Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=senát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
senát Senat 571 Kammer 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

senátSenat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Helms sloužil po mnoho let jako senátor republikánské strany za Severní Karolínu a byl členem komise senátu pro zahraniční vztahy.
Helms war lange Jahre der Republikanische Senator für North Carolina und hatte im Foreign Relation Committee des Senates einen Sitz.
   Korpustyp: Fachtext
Zumwalt kandidoval do senátu v roce 1976 jako demokrat.
Zumwalt kandidierte für den Senat '76 Als Demokrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ambiciózní návrh zákona o snižování emisí skleníkových plynů je stále blokován v Senátu.
Ein ehrgeiziger Gesetzesvorschlag über die Beschränkung von Treibhausgasemissionen steckt noch im Senat fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seppia. Senát. A ten muž, co se ti pokusil sebrat slávu.
Seppia, den Senat und den Mann, der dir den Ruhm stehlen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Senát
Senat
   Korpustyp: Wikipedia
Norris minulý měsíc vedl neúspěšnou kampaň do Senátu.
Norris hatte letzten Monat ohne Erfolg für den Senat kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se včerejším "ano” v českém senátu jsme udělali obrovský krok vpřed.
Gestern sind wir mit dem Ja im tschechischen Senat ein gutes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Commode, senát je k něčemu dobrý.
Commodus, der Senat hat seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Senát – zápis ze zasedání dne 10. června 1996, s. 6.
Senat, Protokoll der Sitzung vom 10. Juni 1996, S. 6.
   Korpustyp: EU
Já nemám v Senátu žádný vliv a nemám podpis ani jednoho senátora.
Ich habe keine Weisungsbefugnis über den Senat. Kein Senator hat unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Římský senát Römischer Senat
Senát Parlamentu České republiky Senat des Parlaments der Tschechischen Republik
Senát Spojených států amerických Senat der Vereinigten Staaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit senát

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Senát Španělska
Senado
   Korpustyp: Wikipedia
Senát republiky
Senato della Repubblica
   Korpustyp: Wikipedia
odvolací senát OHIM
Beschwerdekammer des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU IATE
Odvolací senát je společným orgánem
Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát určí svého předsedu.
Der Beschwerdeausschuss ernennt seinen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát jmenuje svého předsedu.
Der Beschwerdeausschuss ernennt seinen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kam se to Senát rítí?
- Wo kommen wir noch hin?
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací senát se svolává podle potřeby.
Der Beschwerdeausschuss wird bei Bedarf vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát se svolává podle potřeby.
Der Beschwerdeausschuss wird bei Bedarf einberufen.
   Korpustyp: EU
oznámení, že rozhodnutí vydává odvolací senát;
die Feststellung, dass sie von der Beschwerdekammer erlassen ist;
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že toho vyslýchá Senát?
Ich denke er wird gerade von einem Senatsausschuss angehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mám přesvědčit Senát, aby mě
Am besten wir tun gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací senát přijme a zveřejní svůj jednací řád.
Der Beschwerdeausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung und veröffentlicht diese.
   Korpustyp: EU DCEP
d) odvolací senát, který plní úkoly stanovené v článku 18.
d) einem Beschwerdeausschuss, der die in Artikel 18 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
odvolací senát, který plní úkoly stanovené v článku 19.
einem Beschwerdeausschuss, der die in Artikel 19 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
„Senát rozhoduje usnesením, proti němuž je odvolání nepřípustné.
„Die Entscheidung ergeht durch unanfechtbaren Beschluss.
   Korpustyp: EU
odvolací senát, který plní úkoly stanovené článkem 60.
einem Beschwerdeausschuss, der die in Artikel 60 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Senát žalobcům přiznal celkem 376433229 RON s úroky.
Es sprach den Beschwerdeführern insgesamt 376433229 RON zuzüglich Zinsen zu.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát svolává jeho předseda vždy, když je to nutné.
Der Beschwerdeausschuss wird von seinem Vorsitzenden bei Bedarf einberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, vystavuje na posměch Senát. - Proto ho lid miluje.
Damit macht er sich beim Volk nur noch beliebter.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací senát nebo odvolací senáty jsou svolávány podle potřeby.
Die Beschwerdekammern werden bei Bedarf einberufen.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát se skládá z předsedy a dvou dalších členů.
Eine Beschwerdekammer besteht aus einem Vorsitzenden und zwei weiteren Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
Je-li odvolání přípustné, odvolací senát přezkoumá jeho důvody.
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die Beschwerdekammer, ob die Beschwerde begründet ist.
   Korpustyp: EU
Při přezkumu odvolání podle odstavce 1 jedná odvolací senát rychle.
Bei der Prüfung der Beschwerde nach Absatz 1 geht die Beschwerdekammer zügig vor.
   Korpustyp: EU
Po projednání přípustnosti odvolání o něm odvolací senát rozhodne.
Nach der Prüfung, ob die Beschwerde begründet ist, entscheidet die Beschwerdekammer über die Beschwerde.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát je společným orgánem evropských orgánů dohledu.
Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der ESA.
   Korpustyp: EU
Přezkumný senát rozhodne ve věci samé po vyslechnutí generálního advokáta.
Nach Anhörung des Generalanwalts entscheidet die Überprüfungskammer in der Sache.
   Korpustyp: EU
A pomocí výboru, se odkážu na celej zkurvenej senát.
ist der verdammte Senatsausschuss zur Terrorabwehr gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Jako věří senát, že nejsem hoden řádného velení?
Dann bring ihn mir entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpovědi vypadají asi na tři týdny, pak to Senát schválí.
Das Büro, das den Entwurf formuliert, sagt, dass die Senatsvorlage in zwei oder drei Wochen angenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací senát tvoří šest členů a šest náhradníků, kterými jsou fyzické osoby
Der Beschwerdeausschuss besteht aus sechs Mitgliedern und sechs stellvertretenden Mitgliedern, die
   Korpustyp: EU DCEP
Proti tomuto patentu byla vznesena námitka a věc nyní projednává rozšířený odvolací senát úřadu EPO.
Gegen dieses Patent wurde Beschwerde erhoben, und der Fall liegt nun der Großen Beschwerdekammer des EPA vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne, kdy bylo odvolání podáno.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je odvolání přípustné, odvolací senát přezkoumá, zda je odvolání náležitě opodstatněné.
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft der Beschwerdeausschuss, ob sie begründet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne podání odvolání.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li odvolání přípustné, odvolací senát přezkoumá, zda je odvolání opodstatněné.
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft der Beschwerdeausschuss, ob sie begründet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
odvolací senát podle článku 44, který vykonává úkoly stanovené článkem 46.
einem Beschwerdeausschuss, so wie in Artikel 44 beschrieben, der die in Artikel 46 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát tvoří šest členů a šest náhradníků, kterými jsou fyzické osoby s
Der Beschwerdeausschuss besteht aus sechs Mitgliedern und sechs stellvertretenden Mitgliedern, die
   Korpustyp: EU DCEP
Převzít správní a finanční odpovědnost za senát pro válečné zločiny Státního soudu.
Übernahme der administrativen und finanziellen Verantwortung für die Kriegsverbrechenkammer des Staatsgerichtshofs.
   Korpustyp: EU
Pokud není platba provedena v této lhůtě, odvolací senát odvolání zamítne.
Erfolgt die Zahlung nicht innerhalb dieser Frist, so weist die Beschwerdekammer die Beschwerde ab.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li zjištěné nedostatky odvolání včas odstraněny, odvolací senát odvolání zamítne jako nepřípustné.
Wird die Beschwerde nicht rechtzeitig berichtigt, so wird sie von der Beschwerdekammer als unzulässig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Viz zejména rozsudek ze dne 21. prosince 1987 (první senát pro občanskoprávní věci).
Siehe insbesondere das Urteil vom 21. Dezember 1987 (1. Zivilkammer).
   Korpustyp: EU
odvolací senát Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory)
Beschwerdekammer des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
   Korpustyp: EU IATE
Žaloba se podává proti Úřadu, k němuž náleží odvolací senát, který vydal napadené rozhodnutí, jako žalovanému.
Die Klage wird gegen das Amt als Beklagten erhoben, zu dem die Beschwerdekammer gehört, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat.
   Korpustyp: EU
Určený senát může rozhodnout, že bude zasedat ve složení 3 soudců.
Sie kann beschließen, mit drei Richtern zu tagen.
   Korpustyp: EU
Viz zejména rozsudek Kasačního soudu (první občanskoprávní senát) ze dne 21. prosince 1987.
Siehe insbesondere Urteil des Cour de Cassation vom 21. Dezember 1987 (1. Zivilkammer).
   Korpustyp: EU
Spolkový senát pro telekomunikace zejména stanoví přiměřenou tržní cenu pro udělení vysílacích práv.
Insbesondere hat der Bundeskommunikationssenat einen angemessenen und marktüblichen Preis für die Einräumung der Übertragungsrechte festzulegen.
   Korpustyp: EU
V řízení podle odstavce 1 Spolkový senát pro telekomunikace svolá veřejné jednání.
Der Bundeskommunikationssenat hat im Verfahren nach Abs. 1 eine öffentliche mündliche Verhandlung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát nebo odvolací senáty rozhodují o odvoláních proti rozhodnutím podle článku 44.
Die Beschwerdekammern sind für Entscheidungen über Beschwerden gegen die in Artikel 44 genannten Entscheidungen zuständig.
   Korpustyp: EU
bude obnoven ústavní senát Nejvyššího soudu, který bude vyřizovat volební stížnosti a vyhlašovat výsledky voleb.
Die Verfassungskammer des Obersten Gerichtshofs wird wieder eingesetzt, um Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Wahlen beizulegen und die Ergebnisse der Wahlen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Je-li odvolání přípustné, přezkoumá odvolací senát, zda mu lze vyhovět.
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die Beschwerdekammer, ob die Beschwerde begründet ist.
   Korpustyp: EU
a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zajistí pro odvolací senát
und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde sorgen dafür, dass der Beschwerdeausschuss angemessene Unterstützung für die Abwicklung der Betriebs- und Sekretariatsgeschäfte
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské orgány dohledu zajistí pro odvolací senát prostřednictvím společného výboru odpovídající provozní podporu a podporu sekretariátu.
Die ESA gewährleisten, dass der Beschwerdeausschuss durch den Gemeinsamen Ausschuss angemessene Unterstützung für die Abwicklung der Betriebs- und Sekretariatsgeschäfte erhält.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne podání odvolání.
Der Beschwerdeausschuss beschließt über Beschwerden innerhalb von zwei Monaten nach deren Einreichung.
   Korpustyp: EU
Pokud nemůže svou ideologii protlačit do nějakého sdělovacího prostředku, - zapálí senát a zaměstná všechny svoje kámoše.
Kriegt er seine Ideologien nicht umgesetzt, feuert er den gesamten Vorstand und stellt seine Freunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Remy, do kdy máme čas, než nám Senát zabaví rezervy FEMY?
Remy, wie ist der Zeitplan für die Senatsvorlage, in der die FEMA-Mittel für ungesetzlich erklärt werden?
   Korpustyp: Untertitel
, Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zajistí pro odvolací senát
, die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde sorgen dafür, dass der Beschwerdeausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává, pokud to podle jeho názoru okolnosti vyžadují.
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát rozhodne o dalším postupu v případech uvedených v odstavcích 4 a 5 bez účasti dotčeného člena.
Der Beschwerdausschuss entscheidet über das Vorgehen in den in den Absätzen 4 und 5 genannten Fällen ohne Mitwirkung des betroffenen Mitglieds.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát však může, pokud to podle jeho názoru okolnosti vyžadují, pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává.
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern, den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 rozhodne odvolací senát o dalším postupu bez účasti dotčeného člena.
Der Beschwerdausschuss entscheidet über das Vorgehen in den in den Absätzen 1 und 2 genannten Fällen ohne Mitwirkung des betroffenen Mitglieds.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, vůči němuž se odvolání podává, pokud to podle jeho názoru vyžadují okolnosti.
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch den Vollzug der angefochtenen Entscheidung aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Námitkové oddělení, zrušovací oddělení nebo odvolací senát rozhodne o žádosti o přezkum rozhodnutí o stanovení nákladů bez ústního jednání.“
Die Widerspruchsabteilung, die Nichtigkeitsabteilung bzw. die Beschwerdekammer entscheidet ohne mündliches Verfahren über den Antrag auf Überprüfung einer Entscheidung zur Kostenfestsetzung.“.
