Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=senden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
senden poslat 531 zaslat 471 vysílat 390 vyslat 295 posílat 154 zasílat 67 rozeslat 40 odesílat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

senden poslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktion an die Ausgabe senden, die & zuoberst auf dem Bildschirm sichtbar ist.
Poslat činnost instanci, které je & nejvýše v pořadí oken
   Korpustyp: Fachtext
Hey, du warst von Gott gesandt dieses Jahr, Sohn.
Hej, tento rok jsi sem byl poslán bohem, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter Fehlercode %1 %2 Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org.
Neznámý chybový kód% 1% 2 Prosím pošlete úplný popis chyby na http:
   Korpustyp: Fachtext
Fury hat uns die Koordinaten nicht grundlos gesendet.
Fury nám ty souřadnice poslal z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst haben wir Anfragen an den Minister für Arbeit und Sozialpolitik und den Vorsitzenden der Staatlichen Kinderschutzbehörde gesandt.
Za prvé jsme poslali dotaz ministrovi práce a sociálních věcí a předsedovi Státního úřadu pro ochranu dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sandten sie ihre Maschinen, riesige Maschinen aus Metall.
Pak sem poslali své stroje. Obrovské stroje z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Signal senden - sendet das ausgewählte Signal an das aktuelle Befehlsfenster bzw. die Anwendung, die mit der neuen Sitzung gestartet wurde.
Poslat signál - pošle zadaný signál procesu shellu, nebo jinému procesu, který byl spuštěný při vytvoření nové relace.
   Korpustyp: Fachtext
König Philip ist gewillt Truppen zu senden, aber nur wenn es eine wirklich bevorstehende Bedrohung gibt.
Král Filip je ochoten poslat vojska, ale jen když hrozba bude jasná a bezprostřední.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben.
To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující detaily zmíněné níže.
   Korpustyp: Fachtext
Louis, Catherine ist um Frankreich besorgt, falls ich diese Truppen sende und sie sollte es sein.
Louisi, Catherine se bude o Francii bát, když ta vojska pošlu, a taky by měla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie senden pošlete 27
senden wir vysíláme 38 posíláme 5
direkt senden vysílat přímo 2
Sie uns senden nám pošlete 1
einen Brief senden poslat dopis 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit senden

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das willst du senden?
- Ty to chceš zveřejnit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir senden ein Notsignal.
- Nemůžeme věřit nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie das sofort.
-Odešlete tohle, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir senden live.
- Připrav se ho pustit živě.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet, wir senden.
To je světové téma.
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie einen Standardgruss.
Pošlete standardní pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
- Seinem Vater senden?
- Pošlem to jeho otci?
   Korpustyp: Untertitel
Bild an Sternenflotte senden.
Vyšlete obraz na velitelství flotily.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb senden wir Sie.
- Proto posíláme vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir senden live!
Je to naživo, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie das Startsignal.
Signalizujte, ať pokračují.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nichts senden.
V tom případě ji neodesílej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden senden.
Nemůžu tam nic najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Also senden wir.
Dobrá, tak budeme jen přenášet.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf allen Frequenzen senden.
- Obsaďte všechny frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen und senden.
Napiš to a pošli to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht senden.
Kdyby mohli, ozvou se.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Rauchzeichen senden?
- To mám snad mluvit znakovou řečí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit was senden Sie?
Na čem vlastně vysíláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf allen Frequenzen senden.
- Volejte na všech frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden Krieger aus.
Vydáme se na válečnou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Und senden wir das?
A odvysíláme to?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Botschaft senden Sie denen?
Jaký pro ně máte vzkaz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senden der Nachricht fehlgeschlagen. %1
Pokus o zahájení odeslání obsahu zprávy selhal.% 1
   Korpustyp: Fachtext
Wir senden in zehn Minuten.
Za 10 minut vysíláme.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Signale tief ins All.
Vysílají signál do hlubokého vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie das ans Hauptquartier.
- Tohle pošlete na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie bitte die Informationen.
- Pošlete mi informace.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt senden wir unsere Botschaft.
Nyní vyšleme naše poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Aufnahme senden.
Chci tuhle nahrávku odvysílat.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry, senden Sie einen Standardgruss.
Harry, vyšlete standardní pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie ihn im Breitbandsubraum.
Zkuste to v širokopásmovém subprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden jemand anderen her.
- Proč to prostě neopravíte?
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie einfach auf Breitbandsubraum.
Prostě vyšlete širokopásmový subprostorový signál.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die Patrouille aus.
To je mise bez návratu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie senden über eine Sonde.
Používají sondu jako přenosový maják.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden vielleicht ihr alphabet.
Zřejmě jejich jazykový a abecední kód.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Signal senden?
Posíláš jim signály nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte klicke nicht auf "senden".
Prosím, neodesílej to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt senden wir um vier.
Takže teď začínáme ve 4.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die colonel in.
Sem s tou chytrou.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßung auf alle Frequenzen senden.
Rozšířit volací kanál, ve všech jazycích.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann man Signale senden.
Můžeš se spojit se svými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden von einem Chiffriergerät.
Vysílají ze zakódovaného serveru.
   Korpustyp: Untertitel
In allen bekannten Sprachen senden.
Odvysílejte všechny jazykové formy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie senden es für Blinde.
- Vysílají i pro nevidící.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden Signale aus Fernsehstationen.
Posílají signály přes televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie es als Telegramm.
- Pošlete to jako telegram.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden böse Geister herab.
Poslali dolů svoje zlé duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm Kraft senden.
Hele, musíme mu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden temporale Verschiebungen aus.
Ta vysílá vlny časových změn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden gleich deinen Bericht.
Už ohlásili tvůj vstup.
   Korpustyp: Untertitel
- Klicken Sie einfach auf "Senden".
- Proste to odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde dir das senden?
Kdo by ti to posílal?
   Korpustyp: Untertitel
- Senden Sie ihr liebe Grüße.
- Řekněte jí, že ji mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden an Landsat 7.
Vysíláme přes LANDSAT 7.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie keine Übertragungen senden!
Ať vůbec nic nevysílají.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich noch mal senden?
Máme to přetočit zpět?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde eine Nachricht senden.
- Vyšle to zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden einen Impuls aus.
Emitují puls na triaxilačním pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden von Spring Falls.
Vysíláme ze Spring Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde jetzt senden.
Dobrá, posílám data.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Gabby, wir senden live.
- Gabby, jsme v přímém přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum senden sie ein Rettungsteam.
Proč? Kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüssel dürfte inzwischen senden.
Satelit by měl být teď on-line.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie ihm eine Geburtstagskarte?
Poslala jste mu přání?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte auf allen Großfrequenzen senden.
Spojte se s ní a odvysílejte toto.
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand eine Nachricht senden?
Chce někdo někomu něco vzkázat?
   Korpustyp: Untertitel
- Also senden sie noch immer?
- Takže oni pořád vysílají?
   Korpustyp: Untertitel
Die senden das echt live?!
Nemůžu uvěřit, že takové věci natáčí živě!
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie jeden entbehrlichen Mann.
Pošlete tam všechno, co má nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden Ihnen zur Privatschule.
Pošleme vás do přípravky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht mehr senden.
Já také, to je ostudné.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie sie Agent Keen.
Pošli to agentce Keenové.
   Korpustyp: Untertitel
Und senden Sie einen Kofferträger.
A pošlete sem portýra.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Nachricht senden?
Můžete mě spojit s Babylonem 5?
   Korpustyp: Untertitel
Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden
Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách
   Korpustyp: Fachtext
Senden der Daten an Drucker %1
OdesÃ-lánÃ- dat na na tiskárnu:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Nicht genug Schiffe zum Senden verfügbar.
Nemáte k odeslání dostatek lodí.
   Korpustyp: Fachtext
Systemnachrichten - Nachrichten direkt aus dem Spiel senden
Systémové zprávy - poslané přÃ-mo ze hry
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten ihnen realistische Hoffnungsbotschaften senden.
Měli bychom jim podávat realistické signály naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senden Sie sie per Einschreiber ans Büro.
Pošlete mi je. Ano, do kanceláře. Doporučeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte. Die Dinger senden weltweit.
Já myslel, že s tímhle se dovolám na druhej konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie den Film zum Verleih.
Pošli ten výtisk zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden live in die Besatzungszone.
Vysíláme živě pro okupované pásmo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls mich jemand hören kann, senden wir?
Slyší mě ještě někdo? Vysíláme ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt zu senden Fahrer, Recht, Marcos?
Takže řidič spolčnosti World, správně, Marcos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, senden Sie es nur durch.
Jo, jen to pošli.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie uns den vollständigen Algorithmus senden.
Hned, jak nám pošlete celý algoritmus.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die Archive zur Zentrale.
Pošli archivy na Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unsere eigene Botschaft senden.
Já bych poslal vlastní poselství.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt senden sie uns verdammte quiekende Schweine.
- Teď nám posílají zatracený prasátka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wann Sie live senden müssen.
Poznáte, kdy mě dát živě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es noch mal senden.
Požádejte je, ať to zopakují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden die Papiere an ihren Anwalt.
Papíry pošleme vašemu právníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum senden sie die Koordinaten?
Ale proč vysilají souřadnice?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die bitte senden, Mary.
Necháš to na donáškové službě, Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Warum senden wir nicht auch was?
Proč jim taky něco nepošleme?
   Korpustyp: Untertitel
Dann senden wir eine LKW-Ladung Cops.
Tak pošleme hromadu policajtů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden es direkt in meinen Kopf.
Pořád se mi valí přímo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel