Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=semeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
semeno Samen 500 Saatgut 51 Korn 47 Saat 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

semenoSamen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použití rafinovaného oleje ze semen Buglossoides arvensis by mělo být povoleno, aniž jsou dotčeny požadavky uvedených právních předpisů.
Die Verwendung von raffiniertem Öl aus Samen von Buglossoides arvensis sollte unbeschadet der Anforderungen der genannten Rechtsvorschriften genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Semena, která zničí sama sebe vlivem sebevražedného genu.
Samen, die sich mittels eines Selbstmord-Gens selbst zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Semena jsou černá, nedostatečně vyvinutá a nepoživatelná.
Die Samen sind schwarz, unterentwickelt und ungenießbar.
   Korpustyp: EU
Tedy problém není v semenu, ale uvnitř lůna.
Dann liegt das Problem nicht im Samen, sondern im Gefäß.
   Korpustyp: Untertitel
Oenothera Biennis Oil je neprchavý olej získávaný ze semen Oenothera biennis, Onagraceae, pupalka dvouletá, pupalkovité.
Oenothera Biennis Oil ist das fette Öl aus den Samen der Gemeinen Nachtkerze, Oenothera biennis, Onagraceae.
   Korpustyp: EU
Inu, plýtval jsi svým semenem jenom kvůli slibu.
Ihr habt all Euren Samen für ein Versprechen verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Holubi se živí hlavně semeny, ale jsou všežraví, a proto by měli dostávat pravidelně potravu obsahující živočišné bílkoviny.
Tauben ernähren sich hauptsächlich von Samen, sind aber Allesfresser, weshalb sie auch regelmäßig tierische Eiweiße erhalten sollten.
   Korpustyp: EU
On vyslovuje "cement" jako "semeno".
Er denkt, das Wort für Zement ist Samen.
   Korpustyp: Untertitel
Semena a slupky se od protlačeného ovoce oddělují mechanicky.
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
   Korpustyp: EU
Odpovídá vzorku semene, který Grissom našel v její vaginální oblasti.
Sie passt auf den Samen den Gil in ihrer Vagina fand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lněné semeno Leinsamen 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "semeno"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobře, Semeno.
- Okay, Seemann, macht euch los!
   Korpustyp: Untertitel
Co alergie na semeno.
- Vielleicht 'ne Spermaallergie?
   Korpustyp: Untertitel
Ty kašleš na semeno!
Du wirst ihn ausschwitzen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná má rád Semeno.
Ich schätze Tom Cruise mag vielleicht Samenn.
   Korpustyp: Untertitel
Semeno trávy je malé, že?
Ein Grassamen ist winzig, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Tom Cruise má na zádech Semeno.
Sieh' mal! Tom Cruise hat Samenn-äh Seemann auf seinem Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
A jo, fakt tam má Semeno.
Tom Cruise hat wirklich Samenn auf seinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem Semeno, ale Sea Man!
Es heisst nicht Semen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo ti už teče semeno z uší?
Oder geht dir da einer ab?
   Korpustyp: Untertitel
Semeno tvýho fotra z toho určitě vypral.
Bin mir sicher, er hat die Wichse von deinem Dad schon weggewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, je to krev nebo semeno?
Scheiße! Blutest du oder bist du feucht?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o panenské oleje, včetně esterů získaných z řady zemědělských komodit, jako je kukuřice, sojové boby, slunečnicové semeno, bavlníkové semeno, kanola, katrán, řepkové semeno, světlice, lněné semeno, rýžové otruby, hořčičné semeno atd., nebo o živočišné tuky.
Native Pflanzenöle, u. a. Ester aus verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnissen, wie Mais, Sojabohnen, Sonnenblumenkernen, Baumwollsamen, Canola, Krambe, Raps, Färberdisteln, Leinsamen, Reiskleie, Senfsamen usw., oder tierische Fette.
   Korpustyp: EU
Nezaslouží si ani kulku, možná tak moje semeno.
Für die wär mir 'ne Kugel zu schade, geschweige was anderes. (lacht)
   Korpustyp: Untertitel
- Příště si to travní semeno vysej na celou hlavu.
- Weißt du, nächstes Mal solltest du dieses Plastikgras auf dem ganzen Kopf tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal mi, že chce zpátky kupovat semeno od tebe.
- Er sagte, er wechselt zu dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když na něm máš semeno svýho kámoše.
- Nicht mit all der Wichse von deinem Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti své srdce, můj úsměv, moje semeno.
Ich gab dir mein Herz, mein Lächeln, meine Nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mé semeno a on neměl právo.
Ich habe dich gezeugt und er hatte kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrým příkladem je kanola - geneticky zdokonalené řepkové semeno vyvinuté kanadskými šlechtiteli rostlin před padesáti lety.
Ein gutes Beispiel in dieser Hinsicht ist Canola - eine von kanadischen Pflanzenzüchtern vor fünfzig Jahren entwickelte genetisch verbesserte Rapssorte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Původní řepkové semeno bylo při požití škodlivé kvůli vysokému obsahu kyseliny erukové.
Das ursprüngliche Rapsöl war bei Einnahme wegen seines hohen Gehalts an Erucasäure gesundheitsschädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Semeno pšenice tedy bylo namořeno v metylrtuti a odesláno do severoirácké Basry.
Die Weizensaat wurde folglich mit Methylquecksilber überzogen und in den Süden des Irak, nach Basra, geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové opovrhování vlastním jednacím řádem je jako zasévat semeno skrytého totalitarismu.
In der Tat kommt die Missachtung unserer eigenen Geschäftsordnung in solch einem Ausmaß dem Säen der Keime des latenten Totalitarismus gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamenáte, že vy jen vložíte semeno do půdy v naději že vzejde?
Wie geht sowas auf der Galactica? Mit Hydrophonetik.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem to já, Franco, to semeno na tom časopise je ode mě.
- Ich war es, Franco. Ich hab dein Heft vollgespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mák vyžaduje zvláštní úpravy jednotlivých částí stroje, neboť makové semeno je velmi náchylné k mechanickému poškození.
Da Mohnsamen extrem empfindlich gegenüber mechanischer Einwirkung sind, müssen einzelne Teile der Maschine speziell eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podle belgických orgánů tato podpora pokrývá pouze náklady na travní semeno.
Den belgischen Behörden zufolge deckt diese Beihilfe lediglich die Kosten für den Grassamen.
   Korpustyp: EU
Problém je ve tvém manželovi nejspíš postačí "proprat" jeho semeno - vybrat nejkvalitnější spermie.
Ihr Mann ist das Problem. Er braucht wahrscheinlich nur eine gute Spermawaschung.
   Korpustyp: Untertitel
Vnes do svého nitra plamen, ať dole hoří a hoří, ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a děťátko nechť roste.
Nimm die Flamme in dir auf. Lass es unten weiterbrennen. Entzünde und nähre das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vnes do svého nitra plamen, ať dále hoří a hoří, ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a děťátko nechť sílí.
Nimm die Flamme in dir auf. Lass es dort immer brennen. Entzünde und nähre das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vnes do svého nitra plamen, aby dole plál a plál ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a z děťátka nechť je král.
Bring das Baby zum Schreien. Nimm die Flamme in dir auf. Lass sie von Anfang an brennen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 Rada svým nechvalným rozhodnutím zasela semeno současných problémů se státním zadlužením, protože oslabila Pakt stability a růstu a Eurostatu současně upřela kontrolní pravomoci.
2005 hat der Rat Schande über sich gebracht und den Boden für die momentanen Probleme der Staatsverschuldung bereitet, indem er den Stabilitäts- und Wachstumspakt geschwächt hat und Eurostat gleichzeitig Prüfbefugnisse verwehrt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vedle využívání původních plodin může být kvalita nedovážených krmných směsí zlepšena také použitím vedlejších produktů olejnin, jako jsou sója, slunečnice a řepkové semeno,
in der Erwägung, dass die Qualität von nicht eingeführtem Mischfutter neben der Nutzung einheimischer Eiweißpflanzen auch durch die Verwendung von Nebenprodukten von Ölsaaten wie Soja und Sonnenblumen- und Rapsöl verbessert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Y. vzhledem k tomu, že vedle využívání původních plodin může být kvalita nedovážených krmných směsí zlepšena také použitím vedlejších produktů olejnin, jako jsou sója, slunečnice a řepkové semeno,
Y. in der Erwägung, dass die Qualität von nicht eingeführtem Mischfutter neben der Nutzung einheimischer Eiweißpflanzen auch durch die Verwendung von Nebenprodukten von Ölsaaten wie Soja und Sonnenblumen- und Rapsöl verbessert werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Tak byly vážené průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Společenství a vážená průměrná cena dotčených vyvážených výrobků porovnány na témže základě, který představovalo řepkové semeno.
Auf diese Weise wurden die gewogenen durchschnittlichen Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der gewogene durchschnittliche Preis der betroffenen Einfuhren auf der Basis des gleichen Ausgangsstoffes, nämlich Raps, verglichen.
   Korpustyp: EU
Dokud však úrokové míry zůstávají nízké a růst vysoký, mohou se Američané jen smát předpovědím, že jejich nestřídmost zasévá semeno zkázy.
Doch solange die Zinssätze niedrig und das Wachstum hoch bleiben, können die Amerikaner über die Vorhersagen lachen, dass ihre Ausschweifungen den Grundstein zum Ruin legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti se poznamenává, že semeno řepky je sice hlavním vstupním produktem, který výrobci výrobního odvětví Společenství používají, avšak stejní výrobci používají k výrobě bionafty také jiné vstupní produkty, jako je sojový a palmový olej.
Dazu sei angemerkt, dass die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwar in erster Linie Rapsöl als Ausgangsstoff verwenden, sie aber nicht ausschließlich diesen Ausgangsstoff für ihre Biodieselproduktion einsetzen, sondern auch andere Ausgangsstoffe, wie Soja- und Palmöl.
   Korpustyp: EU
Pro použití do krmných směsí s vysokým obsahem neškrobových polysacharidů (hlavně beta-glukanů, arabinoxylanů a složitějších hemicelulóz), např. obsahujících více než 15 % rostlinných složek (např. ječmen, oves, žito, tritikale, kukuřice, sójové boby, semeno řepky, hrách, slunečnice nebo lupina).
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Beta-Glucane, Arabinoxylane und komplexere Hemicellulosen), z. B. mit mehr als 15 % pflanzlichen Zutaten (Gerste, Hafer, Roggen, Triticale, Mais, Sojabohnen, Rapsölsaat, Erbsen, Sonnenblumen oder Lupine).
   Korpustyp: EU
Zatímco hlavním výchozím produktem používaným ve Společenství je řepkové semeno, američtí výrobci používají jiné suroviny, jako jsou např. sojové boby, kanola, palmový olej atd. Vzhledem k tomu, že tyto výchozí produkty jsou zdaleka nejdůležitější surovinou pro výrobu dotčeného výrobku, bylo usouzeno, že lze povolit úpravu zohledňující rozdíly mezi výchozími produkty.
Während in der Gemeinschaft hauptsächlich Raps als Ausgangsstoff eingesetzt wird, verwenden die US-Hersteller andere Ausgangsstoffe, etwa Sojabohnen, Canola, Palmöl usw. Da der Ausgangsstoff der bei weitem wichtigste Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware darstellt, wurde die Auffassung vertreten, dass eine Berichtigung für Unterschiede im Ausgangsstoff gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Zatímco hlavním vstupním produktem používaným ve Společenství je řepkové semeno, američtí výrobci používají jiné suroviny, jako jsou např. sojové boby, kanola, palmový olej atd. Vzhledem k tomu, že tyto vstupní produkty jsou zdaleka nejdůležitější surovinou pro výrobu dotčeného výrobku, bylo usouzeno, že lze povolit úpravu zohledňující rozdíly mezi vstupními produkty.
Während in der Gemeinschaft hauptsächlich Raps als Ausgangsstoff eingesetzt wird, verwenden die US-Hersteller andere Ausgangsstoffe, etwa Sojabohnen, Canola, Palmöl usw. Da der Ausgangsstoff der bei weitem wichtigste Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware darstellt, wurde die Auffassung vertreten, dass eine Berichtigung für Unterschiede im Ausgangsstoff gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU