Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=senátu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
senátu Senat 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

senátuSenat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Se včerejším "ano” v českém senátu jsme udělali obrovský krok vpřed.
Gestern sind wir mit dem Ja im tschechischen Senat ein gutes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumwalt kandidoval do senátu v roce 1976 jako demokrat.
Zumwalt kandidierte für den Senat '76 Als Demokrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže text obsahuje například pojení Bush zarazil poslední návrh zákona v senátu, objevují se ve zbytku textu související pojmy?
(Bush hat den letzten Gesetzesentwurf im Senat gestoppt. ) umfasst, enthält dann der Text damit zu vereinbarende Begriffe?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Která by se v senátu mohla obrátit proti tobě.
Eine, die man im Senat nicht gutheißen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sněmovně se hlasovalo o zákonu Markeyeho a Waxmana a nyní se o něm bude hlasovat v senátu.
Es wurde über das Markey-Waxman-Gesetz im Haus abgestimmt, und es liegt nun zur Abstimmung im Senat vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kerrigan je náš nejsilnější spojenec v senátu.
Kerrigan ist unser größer Verbündeter im Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme v pozitivní výsledek hlasování českého senátu v Praze.
Wir hoffen heute auf ein positives Ergebnis im tschechischen Senat in Prag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísahal jsi senátu, že půjdeš, a tak musíš jít.
Du hast dich im Senat verpflichtet, und du musst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady přichází na scénu veřejná debata a Bernankeho schvalovací slyšení v senátu.
Und in diesem Zusammenhang sind die öffentliche Debatte und die Bestätigung Bernankes durch den Senat so wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I během své kariéry v senátu se sem pořád vracel a choval dobytek.
Während seiner ganzen Karriere im Senat kam er hierher zurück und züchtete Vieh.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit senátu

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udrží ho v senátu.
Sie schmeißen ihn nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme v Senátu většinu.
- Wir haben die Mehrheit im Repräsentantenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vyšetřovaní senátu odhalí pravdu.
Die Anhörungen auf der Erde laufen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Mají zastoupení v akademickém senátu.
Sie sollen echte Akademiker sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje bývalá míří do senátu.
Meine Ex-Frau kandidiert für den Staatssenat.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně to přednesu v senátu.
Als Cäsars Sohn könnte Cäsarion Königskrone und Gottheit beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Varinius je v Senátu obdivován.
Fleisch, ohne schlagendes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to agent v senátu.
Er war ein ranghoher Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období členů odvolacího senátu je pětileté.
Die Amtszeit kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán bude vázán rozhodnutím odvolacího senátu
Diese ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán je vázán rozhodnutím odvolacího senátu
ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden
   Korpustyp: EU DCEP
Toto postoupení je podmíněno rozhodnutím odvolacího senátu.
Diese ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
A nemluvím jen o volbách do Senátu.
Und ich spreche nicht nur von Senatswahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To vyšetřování v senátu je hodně poškodilo.
- Durch diese Senatsprüfung sind sie gebrandmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale budovu Senátu po něm nepojmenovali.
Tja, es gibt kein Johnson-Senatsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ministr ohledně toho tázán v senátu?
Wurde der Minister deswegen im Rat befragt?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel, aby mě doprovodil do senátu.
Er sagte nein, aber es war so.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 30 Překážka na straně předsedy senátu
Artikel 30 Verhinderung eines Kammerpräsidenten
   Korpustyp: EU
Článek 20 Překážka na straně předsedy senátu
Artikel 20 Verhinderung des Kammerpräsidenten
   Korpustyp: EU
- Slyšel jsi o tom jednání Senátu?
Du hast doch von dem Untersuchungsausschuss gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale bude po jednání Senátu.
Nein, aber spätestens nach der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
jmenuje členy odvolacího senátu podle článku 41;
ernennt die Mitglieder der Beschwerdekammer gemäß Artikel 41;
   Korpustyp: EU
Ten je vázán rozhodnutím odvolacího senátu.
Diese ist an die Entscheidung der Beschwerdekammer gebunden.
   Korpustyp: EU
v Lucembursku předsedovi senátu u „tribunal d’arrondissement“,
in Luxemburg beim Präsidenten des tribunal d’arrondissement,
   Korpustyp: EU
Tento orgán bude vázán rozhodnutím odvolacího senátu
Diese Stelle ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden
   Korpustyp: EU DCEP
A to nejen v řadách Senátu.
Darüber, was Lucretia tun würde, wenn der Verrat bekannt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Královna mě nenechá dál sloužit v Senátu.
Die Königin wird mir sicher nicht gestatten, weiter als Senatorin zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouvisí to s volbami do Senátu?
Spielen die Senatswahlen nicht auch eine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Ústava mě udělá prezidentem i Senátu.
Dessen Präsident ich laut Verfassung bin.
   Korpustyp: Untertitel
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern treffen ihre Entscheidungen in Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období členů odvolacího senátu je pět let.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufá současně, že zítřejší hlasování v českem senátu bude pozitivní.
Er fügte hinzu, die Bürger beklagten, dass Europa kein Gesicht habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období členů odvolacího senátu je pět let.
Die Amtszeit der Mitglieder des Beschwerdeausschusses beträgt fünf Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihren Entscheidungen unabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Přicházejí zprávy o těžkých bojích před obsazenou budovou senátu.
…weitere heftige Kämpfe außerhalb des besetzten Senatsgebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na krku slyšení před zpravodajským výborem Senátu.
Wir haben bald eine Anhörung im Geheimdienstausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Držím jej v ruce z rozkazu a vůle římského senátu.
Und nun liegt es bei Euch, dem Volk von Rom, mich zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
K žalobě musí být připojeno napadené rozhodnutí odvolacího senátu.
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
   Korpustyp: EU
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihrer Beschlussfassung unabhängig.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutí Úřadu lze podat odvolání u odvolacího senátu.
Gegen Entscheidungen des Amts kann Beschwerde vor seiner Beschwerdekammer eingelegt werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí odvolacího senátu se přijímají většinou hlasů jeho členů.
Die Beschwerdekammer trifft ihre Entscheidungen mit der Mehrheit ihrer Mitglieder.
   Korpustyp: EU
každého senátu složeného ze tří soudců, ke kterému je přidělen.
der Kammern mit drei Richtern, denen er zugeteilt ist.
   Korpustyp: EU
Park potrestání je definován právním podvýborem amerického senátu jako
"Strafpark": Laut Senatskomitee für Recht und Ordnung
   Korpustyp: Untertitel
Nerada vás obtežuji, ale mám zítra Smitha ukradnout ze Senátu.
Entschuldigen Sie die Störung, aber ich soll morgen Smith entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete Grega Stillsona do senátu, a nezájem k čertu!
Schließt euch mir an, einer wachsenden Armee von freiwilligen Mitarbeitern bei meinem Wahlfeldzug.
   Korpustyp: Untertitel
Sun píše, že Andersonovo místo ve státním senátu je volný.
In der Sun steht, dass ein Anderson State - Senatssitz frei wird.
   Korpustyp: Untertitel
v případě stejného služebního stáří, předseda senátu, který je starší.
bei gleichem Dienstalter vom ältesten Kammervorsitzenden.
   Korpustyp: EU
K žalobě se přikládá napadené rozhodnutí odvolacího senátu.
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
   Korpustyp: EU
Členové odvolacího senátu nesmějí v agentuře vykonávat žádné jiné funkce.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern dürfen in der Agentur keine sonstigen Tätigkeiten ausüben.
   Korpustyp: EU
Funkci člena odvolacího senátu lze vykonávat na částečný úvazek.
Die Tätigkeit als Mitglied einer Beschwerdekammer kann nebenberuflich ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihren Beschlüssen unabhängig.
   Korpustyp: EU
S otcem, který vystoupá až do výšin Senátu.
Die, die ich mir selbst sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Píšu odvolání fakultnímu senátu, abych mohl přejít z teorie strun.
Ich schreibe einen Einspruch an den Fakultätsrat, um von der String Theorie wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jenom, aby muž jako vy v Senátu to podpořil.
Das Einzige, was mir fehlt, sind Sie. Einer, der mich in Washington vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnější informace o těchto událostech očekáváme ze zemského senátu zítra.
Man erwartet, dass morgen weitere Informationen nach einer Klausursitzung des Erdsenates veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedl bych mu i ty, které náleží senátu.
Wenn wir vielleicht im Privaten weiterreden könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal námitku člen Sněmovny reprezentantů a člen Senátu?
Wurde der Einspruch von Mitgliedern beider Kammern unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Procházím jeho období působení v Senátu, je to pomalý proces.
