam, brenne ich alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hodgins může semena vydechovat na všechny z nás.
Vielleicht hat er die Sporen auf uns alle ausgeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Olejnatá semena, olejnaté plody, produkty a vedlejší produkty z nich:
Ölsaaten, Ölfrüchte, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse:
   Korpustyp: EU
Semena luštěnin, produkty a vedlejší produkty z nich:
Körnerleguminosen, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse:
   Korpustyp: EU
SEMENA LUSKOVIN, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
KÖRNERLEGUMINOSEN, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, ne drcené
andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, nicht geschrotet
   Korpustyp: EU
Jádra podzemnice olejné, ostatní olejnatá semena, meruňková jádra a ořechy
Erdnüsse, sonstige Ölsaaten, Aprikosenkerne und Nüsse
   Korpustyp: EU
Kritérium 9 – Klíčivá semena plevelů a propagule rostlin
Kriterium 9 — Keimfähige Unkrautsamen und lebensfähiges Vermehrungsmaterial
   Korpustyp: EU
Některá semena dopadla na zem a snědli je ptáci.
Einige Saatkörner fielen auf den Boden und die Vögel aßen sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme všechna potřebná obilná zrna a ovocná a zeleninová semena.
Wir haben jedes Korn, und jede Frucht und Gemüse die du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
methidathion všechno ovoce a zelenina kromě citrusových plodů, sušený hrách, kukuřice, čirok, slunečnicová semena a semena řepky;
Methidathion sämtliches Obst und Gemüse außer Zitrusfrüchten, Trockenerbsen, Mais, Sorghum, Sonnenblumenkerne und Rapssaat;
   Korpustyp: EU
Při označování potravin obsahujících semena chia (Salvia hispanica) povolených tímto rozhodnutím se použije označení „semena chia (Salvia hispanica)“.
Die Bezeichnung in der Kennzeichnung von Lebensmitteln, die gemäß diesem Beschluss zugelassenen Chiasamen (Salvia hispanica) enthalten, lautet „Chiasamen (Salvia hispanica)“.
   Korpustyp: EU
Olejnatá semena, olejnaté plody, produkty a vedlejší produkty z nich/Semena luskovin, produkty a vedlejší produkty z nich
Ölsaaten, Ölfrüchte, Saatgut von Körnerleguminosen, deren Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Škodlivými semeny se rozumí semena, která jsou jedovatá pro lidi a zvířata, semena, která brání nebo komplikují čištění a mletí obilovin, a semena, která mění jakost produktů z obilovin.
Als schädliche Körner gelten für Mensch und Tier giftige Körner, Körner, die die Reinigung und das Ausmahlen des Getreides behindern oder erschweren, und Körner, die die Qualität der Getreideverarbeitungserzeugnisse verändern.
   Korpustyp: EU
Olejnatá semena kódů KN 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207 a odvozené produkty KN 1208; semena melounu spadají pod kód ex120799.
Ölsaaten, die unter die KN-Codes 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207 fallen, und daraus gewonnene Erzeugnisse (KN-Code 1208); Melonenkerne fallen unter den KN-Code ex120799.
   Korpustyp: EU
Na základě vědeckého posouzení se stanoví, že semena chia (Salvia hispanica) a drcená semena chia splňují kritéria stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97.
Auf der Grundlage der wissenschaftlichen Bewertung wird festgestellt, dass Chiasamen (Salvia hispanica) und gemahlene Chiasamen die Kriterien in Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 erfüllen.
   Korpustyp: EU
semena lničky a výrobky z nich získané [2], výrobky získané ze semen hořčice [2], semena řepky a výrobky z nich získané.
Leindottersaat und daraus gewonnene Erzeugnisse [2], aus Senfsaat [2] gewonnene Erzeugnisse, Rapssaat und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Semena porušování lidských práv leží v historii, někdy ve vzdálené historii.
Die Ursprünge der Menschenrechtsverletzungen liegen in der Vergangenheit, manchmal in ferner Vergangenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek vážnosti v mladých zní jako semena chrastící ve vyschlé dýni.
Leichtfertigkeit in der Jugend ist von großem übel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši zaměstnanci zapálili semena, která jsme měli vzadu na náklaďáku pana Alonza.
Was kann ich für Sie tun, Gentlemen?
   Korpustyp: Untertitel
Semena jiných druhů rodu Poa se nepovažují za nečistotu až do nejvyššího povoleného výskytu 0,8 % hmotnostních.
Ein maximaler Massenanteil an Körnern anderer Poa-Arten von insgesamt 0,8 % gilt nicht als Verunreinigung.
   Korpustyp: EU
Semena Trifolium pratense se nepovažují za nečistotu až do nejvyššího povoleného výskytu 1 % hmotnostních.
Ein maximaler Massenanteil an Körnern von Trifolium pratense von 1 % gilt nicht als Verunreinigung.
   Korpustyp: EU
Požadavky uvedené ve sloupci 3 se nevztahují na semena rodu Poa.
Die Anforderung gemäß Spalte 3 gilt nicht für Körner von Poa spp.
   Korpustyp: EU
simazin všechno ovoce a zelenina, luštěniny, olejnatá semena a olejnaté plody, obiloviny;
Simazin sämtliches Obst und Gemüse, Hülsenfrüchte, Ölsamen, Ölfrüchte, Getreide;
   Korpustyp: EU
Zasejte semena rajčete (Lycopersicon esculentum) nebo lilku (Solanum melongena) do pasterizovaného výsevního substrátu.
Tomatensamen (Lycopersicon esculentum) und Auberginensamen (Solanum melongena) in pasteurisierte Anzuchterde säen.
   Korpustyp: EU
V případě fosmetu byla podána stejná žádost pro stolní olivy, brambory a semena řepky.
Bezüglich Phosmet wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Tafeloliven, Kartoffeln/Erdäpfeln und Rapssamen gestellt.
   Korpustyp: EU
U kukuřice a čiroku se „cizími semeny“ rozumí semena rostlin, pěstovaných či nikoliv, jiných než obilovin.
Bei Mais und Sorghum sind Fremdkörner Körner von angebauten oder nicht angebauten Pflanzen, die kein Getreide sind.
   Korpustyp: EU
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky
Anis-, Sternanis-, Fenchel-, Koriander-, Kreuzkümmel- und Kümmelfrüchte; Wacholderbeeren
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení pro jádra podzemnice olejné, ostatní olejnatá semena, skořápkové plody, sušené ovoce, rýži a kukuřici
Besondere Bestimmungen für Erdnüsse, andere Ölsaaten, Schalenfrüchte, Trockenfrüchte, Reis und Mais
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení pro jádra podzemnice olejné, ostatní olejnatá semena, produkty z nich vyrobené a obiloviny
Besondere Bestimmungen für Erdnüsse, andere Ölsaaten, daraus gewonnene Erzeugnisse und Getreide
   Korpustyp: EU
Sýr může obsahovat kmín nebo jiná semena, byliny a/nebo koření.
Der Käse kann Kreuzkümmel oder andere Körner, Kräuter und / oder Gewürze enthalten.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný šrotováním sušených plodů (lusků) stromu rohovníku, z nichž byla odstraněna semena.
Erzeugnis, das durch Schroten der von ihren Kernen befreiten, getrockneten Früchte (Hülsen) des Johannisbrotbaums gewonnen wird
   Korpustyp: EU