Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktion an die Ausgabe senden, die & zuoberst auf dem Bildschirm sichtbar ist.
Poslat činnost instanci, které je & nejvýše v pořadí oken
Hey, du warst von Gott gesandt dieses Jahr, Sohn.
Hej, tento rok jsi sem byl poslán bohem, synu.
Unbekannter Fehlercode %1 %2 Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org.
Neznámý chybový kód% 1% 2 Prosím pošlete úplný popis chyby na http:
Fury hat uns die Koordinaten nicht grundlos gesendet.
Fury nám ty souřadnice poslal z nějakého důvodu.
Zuallererst haben wir Anfragen an den Minister für Arbeit und Sozialpolitik und den Vorsitzenden der Staatlichen Kinderschutzbehörde gesandt.
Za prvé jsme poslali dotaz ministrovi práce a sociálních věcí a předsedovi Státního úřadu pro ochranu dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sandten sie ihre Maschinen, riesige Maschinen aus Metall.
Pak sem poslali své stroje. Obrovské stroje z kovu.
Signal senden - sendet das ausgewählte Signal an das aktuelle Befehlsfenster bzw. die Anwendung, die mit der neuen Sitzung gestartet wurde.
Poslat signál - pošle zadaný signál procesu shellu, nebo jinému procesu, který byl spuštěný při vytvoření nové relace.
König Philip ist gewillt Truppen zu senden, aber nur wenn es eine wirklich bevorstehende Bedrohung gibt.
Král Filip je ochoten poslat vojska, ale jen když hrozba bude jasná a bezprostřední.
Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže.
Louis, Catherine ist um Frankreich besorgt, falls ich diese Truppen sende und sie sollte es sein.
Louisi, Catherine se bude o Francii bát, když ta vojska pošlu, a taky by měla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sandte dem Unternehmen einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
Komise zaslala společnosti dotazník a obdržela odpověď ve lhůtě stanovené k tomuto účelu.
Pfadfinder versuchte, mein Programm zu senden.
Pathfinder se pokusil zaslat nezkrácenou verzi mého programu.
WE 23 beinhaltet ein Schreiben, das von einer Anwaltskanzlei an die FSA in Beantwortung eines Konsultationspapiers gesandt wurde.
Dokument WE 23 obsahuje dopis, který zaslala jedna právní firma úřadu FSA jako odpověď na žádost o konzultaci.
Und, bedauerlicher Weise für Vince Love, wurde diese direkt aus St. Kilda gesendet.
A naneštěstí pro Vince Lova, ta hlavní byla zaslána přímo odtud ze St. Kildy.
Bezeichnung und Anschrift des Trägers, an den der ärztliche Bericht gesandt wurde.
Název a adresa instituce, jíž byla zaslána lékařská zpráva.
Ich sandte ihr, wie in der Firma üblich, ein Ablehnungsschreiben.
V souladu s firemními postupy, jsem jí zaslala odmítnutí.
Die Kommission sandte Deutschland am 9. November 2004 und am 1. April 2005 Auskunftsersuchen zu.
Ve dnech 9. listopadu 2004 a 1. dubna 2005 zaslala Komise Německu žádosti o informace.
Am Morgen wurde eine weiße, pulverartige Substanz in einem Paket gefunden, gesendet an das Büro von Majority Whip Jacqueline Sharp.
Do kanceláře Jacqueline Sharpové dnes ráno někdo v obálce zaslal bílý prášek.
Mit Schreiben vom 26. März 2014 sandte die Kommission Spanien ein Auskunftsverlangen.
Dopisem ze dne 26. března 2014 zaslala Komise Španělsku žádost o informace.
Tablet PC oder auf Ihr Smartphone gesendet?
Chceš to na elektronický tablet nebo ti to můžu zaslat na tvůj mobil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
ELT eines jeden Typs müssen gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden können.
Maják ELT jakéhokoli druhu musí být schopen vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz.
Radio WZON ist weg, aber Portland sendet noch.
VZON přestala jít, ale Portland pořád vysílá.
Wir senden der Außenwelt das Signal, dass das Europäische Parlament geschlechtsbezogene Gewalt als Verletzung der Menschenrechte ansieht.
Vysíláme do světa signál, že Evropský parlament považuje násilí založené na pohlaví za porušování základních lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hielten 3 Tage die Position und sandten ein signal ins Vorlonengebiet.
Tři dny jsme stáli na místě a vysílali signály do jejich teritoria.
Reisebezogene Schiffsinformationen werden selbständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Cestovní údaje plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
Das Gehirn sendet keine Signale mehr ans Rückenmark.
Tvůj mozek přestane vysílat nervové signály do míchy.
Jeder Mitgliedstaat sendet sein eigenes Personal, seine eigenen Rettungshunde, seine eigenen Flugzeuge usw. aus.
Každý členský stát vysílá své vlastní záchranné týmy, vlastní psy, letadla a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, der Scarraner zwingt Pilot jetzt, die Botschaft zu senden.
Johne, ten Scarran právě teď nutí Pilota vysílat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übersteigt die Strahlung einen bestimmten Schwellenwert, sendet das Gerät über das Feueralarmrelais ein elektrisches Signal an einen Feuermelder.
Pokud záření přesáhne určitou prahovou hodnotu, vyšle zařízení elektrický signál prostřednictvím relé požárního poplachu do požárního poplašného zařízení.
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Das Parlament hat eine klare Botschaft an alle und insbesondere an den Rat gesandt.
Parlament vyslal jasný signál všem, a zejména Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack wurde gesandt um ihn zu fangen und die Namen der anderen Mitglieder zu bekommen.
Jack byl vyslán, aby ho dostal a získal jména dalších členů buňky.
Auch den bulgarischen und rumänischen Bürgerinnen und Bürgern wird eine starke Botschaft gesendet.
Jasná zpráva bude vyslána rovněž občanům Bulharska a Rumunska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eli, ich will, dass Sie eine Nachricht senden.
Eli, chci, abys vyslal zprávu.
Israel heute mit einer technischen Aufwertung des Assoziationsabkommens zu beschenken, würde ein falsches Signal an die gesamte Region senden.
Podarovat dnes Izrael technickým zlepšením dohody o přidružení by vyslalo špatný signál celému regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Herrscher sandten Attentäter, die den König töten sollten, bevor er sie unterwerfen konnte.
Ostatní vládci vyslali nájemné vrahy, aby zabili krále dříve, než by je stihl všechny porazit.
Wir haben ein starkes Signal zugunsten des Projekts des französischen Vorsitzes der G20 gesendet.
Vyslali jsme jasnou zprávu ve prospěch plánů francouzského předsednictví G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krypton's Zerstörung sandte eine Druckwelle welche mein Schiff vom Kurs abbrachte hinein in die Phantomzone.
Zničení Kryptonu vyslalo vlnu, která mou loď vyřadila z kurzu a poslala do Phantom Zone.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater! Warum hat der König das gesandt?
Otče, proč by ti tohle král posílal?
Länder, internationale Organisationen und Einzelpersonen reagierten auf die Gewalt der Besatzungstruppen und sandten Solidaritätsbekundungen nach Vilnius.
Země, mezinárodní organizace i jednotlivci reagovali na násilí okupačních sil a posílali do Vilniusu podpůrná poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Shioda. Sie senden täglich die Blutwerte der Besatzung.
Dr. Shioda, vy budete posílat denní zprávy o zdravotním stavu posádky.
Videobänder mit Vorlesungen wurden sogar in noch entferntere Gegenden gesendet.
Videokazety s přednáškami jsme posílali ještě dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kann verschlüsselte Daten senden und dabei anonym bleiben, ohne IP-Adresse.
Mohl posílat šifrovaná dat a zůstat anonymní. Se skrytou IP adresou.
Falls eine Institution auf einen Empfehlungsentwurf nicht zufriedenstellend antwortet, kann ich einen Sonderbericht an das Europäische Parlament senden.
Pokud instituce neodpoví na návrh doporučení uspokojivě, posílám Evropskému parlamentu zvláštní zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wurde Ihrem König gezeigt, dass Gott Sie sandte?
Jaký důkaz dostal váš král, že vás posílá bůh?