Ich sehe mir seine Zeit im Staatssenat an, es geht aber langsam voran.
   Korpustyp: Untertitel
Co by si se mnou počali v senátu?
Einem Gesetzgeber meiner Art?
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu kontinuity by mělo být možné při jmenování nebo obměně členů odvolacího senátu nahradit pouze část členů tohoto senátu.
Im Interesse der Kontinuität sollte der Beschwerdeausschuss bei einer Ernennung von Mitgliedern bzw. der Verlängerung ihres Mandats teilweise neu besetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu kontinuity by mělo být možné při jmenování nebo obměně členů odvolacího senátu nahradit pouze část členů odvolacího senátu.
Im Interesse der Kontinuität sollte der Beschwerdeausschuss bei einer Ernennung von Mitgliedern bzw. der Verlängerung ihres Mandats auch teilweise neu besetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Věnovali jsme tomuto tématu velký kus pozornosti, nejenom v senátu, ale také v petičním výboru.
Wir haben dieses Thema im Plenum, aber auch in unserem Petitionsausschuss intensiv behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K ratifikaci úmluvy je nezbytná podpora 67 ze 100 členů Senátu, což je téměř nepřekonatelná překážka.
Um einen völkerrechtlichen Vertrag zu ratifizieren, bedarf es der Unterstützung von 67 der 100 Senatsmitglieder – eine fast unüberwindliche Hürde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru Evropských společenství.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollte beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Berufung eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí odvolacího senátu se přijímají s odůvodněním a bankovní orgán je zveřejní.
Die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses werden begründet und von der Behörde veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufáme, že výsledek středečního hlasování v Senátu České republiky bude pozitivní” , dodal.
"Wir sollten zuversichtlich sein, dass wir Anfang nächsten Jahres ein positives Ergebnis haben werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
Die Tätigkeit als Kammermitglied kann als Teilzeittätigkeit ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollte beim Gerichtshof Klage erhoben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí odvolacího senátu jsou přijímána na základě kvalifikované většiny nejméně čtyř z šesti jeho členů.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet mit einer qualifizierten Mehrheit von mindestens vier seiner sechs Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
V dubnu 2011 se stal předsedajícím senátu III „Vnější akce“ a členem administrativního výboru.
Außerdem seit Januar 2011 stellvertretendes Mitglied des Verwaltungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí odvolacího senátu jsou přijímána na základě kvalifikované většiny nejméně čtyř z šesti jeho členů.
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses werden mit qualifizierter Mehrheit – mit mindestens vier von sechs Stimmen der Mitglieder – gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí; nejsou vázáni žádnými pokyny.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihrer Beschlussfassung unabhängig; sie sind an keinerlei Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové odvolacího senátu se zavazují jednat nezávisle a ve veřejném zájmu.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses verpflichten sich, unabhängig und im öffentlichen Interesse zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí odvolacího senátu se přijímají s odůvodněním a orgán ESMA je zveřejní.
Die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses werden begründet und von der Behörde veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí odvolacího senátu jsou přijímána na základě kvalifikované většiny nejméně čtyř ze šesti jeho členů.
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses werden mit einer qualifizierten Mehrheit von mindestens vier von sechs Mitgliedern gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten nosič má v sobě dost nitrátu na zničení Bílého domu, kongresu a senátu.
Ich werde ins Wei? e Hauss ziehen und aktivieren
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych v Islámábádu vyšetřovat, co se stalo, ne vodit Lockharta za ručičku do Senátu.
Ich sollte in Islamabad sein und herausfinden, wie das passiert ist. Nicht in irgendeiner Senatsanhörung Lockharts Hand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ráno cetli, že se tu objevil neschopnej šašek, kterej se vydává za clena Senátu.
Heute morgen konnten sie lesen, dass ein inkompetenter Clown angekommen ist, der sich als Senatsmitglied ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělili mě z Ministerstva míru, divize Noční hlídky s pověřením dozorčí komise senátu nad Babylonem 5.
Ich wurde vom Ministerium für Frieden geschickt, abteilung Nightwatch, mit Zustimmung des Aufsichtskomitees von babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám, jak jste se před 20 lety přidal k Davidovi, když kandidoval do Senátu.
Ich weiß noch, wie Sie damals Davids erste Senatskandidatur unterstützt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Obešel jsi mě v Senátu se svou ženou, a teď chceš pomoc?
Sie haben mich für die vertagte Ernennung Ihrer Frau verantwortlich gemacht, - jetzt suchen Sie meine Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Proti rozhodnutí odvolacího senátu o odvolání lze podat žalobu k Tribunálu.“;
Die Entscheidungen der Beschwerdekammern, durch die über eine Beschwerde entschieden wird, sind mit der Klage beim Gericht anfechtbar.“;
   Korpustyp: EU
Žaloba se podává Tribunálu ve lhůtě dvou měsíců ode dne oznámení rozhodnutí odvolacího senátu.
Die Klage ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer beim Gericht einzulegen.
   Korpustyp: EU
formální obsah a formu rozhodnutí odvolacího senátu uvedených v článku 64;
der formale Inhalt und die Form der Entscheidungen der Beschwerdekammer nach Artikel 64;
   Korpustyp: EU
datum, kdy bylo rozhodnutí odvolacího senátu, které je předmětem žaloby, oznámeno žalobci;
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
   Korpustyp: EU
Správní rada formálně jmenuje členy odvolacího senátu v souladu s čl. 18 odst. 1 a 2.
Der Verwaltungsrat ernennt förmlich die Mitglieder des Beschwerdeausschusses gemäß Artikel 18 Absätze 1 und 2.
   Korpustyp: EU
Za účelem přijetí takového rozhodnutí je dotčený člen nahrazen v odvolacím senátu svým náhradníkem.
Das betroffene Mitglied wird bei dieser Entscheidung durch seinen Stellvertreter im Beschwerdeausschuss vertreten.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutí odvolacího senátu se lze odvolat k Soudnímu dvoru Evropských společenství.
Die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollten vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar sein.
   Korpustyp: EU
Za účelem přijetí uvedeného rozhodnutí je dotčený člen nahrazen v odvolacím senátu svým náhradníkem.
Das betroffene Mitglied wird bei diesem Beschluss durch seinen Stellvertreter im Beschwerdeausschuss vertreten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí odvolacího senátu musí obsahovat odůvodnění a orgán pro cenné papíry a trhy je zveřejní.
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses werden begründet und von der Behörde veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Prezident Úřadu před postoupením případu odvolacímu senátu zajistí zveřejnění informací uvedených v článku 89.
Der Präsident des Amts sorgt dafür, dass die in Artikel 89 genannten Informationen vor Überweisung des Falls veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie.
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses sollten vor dem Gerichtshof der Europäischen Union anfechtbar sein.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí podepisuje předseda odvolacího senátu a zpravodaj jmenovaný podle čl. 48 odst. 1.
Die Entscheidung wird von dem Vorsitzenden der Beschwerdekammer und dem nach Artikel 48 Absatz 1 bestellten Berichterstatter unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
jména předsedy a ostatních členů odvolacího senátu, kteří se zúčastnili odvolacího řízení;
die Namen des Vorsitzenden und der übrigen Mitglieder der Beschwerdekammer, die am Beschwerdeverfahren teilgenommen haben;
   Korpustyp: EU
příkaz odvolacího senátu, v případě potřeby včetně rozhodnutí o rozdělení nákladů nebo uhrazení poplatků.
die Entscheidungsformel einschließlich, soweit erforderlich, der Entscheidung über die Verteilung der Kosten oder über die Erstattung der Gebühren.
   Korpustyp: EU
o jmenování předsedy odvolacího senátu Odrůdového úřadu Společenství a jeho náhradníka
zur Ernennung des Vorsitzenden der Beschwerdekammer des Gemeinschaftlichen Sortenamts und seines Stellvertreters
   Korpustyp: EU
Tyto strany odkazují na zprávu senátu, který rozhodoval v případě China X-Ray Equipment:
Diese Parteien beriefen sich auf den Panelbericht in der Sache China/Röntgengeräte:
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí odvolacího senátu musí obsahovat odůvodnění a orgán pro bankovnictví je zveřejní.
Die Beschlüsse des Beschwerdeausschusses werden begründet und von der Behörde veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Pokud není člen senátu schopen požádat o nahrazení, může ho předseda nahradit z vlastního podnětu.
Ist ein Mitglied nicht in der Lage, eine Vertretung zu beantragen, kann der Vorsitzende es von Amts wegen ersetzen.
   Korpustyp: EU