Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sen Traum 4.945
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

senTraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusové a Ukrajinci se opět stávají oběťmi utopického snu.
Russen und Ukrainer werden erneut einem utopischen Traum geopfert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teda já jsem nespal, tak to ani nebyl sen.
Quatsch, keinen Traum, ich habe ja nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Že úcta k náboženské svobodě je stále jen snem?
Dass die freie Religionsausübung immer noch ein Traum ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elena a já jsme měly ve stejnou noc ten stejný sen.
Elena und ich hatten in der gleichen Nacht den gleichen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš uskutečnit svůj sen, tak se musíš více snažit.
Wenn du deinen Traum verwirklichen möchtest, musst du härter arbeiten.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Arnettovy prarodiče žili v americkém snu, šéfe.
Arnetts Großeltern lebten den amerikanischen Traum, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Svět nebyl nikdy blíž ke splnění snu o udržitelnější a bezpečnější energetické budoucnosti.
WASHINGTON, DC – Der Traum von einer in Zukunft nachhaltigeren und sicheren Energieversorgung war für die Welt noch nie so greifbar wie heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny se bude dívat jinam, aby jeho sen fungoval.
Danny wird wegschauen, um seinen Traum aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnému z mladých dělníků se však nesplnil sen: získat dlouhodobou pracovní smlouvu.
Unglücklicherweise konnte keiner dieser jungen Arbeiter seinen Traum verwirklichen: einen langfristigen Arbeitsvertrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi jdou do Hollywoodu, nemají nic jen sny.
Leute gehen nach Hollywood mit nichts als einem Traum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Šen Schen-Ring 1
Americký sen American Dream
Šen-čou Shenzhou 5
Šen-si Shaanxi 14
Katedrála v Sens Kathedrale von Sens
Šen-čou 5 Shenzhou 5
Zemětřesení v provincii Šen-si Erdbeben in Shaanxi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sen

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alinin sen
Alina
   Korpustyp: Wikipedia
Americký sen
American Dream
   Korpustyp: Wikipedia
Můj sen.
Dafür ist Miami berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Blbej sen.
Hab nur schlecht geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyl sen! Jenom sen.
- Nein, ich hab sie gesehen, Mum!
   Korpustyp: Untertitel
- Zubní pastu Ipana a Sen-Sen.
- Zahnpasta und Minzbonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Requiem za sen
Requiem for a Dream
   Korpustyp: Wikipedia
Sestra měla zlej sen.
Meine Schwester hatte einen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký mám sen?
Und ich hab's auch schon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Že sen je lež.
- Dass Träumer öfters lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď blíž, Sen!
Nur nicht so schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Splnil se mi sen.
Das einzige, was ich mir je wünschte.
   Korpustyp: Untertitel
To byl hroznej sen!
Oh, ich hatte einen Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako zlý sen!
Du bist ein Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zlej sen.
Ach du heilige Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- O zlý sen.
- Sie sind ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, obdivuju tvůj sen.
Ich bewundere deine Träumereien.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte žít svůj sen.
- Lebe dein Leben in Glückseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sen je pro chudáky!
Träume sind für Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen sen.
Du hast schlecht geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ničí to romantický sen.
Das tötet die Romantik.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj nejhorší zlej sen!
- Mein schlimmster Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to zlý sen.
Es war ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenom zlý sen.
Ja. Schlecht geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Splnil sis americký sen.
Ein wirklich respektabler Werdegang.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle americký sen beru.
Ich werde diesen Weg weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je zlý sen.
Ich kann nicht glauben, dass das gerade passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj sen.
Wie findest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen sen.
Es ist nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zlý sen.
Das ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Sen o ohybném meči?
- Das schlaffe Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
To je zlý sen.
Spring in meinen Alptraum rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to sen.
Hier ist sein Essensplan.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlý sen.
Das ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako sen.
Dass mich keiner kneift.
   Korpustyp: Untertitel
To je broskvový sen.
Das ist ein Pfirsich-Mix.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zlej sen.
Das war ein Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to sen táty.
Von all dem hat mein Vater geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
A sen je zabíjí.
Und er lässt sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad sen.
Das gibt's ja gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle vznikl můj sen.
Das ist es, woher meine Träume kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlý sen!
Das ist ein Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je Průzračný sen?
- Was ist das für eine Option?
   Korpustyp: Untertitel
Není to všechno sen?
Jetzt bist du mir doppelt lieb und teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, žiju Americký sen.
Ja, ich bin der American Dream.
   Korpustyp: Untertitel
Protože měla zlý sen.
Sie hatte einen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatný sen.
Echt schlimm ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen sen.
Es war nur ein Hirngespinst.
   Korpustyp: Untertitel
Zlej sen, tyhle papíry.
Ein echter Albtraum, dieser Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Splnil se můj sen.
Ich hab dir gesagt, dass er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zlý sen.
Das ist doch ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen sen.
Ich hab nur geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
- Další zlej sen, lásko?
- Noch ein Albtraum, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zlý sen.
Du hattest einen albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to nebyl sen.
Es war also wirklich Fantomas!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký sen, Dino?
- Verschenkst du jetzt Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Sen noci svatojánské
Ein Sommernachtstraum
   Korpustyp: Wikipedia
Sen pro nespavce
Café Blue Eyes – Schlafloses Verlangen
   Korpustyp: Wikipedia
Kim Ir-sen
Kim Il-sung
   Korpustyp: Wikipedia
To je zlej sen.
Das ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jenom sen.
Du hast nur geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj sen!
Das ist doch voll mein Ding!
   Korpustyp: Untertitel
To je neurotikův sen.
Der Jackpot für Neurotiker!
   Korpustyp: Untertitel
Je to perfektní sen.
Die Idee ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Prožívám svůj celoživotní sen.
Ich werde meinen Lebenstraum leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sen se rozplynul.
Aber er hat sein Ziel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nazval to "neuskutečnitelný sen".
Er nannte es ein "nachhaltiges Hirngespinst".
   Korpustyp: Untertitel
Ale toto je sen.
Aber Träume sind praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen sen.
Du hast nur geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Splnil se ti sen.
Das war doch immer dein ziel.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak sen!
Was ist das für ein Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen sen.
Sie haben das wirklich gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo rovnou americkej sen.
Machen wir den American Dream daraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvuj nejparanoidnejší sen.
- Deine schlimmste Befürchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to sen.
Ja, er ist verträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady začíná tvůj sen.
Deine Träume fangen jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako zlý sen.
Sie haben zu schnell gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, to je sen!
Nein, stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlý sen.
Das ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být nějaký sen.
Das muss heftig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jenom špatnej sen.
Entschuldige, ich hab schlecht geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj zlý sen.
Ich bin dein Weltuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl žádný sen.
Das war kein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je zlej sen.
- Das ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy jeho sen.
- Zu schwer für Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlý sen!
Was für ein alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
To musí být sen.
Das muss ein Alptraum sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Sen, v jakém smyslu?
- Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Splnil se mi sen.
Ich wurde geboren, eine Uniform zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlý sen.
Das ist ein mieser Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen sen.
Ich hab nur geträumt, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je tvůj sen.
Das wolltest du doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen sen.
Du bist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen sen.
Du hast nur geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není ten sen.
Das hier ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zlý sen.
Das ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale sen.
Das hört sich gruselig an.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlej sen.
Kein Lastwagen, keine Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu "sprchovací sen".
Ich nenne ihn den "Duschtraum".
   Korpustyp: Untertitel
To je sen, Hartigane.
Ich habe nicht geschrien.
   Korpustyp: Untertitel