Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sendvič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sendvič Sandwich 538
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sendvičSandwich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sendviče, toastový chléb, pizza a podobné výrobky obsahující jakýkoli druh potraviny
Sandwiches, geröstete Brotpizza und dergleichen, die Lebensmittel jeglicher Art enthalten:
   Korpustyp: EU
Hele, člověče, už mi věříš to o tom sendviči?
Hey, Mann, glaubst du mir endlich wegen dem Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Přikývne, ukousne si pořádné sousto ze sendviče a vstane.
Er nickt, reißt einen großen Bissen aus dem Sandwich und steht auf.
   Korpustyp: Literatur
Ned nás nechává použít jeho mrazák na úschovu extra sendvičů.
Ned lässt uns in seiner Kühltruhe die restlichen Sandwiches verstauen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozžvýká poslední sousto svého sendviče a začne se zvedat.
Er nimmt den letzten Bissen seines Sandwichs in den Mund und steht auf.
   Korpustyp: Literatur
Pan Hyde poručil čaj a sendviče.
Mr. Hyde wünschte Tee und Sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
Hotové potravinářské výrobky podléhající rychlé zkáze, jako jsou sendviče a čerstvá pizza
Zubereitete nicht haltbare Nahrungsmittel wie Sandwiches und frische Pizza
   Korpustyp: EU
Johne, dal byste si sendvič?
John, möchten Sie ein Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho větve se prohýbaly pod váhou nějakého podivného ovoce, jakého by se Norman nedotkl ani v sendviči s burákovou pomazánkou.
Seine Äste bogen sich unter der Last von merkwürdigen Früchten, die Norman nicht mal auf einem Sandwich mit Erdnußbutter und Gelee angerührt hätte.
   Korpustyp: Literatur
Hej, madam, dojděte mi pro sendvič, jo?
He, Mädchen, warum holst du mir kein Sandwich?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sendvič

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sendvič
Sandwichbauweise
   Korpustyp: Wikipedia
- Sýrový sendvič?
Möchten Sie ein Käsesandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete prodat dům a ne sendviče. Sendviče?
Sie wollen ein Haus verkaufen, keine Panini. "Panini?"
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu si pro sendvič.
Ich gehe mir einen Bagel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rocky, Nechci žádný sendviče.
- Ich will keine Brote machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si dát sendvič.
Wir könnten was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Burákové máslo a sendviče.
Brote mit Erdnussbutter und Marmelade.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si sendviče, Jo?
Schmieren wir Brote, Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nech tu ten sendvič!
- Eine schöne Nase hast du da!
   Korpustyp: Untertitel
Je můj sendvič připraven?
Dass wir uns nie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte si někdo sendvič?
Wollt ihr was abhaben?
   Korpustyp: Untertitel
- Sendviče s červy.
- Die Brötchen voller Würmer.
   Korpustyp: Untertitel
Já udělám prstové sendviče.
Ich kümmere mich um etwas Finger-Food.
   Korpustyp: Untertitel
- Objednal sis sendvič?
Hast du eine Pizza bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si sendvič, Pime?
Pim, magst du ein Butterbrot?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, abych zabil Sendviče!
Er wollte, dass ich Flauscheöhrchen töte!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, dáme si sendvič.
Gehen wir was essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sendvič s majonézou.
- Erdnussbutter, Salami.
   Korpustyp: Untertitel
- Objednal sis sendvič, pamatuješ?
-Du wolltest doch ein Croque Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti sendvič.
Bist du ein Feindseliger?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle gurmánské sendviče?
Wie wäre es mit Gourmetsandwiches?
   Korpustyp: Untertitel
Sendviče. Se šunkou.
Belegte Brote – Schinken, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeň si vzít sendviče.
- Hier, deine Brote.
   Korpustyp: Untertitel
Nachos a krůtí sendvič.
Nachos und ein Truthahnsandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš sendviče.
Hier, ein paar Brote.
   Korpustyp: Untertitel
- A sendvič se šunkou?
- Und ein Schinkensandwich?
   Korpustyp: Untertitel
A někdy i sendvič.
Und manchmal auch dein Frühstücksbrötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš ty sendviče?
- Wo sind deine Stullen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jem hlavně sendviče.
Also war ich richtig süchtig nach Fastfood.
   Korpustyp: Untertitel
Sendvič mi počůral kalhoty!
Flauscheöhrchen hat meine Hose vollgepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
- na ty sendviče nešahej.
Finger weg von den Broten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naložený sendvič?
Ist das ein Gurkensandwich?
   Korpustyp: Untertitel
- sendvič s burákovým máslem.
- ist ein Erdnussbuttersandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle není sendvič.
Das sind auch keine.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sendviče v kufrech.
Starke Kiffer mit Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
- V base nepodávají sendviče.
- Das Essen war mies.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Kennethe, nemyslím sendvič.
Nein, Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
V lednici máš sendvič.
Essen liegt im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ten sendvič!
Oh, das reicht!
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem ti sendviče.
Ich habe dir Brote gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala jsem ti sendviče.
Ich hab dir Schinkenbrote gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuňákovej sendvič s celerem.
Ein Thunfischsandwich mit Sellerie.
   Korpustyp: Untertitel
Proteinový sendviče jsou pro kulturisty.
Der Aufschnitt ist für uns Bodybuilder.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jí na sendvič žížalu.
Ihre Flotte kann in der Nähe lauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakej je ten krůtí sendvič?
- Wie ist der Truthahn hier bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
To je z mého sendviče.
Es ist von meinem Brötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nabídnout okurkový sendvič?
Darf ich Ihnen ein Gurkensandwich anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
- Zase jsi jedl zkažený sendviče?
- Du benimmst dich wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Poručil si hořčici na sendvič.
Falls es diese Bombe gibt, wird die Zeit knapp.
   Korpustyp: Untertitel
-S čím jsem měl sendvič?
- Was war auf meinen Broten?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti sendviče s mletým.
Ich mache dir Sloppy Joes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl jsem obložené sendviče.
Was es nicht gab, war Lyoner.
   Korpustyp: Untertitel
-Sendviče s krocanem a sýrem.
- Truthahn und Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Marmeládový sendvič po dvaceti letech.
Das Marmeladensandwich ist erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sendviče mě snad zabijou.
Diese Tacos bringen mich noch um!
   Korpustyp: Untertitel
Zmrzlinové sendviče jsou v troubě.
Eissandwiches sind im Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám sendviče s vaječným salátem.
Ich habe Klebeband gesucht, Darktape.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, ochutnejte tyto prstové sendviče.
Übrigens, kosten Sie die Finger-Häppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tady podávám sendviče.
Ich allerdings serviere belegte Brote.
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem si sýrový sendvič.
Da hab' ich ein Käsebrot bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Já si dám lvíčí sendvič!
Wie wär's mit Löwenmaulsalat?
   Korpustyp: Untertitel
Viz sendvič. Ať se líbí.
Da sind belegte Brote drin, sehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A ten okurkový sendvič nechci,.
Ich möchte kein Gurkensandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám zpátky svůj sendvič!
Endlich hab ich's wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jsem ti plněný sendvič.
Ich habe dir ein Patty Melt bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Láhev piva a vepřový sendvič.
- Eine Flasche Bier und ein Schinkensandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň. Můžu ti udělat sendvič?
Tut mir Leid, kann ich dir einen Käsetoast machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dám si čaj a sendvič.
Ich möchte Tee und ein Truthahnsandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu dělaj ze šerifa sendvič.
Mein Gott, sie zerquetschen den Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď tě nevidím jako sendviče.
- Jetzt brauche ich was anderes zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni ostatní zažraní do toho sendviče.
Und jeder liebte den Turducken.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčela jsi mi sendvič s masovými koulemi.
Du hast mein Frikadellenbrötchen durchnässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dá si někdo sendvič z mňamky?
Möchte jemand einen Abfallburger?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jíst koláče a sendviče
Ich hatte eine Bäckerei in Ohmiya mit meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, ne, lžu, ještě dva slaninové sendviče.
Eigentlich erzähle ich Mist. Zwei Schinkensandwiches dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Dojím ten sendvič při bruslení, mami.
Ich möchte draussen weiteressen.
   Korpustyp: Untertitel
K obědu máme nejlepší sendviče z okolí.
Wir haben die besten Lunchpakete in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle si jen dávám sendvič v knihovně.
Ich esse meine Brote immer in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem mu sendvič s burákovým máslem.
Da war dieser fremde Mann. Ich machte ihm ein Erdnussbuttersandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je ten sendvič se smaženou rybou?
Wie ist das gebratene Fischsandwich?
   Korpustyp: Untertitel
My si právě objednali sendviče v čajovně.
- Wir haben Brötchen im Teehaus bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem Louie ven pro sendviče.
Ich schicke Louie er soll paar belegte Brote holen.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle velkej, dobrej sendvič?
Und ein großes Bulettensandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáctka platí sendvič s hranolkama kreditkou.
Tisch 12 wirft wegen so 'nem Milzpastetchen die Kreditkarte her.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďmu, že ty sendviče jsou bezva.
Sag ihm, die Baguettes sind klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Slaninový sendvič, salát s majonézou a sodu.
Ich nehme einen Burger und 'ne Extraportion Mayonnaise und Sodawasser.
   Korpustyp: Untertitel
T uhle jsme si dávali sendvič.
Diese Blicke. Diese Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle mají senzační sendviče s italskejma párečkama.
Hier gibt es die besten italienischen Wurstbrötchen überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tady opravdu dobré zmrzlinové sendviče.
Die sollen das beste Eis der Stadt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, si schopný hodit sendvič na šoféra?
Ich wette, du traust dich nicht, den Busfahrer zu bewerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojezte ten sendvič a dopijte čaj.
Also essen Sie auf und trinken Sie den Tee.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi do sprchy a dej si sendvič.
- Was zum Teufel willst du dann hier?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jim udělat sendviče s burákovým máslem.
Müssen deine Kinder nicht in drei Stunden aufstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou sendviče pro tuto noc.
Da sind belegte Brote drin.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho už jsem měl sendvič.
Ich esse irgendwo eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si ten podělanej sendvič sám.
Mach es dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, no tak, já chci sendvič.
- Verdammt, komm schon, ich will eine Stulle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš říct tvým pacientům aby nosili sendviče?
Paps, warum können deine Patienten dir nicht einfach mal ein normales Butterbrot schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Seš toho plnej, sendviče a tak?
Zieht ihr die Fischburger-Nummer ab?
   Korpustyp: Untertitel
Okurkové sendviče, čajové koláčky a jsi hotová.
Gurkensandwiches und Scones. So. - Das war's.
   Korpustyp: Untertitel