   Korpustyp: EU
V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 rozhodne odvolací senát o dalším postupu bez účasti dotčeného člena.
Der Beschwerdeausschuss beschließt über das Vorgehen in den in den Absätzen 1 und 2 genannten Fällen ohne Mitwirkung des betroffenen Mitglieds.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro bankovnictví.
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
   Korpustyp: EU
Pro účely rozhodování o odvolání proti rozhodnutím uvedeným v článku 67 základního nařízení se zřizuje odvolací senát.
Für Entscheidungen über Beschwerden gegen die in Artikel 67 der Grundverordnung genannten Entscheidungen wird eine Beschwerdekammer gebildet.
   Korpustyp: EU
V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 rozhodne odvolací senát o dalším postupu bez účasti dotčeného člena.
Der Beschwerdausschuss beschließt über das Vorgehen in den in den Absätzen 1 und 2 genannten Fällen ohne Mitwirkung des betroffenen Mitglieds.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát může potvrdit rozhodnutí přijaté příslušným orgánem orgánu pro bankovnictví nebo věc postoupit příslušnému orgánu orgánu pro bankovnictví.
Der Beschwerdeausschuss kann entweder den Beschluss der zuständigen Stelle der Behörde bestätigen oder die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Behörde zurückverweisen.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát může potvrdit rozhodnutí přijaté příslušným orgánem bankovního orgánu nebo věc postoupit příslušnému orgánu bankovního orgánu.
Der Beschwerdeausschuss kann entweder die von der zuständigen Stelle der Behörde getroffene Entscheidung bestätigen oder die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Behörde zurückverweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát může vykonávat veškeré pravomoci spadající do působnosti agentury nebo může vrátit případ příslušnému orgánu agentury.
Die Beschwerdekammer wird entweder im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur tätig oder verweist die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Agentur zurück.
   Korpustyp: EU
Nedojde-li k rozhodnutí ve věci, rozhodne námitkové oddělení, zrušovací oddělení nebo odvolací senát o nákladech podle vlastní úvahy.
Im Falle der Einstellung des Verfahrens entscheidet die Widerspruchsabteilung, die Nichtigkeitsabteilung oder die Beschwerdekammer über die Kosten nach freiem Ermessen.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro pojišťovnictví.
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
   Korpustyp: EU
V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 rozhodne odvolací senát o dalším postupu bez účasti dotyčného člena.
Der Beschwerdeausschuss beschließt über das Vorgehen in den in den Absätzen 1 und 2 genannten Fällen ohne Mitwirkung des betroffenen Mitglieds.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát však může pozastavit uplatňování rozhodnutí, proti němuž bylo odvolání podáno, pokud to podle jeho názoru okolnosti vyžadují.
Der Beschwerdeausschuss kann jedoch den Vollzug des angefochtenen Beschlusses aussetzen, wenn die Umstände dies nach seiner Auffassung erfordern.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát může potvrdit rozhodnutí přijaté příslušným orgánem orgánu pro pojišťovnictví nebo věc postoupit příslušnému orgánu pro pojišťovnictví.
Der Beschwerdeausschuss kann entweder den Beschluss der zuständigen Stelle der Behörde bestätigen oder die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Behörde zurückverweisen.
   Korpustyp: EU
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
Wenn die maßgeblichen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
Wenn die einschlägigen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký stížnostní senát EPÚ v roce 2010 rozhodl, že postupy užívané pro konvenční pěstování rostlin nejsou patentovatelné (G2/07 a G1/08).
Die Große Beschwerdekammer des EPA hat 2010 entschieden, dass die Methoden, die bei herkömmlich gezüchteten Pflanzen angewandt werden, nicht patentfähig sind (Fälle G2/07 und G1/08).
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu efektivity a jednotnosti by měl být odvolací senát společným orgánem všech tří evropských orgánů dohledu, nezávislým na jejich administrativní a regulační struktuře.
Aus Gründen der Effizienz und der Kohärenz sollte es sich bei dem Beschwerdeausschuss um ein gemeinsames Organ der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden handeln, das von ihren Verwaltungs- und Regulierungsstrukturen unabhängig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát může v rámci ustanovení tohoto článku vykonávat jakékoli pravomoci v kompetenci agentury nebo může případ postoupit příslušnému orgánu agentury.
Der Beschwerdeausschuss wird entweder auf der Grundlage dieses Artikels im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur tätig oder verweist die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Agentur zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát je společným orgánem Evropského orgánu pro bankovnictví, Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy .
(1) Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der Europäischen Bankaufsichtsbehörde, der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und der Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde .
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát může v rámci ustanovení tohoto článku vykonávat jakékoli pravomoci spadající do pravomoci agentury nebo může věc postoupit příslušnému orgánu agentury.
(5) Der Beschwerdeausschuss wird entweder auf der Grundlage dieses Artikels im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur tätig oder verweist die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Agentur zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát může v souladu s tímto článkem vykonávat jakékoli pravomoci spadající do pravomoci agentury nebo může věc postoupit příslušnému orgánu agentury.
Der Beschwerdeausschuss wird entweder auf der Grundlage dieses Artikels im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur tätig oder verweist die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Agentur zurück.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát musí mít dostatečné právnické znalosti pro poskytování odborných právních rad týkajících se zákonnosti výkonu pravomocí orgánu pro cenné papíry a trhy.
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát může potvrdit rozhodnutí přijaté příslušným orgánem orgánu pro cenné papíry a trhy nebo věc postoupit příslušnému orgánu orgánu pro cenné papíry a trhy.
Der Beschwerdeausschuss kann entweder den Beschluss der zuständigen Stelle der Behörde bestätigen oder die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Behörde zurückverweisen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu účinnosti a jednotnosti by měl být odvolací senát společným orgánem všech evropských orgánů dohledu, nezávislým na jejich organizační a regulační struktuře.
Aus Gründen der Effizienz und der Kohärenz sollte es sich bei dem Beschwerdeausschuss um ein gemeinsames Organ der ESA handeln, das von ihren Verwaltungs- und Regulierungsstrukturen unabhängig ist.
   Korpustyp: EU
Po první výměně podání nelze předkládat žádné nové odvolací důvody, pokud odvolací senát nerozhodne, že vycházejí z nových právních nebo skutkových důvodů, které vyšly najevo v průběhu řízení.
Neue Widerspruchsgründe können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nur dann vorgebracht werden, wenn sie auf neue rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
   Korpustyp: EU
Na základě precedenčních případů Velký stížnostní senát EPÚ v roce 2010 rozhodl, že postupy užívané pro konvenční pěstování rostlin nejsou patentovatelné (G2/07 a G1/08).
Die Große Beschwerdekammer des EPA hat 2010 auf der Grundlage vorangegangener Fälle entschieden, dass die Methoden, die bei herkömmlich gezüchteten Pflanzen angewandt werden, nicht patentfähig sind (Fälle G2/07 und G1/08).
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu účinnosti a jednotnosti by měl být odvolací senát společným orgánem všech tří evropských orgánů dohledu, nezávislým na jejich administrativní a regulační struktuře.
Aus Gründen der Effizienz und der Kohärenz sollte es sich bei dem Beschwerdeausschuss um ein gemeinsames Organ der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden handeln, das von ihren Verwaltungs- und Regulierungsstrukturen unabhängig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký odvolací senát Evropského patentového úřadu (EPÚ) 9. prosince 2010 rozhodl o žádostech G2/07 a G1/08, které se týkají patentů na brokolici a rajčata.
Am 9. Dezember 2010 entschied die Große Beschwerdekammer des Europäischen Patentamts (EPA) in den Fällen G2/07 und G1/08, die die Patente auf Brokkoli und Tomaten betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že odvolací senát bude fungovat v rámci Smíšeného výboru, je vhodné, aby Smíšený výbor zpřístupnil senátu podpůrné služby svého sekretariátu.
Da der Beschwerdeausschuss innerhalb des Gemeinsamen Ausschusses angesiedelt ist, ist es angebracht, dass der Gemeinsame Ausschuss dem Ausschuss die Möglichkeit der Unterstützung durch sein Sekretariat verschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu účinnosti a jednotnosti by měl být odvolací senát společným orgánem všech tří evropských orgánů dohledu, nezávislým na jejich organizační a regulační struktuře.