Frau Präsidentin! Während wir hier die Leitlinien für den nächsten Haushaltsplan diskutieren, senden uns zehntausende Arbeitnehmer dort draußen eine deutliche Botschaft.
Paní předsedající, zatímco zde diskutujeme o pokynech pro příští rozpočet, desetitisíce pracujících zvenčí nám posílají velice jasnou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können aber keine Nachrichten mehr senden.
Ale nebudou moci posílat žádné další zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Liberia die Positionsmeldungen umgehend in dem neuen Zeitabstand.
Středisko SSL státu vlajky začne ihned Libérii zasílat hlášení polohy s novou frekvencí.
Ich entdeckte geheime Mitteilungen an die Kazon, die aus seinem Quartier gesendet wurden, kurz bevor er uns verliess.
Objevil jsem tajně zasílané zprávy Kazonům, které jim zasílal ještě v té době, než opustil tuto loď.
Die Daten werden an die E-Mail-Adresse gesandt, die die Kommission den Mitgliedstaaten mitteilt.
Údaje se zasílají na příslušnou adresu elektronické pošty, kterou členským státům sdělí Komise.
Sie wird für jedes einzelne Bargeldgeschäft getrennt gesendet;
být zasílána zvlášť pro každou jednotlivou hotovostní transakci;
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Gabun die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
SSL státu vlajky začne ihned Gabonu zasílat hlášení polohy podle nové četnosti.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Mauritius die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
SSL státu vlajky začne ihned Mauriciu zasílat hlášení polohy podle nové četnosti.
Das System ist vorbereitet, um Bewegungsmeldungen für Wagen und Intermodaleinheiten zu berechnen, zu senden und zu empfangen.
Systém je připraven počítat, zasílat a přijímat zprávy o pohybu vozů a přepravních jednotek.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet dem FÜZ Madagaskars die Positionsmeldungen umgehend in kürzeren Abständen.
SSL státu vlajky začne ihned SSL Madagaskaru zasílat hlášení polohy s vyšší četností.
Alle Anträge sind zu senden an: Justizministerium — Abteilung Internationales Privatrecht.
Veškeré žádosti se zasílají na adresu: Ministerstvo spravedlnosti. Odbor mezinárodního práva soukromého.
Die Informationen werden regelmäßig oder auf Anfrage gesendet.
Informace bude zasílána pravidelně nebo na žádost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An mehr als 50 Unternehmen in Brasilien und in Indien sowie an mehr als 20 Unternehmen in Indonesien wurden Schreiben gesandt.
Rozeslala dopisy více než 50 společnostem v Brazílii i v Indii a více než 20 společnostem v Indonésii.
An Verwender wurden insgesamt 23 Fragebogen gesandt, und es gingen 7 Antworten ein.
Uživatelům bylo rozesláno celkem 23 dotazníků, z toho odpověď na dotazník zaslalo 7 z nich.
Allen bekannten ausführenden Herstellern in Mexiko wurden Fragebogen gesandt, aber es gingen keine Antworten ein.
Dotazníky byly rozeslány všem známým vyvážejícím výrobcům v Mexiku, ale žádná odpověď nepřišla.
Die Kommission sandte Fragebogen an fünf unabhängige Einführer und 34 Verwender.
Komise rozeslala dotazníky 5 nezávislým dovozcům a 34 uživatelům.
Die Kommission sandte Fragebogen an alle Parteien, die offiziell von der Einleitung der Überprüfung unterrichtet wurden, sowie an die Parteien, die innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist einen Fragebogen angefordert hatten.
Všem stranám, které byly úředně vyrozuměny o zahájení přezkumu, a stranám, které požádaly o dotazník ve lhůtě uvedené v oznámení o zahájení, byly rozeslány dotazníky.
Ich sende allen die Updates über die Tests am Flughafen.
Rozeslal jsem každému zprávu o nálezu na letišti.
Da die Forderung nach einem MEP in einer derart späten Verfahrensphase eingereicht wurde, blieb der Kommission keine Zeit, Fragebögen an die interessierten Parteien zu senden und Kontrollbesuche zu organisieren.
Jelikož požadavek na minimální dovozní cenu byl učiněn v tak pozdní fázi šetření, Komise neměla čas rozeslat zúčastněným stranám dotazníky a zorganizovat inspekce na místě.
Solange du aufpasst, die richtige Nachricht zu senden, so kurz nach nach dem Schlossangriff.
Pokud rozešleš tak brzy po útoku na hrad správnou zprávu.
Der Datenverteiler seinerseits sendet die Daten an die verschiedenen Elemente des Bildschirms.
Rozdělovač pak rozešle data na jednotlivé displeje obrazovky.
Der Vorschlag, Brasilien oder Kanada als Vergleichland heranzuziehen, wurde auch in Erwägung gezogen, und allen bekannten Herstellern von totgebranntem Magnesit in diesen Ländern wurden Fragebogen gesandt.
Návrh využít jako možnou srovnatelnou zemi Brazílii a Kanadu byl také zvažován a byly rozeslány antidumpingové dotazníky všem známým výrobcům PM v těchto zemích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Meldung wird nur von Basisstationen gesendet und dient der Information aller Schiffe in einem bestimmten Gebiet über den Status verschiedener Lichtsignale.
Tuto zprávu odesílají pouze základní stanice, aby informovaly všechna plavidla v určité oblasti o stavu odlišných světelných signálů v určité oblasti.
Ich sitze nicht den ganzen Tag hier und warte, um die Nachricht zu senden.
Nemůžu tu celý den sedět a odesílat zprávy.
Das anfragende Vertriebssystem muss dem Empfangssystem für den betreffenden Zug und die jeweilige Art von Betreuungsleistung entsprechende Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen senden.
Distribuční systém, který žádosti odesílá, zašle systému zpracování žádosti o dostupnost/rezervaci konkrétního typu pomoci v příslušném vlaku.
Ich glaube nicht, dass wir senden können.
Jste na příjmu? - Nemůžeme odesílat.
Fax wird gesendet an: %1 (%2)
Odesílá se fax na% 1 (% 2)
Jedes einzelne Ereignis im Imperium, wird von diesen Ort aus gesendet.
Každá sebemenší skutečnost v Impériu je odesílána z tohoto místa.
Diese Mitteilungen sind per E-Mail oder Fax in dem in Anlage 4 angegebenen Format an die dort angegebenen Anschriften zu senden.
Tato hlášení jsou podávána ve formátu stanoveném v dodatku 4 a odesílají se faxem nebo elektronickou poštou na stanovené adresy.
Man kann weder senden noch empfangen.
Nemůžou odesílat ani přijímat zprávy.
Es vergeht kaum eine Woche, in der ich kein Erklärungsschreiben an den Bürgerbeauftragten sende und eine Antwort von ihm bekomme.
Stěží uplyne týden, kdy veřejnému ochránci práv neodesílám dopis s vysvětlením a dostávám od něj odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte klicke nicht auf "senden".
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbekannter Fehlercode %1 %2 Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org.
Neznámý chybový kód% 1% 2 Prosím pošlete úplný popis chyby na http:
Sprungtor öffnen. Senden Sie das per Schmalband-Übertragung in den Hyperraum.
Otvorem v skokové bráně pošlete tuto časově kódovanou zprávu do hyperprostoru.
…senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche.
…pošlete mi prosím e- mail s ladícím výstupem.
Damit Sie biochemische Daten zu Ihrem Schiff senden können?
Takže pošlete svou biochemickou sondu zpět na vaši loď?
Interner Fehler Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org %1
Vnitřní chyba Prosím pošlete úplný popis chyby na http: // bugs. kde. org% 1
Haben Sie einen heißen Tipp, eine Anhäufung, senden Sie ein Auto.
Pokud získáte horký bod, shluk tipů, pošlete auto.
(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück)
(vyplňte tento formulář a pošlete jej zpět pouze v případě, že chcete odstoupit od smlouvy)
Senden Sie die verschlüsselte Meldung, bis sie bestätigt wird.
Pošlete šifrou zprávu o úspěchu. Dokud ji nepotvrdí.
Stattdessen senden Sie Ihre eigenen Söhne, die in Särgen oder ohne Beine, Arme und geistige Gesundheit heimkommen - oder kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen!
Namísto toho pošlete své vlastní syny, aby se domů vrátili v krabici či bez nohou, rukou a zdravé mysli - jinak se starejte o své.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald Sie uns den vollständigen Algorithmus senden.
Hned, jak nám pošlete celý algoritmus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir senden der Außenwelt das Signal, dass das Europäische Parlament geschlechtsbezogene Gewalt als Verletzung der Menschenrechte ansieht.
Vysíláme do světa signál, že Evropský parlament považuje násilí založené na pohlaví za porušování základních lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir senden live auf der ganze Welt, 12 Millionen Zuschauer und es werden immer mehr.
Vysíláme živě po celém světě, 12 miliónů diváků a pořád přibývá.
Diese Botschaft senden wir bei allen, zwischen den Mitgliedstaaten und Belarus stattfindenden bilateralen Kontakten aus.
To je vzkaz, který vysíláme ve všech dvoustranných kontaktech probíhajících mezi členskými státy a Běloruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir senden die alten Informationen jetzt schon seit 12 Stunden.
Posledních 12 hodin stejně vysíláme jen zastaralé informace!
Meiner Meinung nach senden wir die falschen Signale zur falschen Zeit.
Myslím si, že vysíláme nevhodný signál v nevhodné době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fangen in 3 Wochen an zu senden und es kann nicht früh genug kommen.
Vysíláme za tři týdny a nemohlo to přijít dříve.
Wir senden den AKP-Ländern daher eine starke politische Botschaft.
Tím vysíláme zemím AKT silné politické poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist Kanal 7 in Nebraska. Wir senden auf Kurzwelle.
Stanice 7, Nebraska, vysíláme na krátkých vlnách.
In Bezug auf unsere Prioritäten senden wir dem Rat eine Botschaft zur Antidiskriminierung.
Ohledně našich priorit, co se týče boje proti diskriminaci, vysíláme signál Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir senden aus einer Station außerhalb von Pjöngjang für diese spezielle Episode von..
Vysíláme ze stanice mimo Pchjongjang toto velmi mimořádné vydání:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traurig senden wir dir einen weiteren Sohn in Blau.
Drahý Pane, se zármutkem ti posíláme dalšího syna v modrém.
Wir senden ein Boot, um Sie abzuholen.
Wir senden die Koordinaten der Arrestzelle.
Posíláme souřadnice naší vazební cely.
- Deshalb senden wir Sie.
Die IT-Leute haben bereits die Pixel erhöht, aber wir senden es zur NSA, um zu sehen, ob die Fort Meade-Supercomputer noch was damit machen können.
Specialisté již ty pixely analyzovali, ale posíláme to do N.S.A. jestli by s tím superpočítače ve Fort Meade neuměly ještě něco.
direkt senden
vysílat přímo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Methode zu entwickeln, mit der sie direkt von einer Person zur anderen senden können.
Chtěli vyvinout metodu, se kterou by mohli vysílat přímo od člověku k člověku.
Wir senden live, direkt von hier.
Dobrá, tak to spustíme, budeme vysílat přímo odsud.
Sie uns senden
nám pošlete
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald Sie uns den vollständigen Algorithmus senden.
Hned, jak nám pošlete celý algoritmus.
einen Brief senden
poslat dopis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb lade ich die Mitglieder des Europäischen Komitee Vierte Welt ein, in diesem Zusammenhang einen Brief an die Delegierten der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu senden und die Bedenken des Parlaments zu diesem Thema zum Ausdruck zu bringen.
Proto vyzývám členy evropského výboru ATD Čtvrtý svět, aby v tomto smyslu poslali dopis delegátům Valného shromáždění OSN, ve kterém vyjádří zájem Parlamentu o tuto oblast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. hat diesen Brief meiner Mom gesendet.
"A" poslala tenhle dopis mámě.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, im Namen eines ehemaligen Mitglieds des Europäischen Parlaments zu sprechen, des ersten spanischen Zigeuners, der Mitglied dieses Hauses war und vor 15 Jahren gewählt wurde, Juan de Dios Ramírez Heredia. Er sandte mir einen Brief mit folgendem Wortlaut:
Paní předsedající, dovolte mi promluvit jménem bývalého poslance Evropského parlamentu, prvního španělského poslance romského původu, který byl zvolen před patnácti lety, pana Juana de Dios Ramíreze Herediy, který mi poslal dopis, který bych vám nyní rád přečetl:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist er ist wirklich groß, I'll ihn zu senden Ein böses Brief.
Pokud bude opravdu velký, pošlu mu hrubý dopis.
Stattdessen sandte Mr. Gannon einen Brief.
Místo sebe nám pan Gannon poslal dopis.
Der Typ hinterlässt keine Fingerabdrücke am Tatort, aber er sendet einen Brief mit diesen an ihn?
Ten chlap nenechá otisky na místě činu, ale pošle dopis, na němž jsou?
Heute sandte ich einem einen Brief, der sich darum kümmern wird.
Večer pošlu dopis jednomu muži, který se nám postará o jednu maličkost.
Vor dem Feldzug habe ich diesen Brief erhalten, gesendet von Orhan an Ibrahim.
Podařilo se mi získat dopis, který Orhan poslal Ibrahimovi.
Wir hören, dass der König einen Brief nach Rom gesandt hat, den Papst bittend seine Untersuchungsbeamten zurückzurufen.
Slyšeli jsme, že král poslal do Říma dopis, ve kterém je papež žádán, aby odvolal své inkvizitory.
Sendet Kopien dieses Briefes in jede Ecke dieses Reiches, von der Insel Arbor bis zur Mauer.
Pošlete kopie tohoto dopisu, do každého rohu tohoto království. Od Stromoviny ke Zdi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit senden
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir senden ein Notsignal.
- Připrav se ho pustit živě.
- Senden Sie einen Standardgruss.
Pošlete standardní pozdrav.
Bild an Sternenflotte senden.
Vyšlete obraz na velitelství flotily.
- Deshalb senden wir Sie.
Senden Sie das Startsignal.
Signalizujte, ať pokračují.
V tom případě ji neodesílej.
Ich kann niemanden senden.
Dobrá, tak budeme jen přenášet.
- Auf allen Frequenzen senden.
- Obsaďte všechny frekvence.
- Soll ich Rauchzeichen senden?
- To mám snad mluvit znakovou řečí?
- Auf allen Frequenzen senden.
- Volejte na všech frekvencích.
Vydáme se na válečnou výpravu.
Welche Botschaft senden Sie denen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senden der Nachricht fehlgeschlagen. %1
Pokus o zahájení odeslání obsahu zprávy selhal.% 1
Wir senden in zehn Minuten.
Senden Signale tief ins All.
Vysílají signál do hlubokého vesmíru.
- Senden Sie das ans Hauptquartier.
- Tohle pošlete na velitelství.
- Senden Sie bitte die Informationen.
Jetzt senden wir unsere Botschaft.
Nyní vyšleme naše poselství.
Ich werde diese Aufnahme senden.
Chci tuhle nahrávku odvysílat.
- Harry, senden Sie einen Standardgruss.
Harry, vyšlete standardní pozdrav.
- Senden Sie ihn im Breitbandsubraum.
Zkuste to v širokopásmovém subprostoru.
Sie senden jemand anderen her.
- Proč to prostě neopravíte?
Senden Sie einfach auf Breitbandsubraum.
Prostě vyšlete širokopásmový subprostorový signál.
Senden Sie die Patrouille aus.
- Sie senden über eine Sonde.
Používají sondu jako přenosový maják.
Sie senden vielleicht ihr alphabet.
Zřejmě jejich jazykový a abecední kód.
Willst du ein Signal senden?
Posíláš jim signály nebo co?
Bitte klicke nicht auf "senden".
Jetzt senden wir um vier.
Senden Sie die colonel in.
Begrüßung auf alle Frequenzen senden.
Rozšířit volací kanál, ve všech jazycích.
Dort kann man Signale senden.
Můžeš se spojit se svými lidmi.
Sie senden von einem Chiffriergerät.
Vysílají ze zakódovaného serveru.
In allen bekannten Sprachen senden.
Odvysílejte všechny jazykové formy.
- Sie senden es für Blinde.
- Vysílají i pro nevidící.
Sie senden Signale aus Fernsehstationen.
Posílají signály přes televizi.
Senden Sie es als Telegramm.
- Pošlete to jako telegram.
Sie senden böse Geister herab.
Poslali dolů svoje zlé duchy.
Wir müssen ihm Kraft senden.
Sie senden temporale Verschiebungen aus.
Ta vysílá vlny časových změn.
Sie senden gleich deinen Bericht.
- Klicken Sie einfach auf "Senden".
Wer würde dir das senden?
- Senden Sie ihr liebe Grüße.
- Řekněte jí, že ji mám ráda.
Lass sie keine Übertragungen senden!
- Soll ich noch mal senden?
- Das würde eine Nachricht senden.
Sie senden einen Impuls aus.
Emitují puls na triaxilačním pásmu.
Wir senden von Spring Falls.
Vysíláme ze Spring Falls.
Okay, ich werde jetzt senden.
Äh, Gabby, wir senden live.
- Gabby, jsme v přímém přenosu.
Warum senden sie ein Rettungsteam.
Die Schüssel dürfte inzwischen senden.
Satelit by měl být teď on-line.
Senden Sie ihm eine Geburtstagskarte?
Bitte auf allen Großfrequenzen senden.
Spojte se s ní a odvysílejte toto.
Will jemand eine Nachricht senden?
Chce někdo někomu něco vzkázat?
- Also senden sie noch immer?
- Takže oni pořád vysílají?
Die senden das echt live?!
Nemůžu uvěřit, že takové věci natáčí živě!
Senden Sie jeden entbehrlichen Mann.
Pošlete tam všechno, co má nohy.
Wir senden Ihnen zur Privatschule.
Pošleme vás do přípravky.
Wir sollten nicht mehr senden.
Senden Sie sie Agent Keen.
Pošli to agentce Keenové.
Und senden Sie einen Kofferträger.
Können wir eine Nachricht senden?
Můžete mě spojit s Babylonem 5?
Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden
Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách
Senden der Daten an Drucker %1
OdesÃ-lánÃ- dat na na tiskárnu:% 1
Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar.
Nemáte k odeslání dostatek lodí.
Systemnachrichten - Nachrichten direkt aus dem Spiel senden
Systémové zprávy - poslané pÅÃ-mo ze hry
Wir sollten ihnen realistische Hoffnungsbotschaften senden.
Měli bychom jim podávat realistické signály naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senden Sie sie per Einschreiber ans Büro.
Pošlete mi je. Ano, do kanceláře. Doporučeně.
Ich dachte. Die Dinger senden weltweit.
Já myslel, že s tímhle se dovolám na druhej konec světa.
Senden Sie den Film zum Verleih.
Wir senden live in die Besatzungszone.
Vysíláme živě pro okupované pásmo.
Falls mich jemand hören kann, senden wir?
Slyší mě ještě někdo? Vysíláme ještě?
Die Welt zu senden Fahrer, Recht, Marcos?
Takže řidič spolčnosti World, správně, Marcos?
Ja, senden Sie es nur durch.
Sobald Sie uns den vollständigen Algorithmus senden.
Hned, jak nám pošlete celý algoritmus.
Senden Sie die Archive zur Zentrale.
Ich will unsere eigene Botschaft senden.
Já bych poslal vlastní poselství.
- Jetzt senden sie uns verdammte quiekende Schweine.
- Teď nám posílají zatracený prasátka.
Sie wissen, wann Sie live senden müssen.
Poznáte, kdy mě dát živě.
Sie sollen es noch mal senden.
Požádejte je, ať to zopakují.
Wir senden die Papiere an ihren Anwalt.
Papíry pošleme vašemu právníkovi.
Aber warum senden sie die Koordinaten?
Ale proč vysilají souřadnice?
Würden Sie die bitte senden, Mary.
Necháš to na donáškové službě, Mary?
Warum senden wir nicht auch was?
Proč jim taky něco nepošleme?
Dann senden wir eine LKW-Ladung Cops.
Tak pošleme hromadu policajtů.
Sie senden es direkt in meinen Kopf.
Pořád se mi valí přímo do hlavy.