Aus Gründen der Effizienz und der Kohärenz sollte es sich bei dem Beschwerdeausschuss um ein gemeinsames Organ der ESA handeln, das von ihren Verwaltungs- und Regulierungsstrukturen unabhängig ist.
   Korpustyp: EU
Určený senát může rovněž rozhodnout, že předloží věc Soudnímu dvoru s tím, aby ji přidělil soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
Sie kann auch beschließen, die Rechtssache dem Gerichtshof vorzulegen, damit sie einem größeren Spruchkörper zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Kasační soud (druhý občanskoprávní senát) se v rozsudku ze dne 18. ledna 2001 nicméně podržel zásady, podle níž je La Poste rovnocenná EPIC.
In seinem Urteil vom 18. Januar 2001 (2. Zivilkammer) hat der Cour de Cassation jedoch darauf erkannt, dass La Poste einem EPIC gleichgestellt ist.
   Korpustyp: EU
V případě, že subjekt televizního vysílání tyto povinnosti řádně nesplnil, Spolkový senát pro telekomunikace určí namísto subjektu televizního vysílání, co se rozumí ‚běžnými tržními podmínkami‘ podle odstavce 3.
Für den Fall, dass der Fernsehveranstalter seiner Verpflichtung nicht in ausreichendem Maße nachgekommen ist, hat der Bundeskommunikationssenat anstelle des Fernsehveranstalters die angemessenen und marktüblichen Bedingungen im Sinne des Abs. 3 festzulegen.
   Korpustyp: EU
Vrátí-li odvolací senát věc k dalšímu jednání oddělení, které napadené rozhodnutí vydalo, je toto oddělení vázáno rozhodnutím odvolacího senátu a jeho odůvodněním, pokud se skutkový stav nezmění.
Verweist die Beschwerdekammer die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an die Dienststelle zurück, die die angefochtene Entscheidung erlassen hat, so ist diese Dienststelle durch die rechtliche Beurteilung der Beschwerdekammer, die der Entscheidung zugrunde gelegt ist, gebunden, soweit der Tatbestand derselbe ist.
   Korpustyp: EU
dne 1. srpna 2012 byl zveřejněn obdobný kodex chování pro odvolací senát a do konce února 2013 bude členům odvolacího senátu poskytnuto školení, které zajistí externí konzultant,
am 1. August 2012 wurde ein ähnlicher Verhaltenskodex für die Beschwerdekammer angenommen, und noch vor Ende Februar 2013 wird ein externer Berater eine Schulung für die Mitglieder der Beschwerdekammer durchführen;
   Korpustyp: EU
Senát uvedený v článku 193 tohoto jednacího řádu však může požádat Soudní dvůr, aby věc přidělil soudnímu kolegiu složenému z většího počtu soudců.
Sie kann jedoch beim Gerichtshof anregen, die Rechtssache an einen größeren Spruchkörper zu verweisen.
   Korpustyp: EU
Odvolací senát tvoří šest členů a šest náhradníků, kterými jsou fyzické osoby s příslušnými znalostmi a zkušenostmi, avšak nikoli současní zaměstnanci vnitrostátních orgánů dohledu nebo jiných vnitrostátních orgánů nebo orgánů Společenství , jež se podílejí na činnosti orgánu pro pojišťovnictví.
Der Beschwerdeausschuss besteht aus sechs Mitgliedern und sechs stellvertretenden Mitgliedern, die über einschlägige Kenntnisse und Erfahrungen verfügen und nicht zum aktuellen Personal der nationalen Aufsichtsbehörden oder anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Einrichtungen gehören, die an den Tätigkeiten der Behörde beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát se skládá ze šesti členů a šesti náhradníků vybraných ze současných nebo bývalých vedoucích pracovníků vnitrostátních regulačních orgánů, orgánů pro hospodářskou soutěž nebo jiných vnitrostátních institucí či institucí Společenství, kteří mají odpovídající zkušenosti v odvětví energetiky.
Der Beschwerdeausschuss setzt sich sechs Mitgliedern und sechs stellvertretenden Mitgliedern zusammen, die aus dem Kreis der derzeitigen oder früheren leitenden Mitarbeiter der nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden oder anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Einrichtungen mit einschlägiger Erfahrung im Energiesektor ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP