Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=senken&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

senken snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valarius senkt jedes Mal den Schild wenn er angreift, Ein Nachteil gegen einen Speer.
Valarius vždycky sníží štít, když útočí, nevýhoda proti kopí.
   Korpustyp: Untertitel
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
Oktreotid/ lanreotid může jak zvýšit , tak snížit potřebu inzulinu .
   Korpustyp: Fachtext
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
Normy se drasticky sníží.
   Korpustyp: Untertitel
Europa will bis 2020 den Ausstoß von Treibhausgasen um 30 % senken.
Evropa chce do roku 2020 snížit produkci skleníkových plynů o 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie heute versprechen, irgendwie die Steuern zu reduzieren, während man gleichzeitig das Defizit senkt?
Budete dnes slibovat že nějak snížíte daně a zároveň snížíte schodek rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit könnten die Zinsen gesenkt werden und ein Banken-System eröffnet werden.
Časem by bylo možné snížit úrokové sazby a otevřít dosud omezený bankovní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die können die Temperatur eines Patienten binnen Minuten senken, oder?
Dokáží snížit pacientovu tělesnou teplotu za pár minut, že?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Nutzung von Geothermie können die Energiekosten des Neubaus gesenkt werden .
Díky využívání geotermální energie lze v novém sídle snížit náklady za energie .
   Korpustyp: Allgemein
Ein weiterer offener Fall senkt unsere Aufklärungsrate auf 19%.
Další otevřený případ sníží procento objasnění na 19%.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stimme senken ztišit hlas 2
zu senken aby snížili 5
Preis senken snižovat cenu 1
Preise senken snižovat ceny 15
den Preis senken snížit cenu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit senken

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Senken
Záhlubník
   Korpustyp: Wikipedia
Senken Sie die Waffe.
Potřebuji, abyste odložil svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- und Ihren Blutdruck senken.
- Sníží Vám to taky krevní tlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach die Schultern senken.
- Jenom pohni dolů ramenem.
   Korpustyp: Untertitel
Würde den Wert senken.
Mohl by ztratit na hodnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffen!
Skloňte zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Waffe.
Dej tu zbraň pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Wir senken jetzt die Bahre.
- Jen tě dáme trošku níž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Waffen senken.
- Ať odloží ty zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie bitte die Waffe.
Přestaňte na něj mířit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams, die Waffen senken.
Všechny jednotky, stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Druck senken.
Musím uvolnit ten tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Treibhausgasemissionen 50 bis 85 % senken
Trestní sankce za porušení práva Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Major, senken Sie Ihre Waffe.
- Majore. Co kdybyste složil svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Senken Sie die Waffen, Captain.
Stáhněte se, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Arm senken.
Řekl jsem dejte tu zbraň dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, meinen Schutz zu senken.
Je načase jen na vteřinku ztratit ostražitost.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie besser die Waffe.
Radši tu pušku položte.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholkonsum kann auch vorübergehend Ihren Blutdruck senken .
Požití alkoholu může způsobit přechodný pokles vašeho krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
bestimmter Blutkörperchen in Ihrem Körper senken kann.
typů krvinek ve Vašem organismu.
   Korpustyp: Fachtext
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
Důmyslnějším využíváním energie by se omezilo znečišťování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senken wir die Schilde, schlägt er zu.
Jestliže je sklopíme, Romulané udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten den Preis senken.
Myslím, že bychom měli začít zmenšovat požadovanou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Senken wir das Haupt im Gebet.
Tak prosím skloňte hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie beide, senken Ihre Stimme jetzt....
OK, oba byste se měli ztišit--
   Korpustyp: Untertitel
- Auf drei senken wir alle unsere Waffen.
Na tři všichni pustíme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur unser Bewusstsein senken.
- Jde o to zpít se do němoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Eis, um ihre Temperatur zu senken.
- Led, abychom jí srazili teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat seine Augenbrauen senken lassen.
Začal si trhat obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte senken Sie die Stimme.
- Pane, já se ptám, nekřičte.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst eventuell den Mittelfinger senken.
A možná budeš chtít schovat ten prostředníček.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Waffe senken, Sohn.
Potřebuji, abys sklonil tu zbraň, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Nomad will seine Schutzschirme nicht senken.
Nebyl jsem schopen Nomáda přesvědčit, aby kvůli analýze sklopil své štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Stimme und den Blutdruck!
Ovládejte se, ať se vám nezvyšuje tep.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Männer ihre Waffen senken.
Ať tví muži skloní zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir helfen, das Fieber zu senken.
To pomůže zklidnit horečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du bitte deine Stimme senken?
Mohla by ses ztišit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie den Hammer auf sie.
Trochu na ni zatlač.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden den Preis senken müssen.
- Musíme to zlevnit.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns alle den Kopf senken.
Tak skloňme všichni hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Nitro sollte sie wieder senken.
Zvýším nitro, ten by ji měl zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Simon sagt: "Senken Sie bitte Ihren Arm.
Teď, Simon říká (dětská hra) dejte dolů vaši zbraň, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dachte, ich könne die Verbrechensrate senken.
Před čtyřmi lety nikdo nevěřil, že snížím kriminalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzen wird sich in eure Herzen senken.
Hrůza prostoupí vaším srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steigen und Senken des Nils.
vzestup a pokles hladiny Nilu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahr Gefängnis, senken die Erwartungen.
Dva roky v base trochu zhorší vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe, Mr Leech.
Odlož tu zbraň, Leechi.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns in Stille unsere Köpfe senken.
Skloňme mlčky své hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird es dem Umweltschutz dienen und die Kosten senken.
Poskytne také další výhody, pokud jde o ochranu životního prostředí, a sníží náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann die Ausgaben senken oder die Steuern erhöhen.
Lze škrtat výdaje nebo zvyšovat daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Arzneimitteln, die den Blutzuckerspiegel senken können (Hypoglykämie), zählen:
Mezi léky, které mohou vyvolat pokles hladiny cukru v krvi (hypoglykémii), patří:
   Korpustyp: Fachtext
Roaming-Gebühren und Kosten beim grenzüberschreitenden Mobilfunkverkehr senken
Potírání ptačí chřipky a financování veterinárních výdajů
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für saubere Energien senken und Innovation im Energiebereich verbessern
výzkumu technologií v oblasti „čistých“ letadel;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung der Krebsforschung kann Menschenleben retten und Behandlungskosten senken.
Prostředky na výzkum rakoviny mohou ušetřit lidské životy i léčebné výlohy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein geringerer Datenschutz wird die Anzahl der Wirbeltierversuche weiter senken.
I méně přísný režim ochrany údajů sníží počet zkoušek na obratlovcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte die Mehrwertsteuer und Abgaben für kulturelle Produkte senken.
Minimální mzdu potřebujeme jako poslední zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2020 Treibhausgasemissionen aller Industriestaaten um 30 % senken
Parlament navrhuje další kroky proti klimatickým změnám
   Korpustyp: EU DCEP
Sorgfältiges Management kann illegales und nicht nachhaltig importiertes Holz senken.
Obezřetné řízení může potlačit nezákonné a neudržitelně dovážené dřevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bezweifele daher stark, dass diese Vorschläge die Verfahrenskosten senken.
Proto velmi silně pochybuji, že tyto návrhy sníží náklady na řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrierte Pflanzenschutzprogramme haben bereits den Pestizidbedarf senken können.
Sjednocené programy na používání pesticidů již jejich potřebu snížily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Arzneimitteln, die den Blutzuckerspiegel senken können (Hypoglykämie), zählen:
Mezi léky, které mohou vyvolat pokles hladiny Vašeho cukru v krvi (hypoglykémii), patří:
   Korpustyp: Fachtext
Ja, wir mussten die Schilde senken, um Sie hochzubeamen.
Ano. Museli jsme vypnout štíty, abychom vás přenesli sem.
   Korpustyp: Untertitel
Für die weniger Wohlhabenden senken wir die Steuerlast.
Ti, kteří tolik nevydělají, budou mít daně nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich darauf, Ihre Herzfrequenz und Atmung zu senken.
Soustřeď se na zpomalení činnosti srdce a dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde das ja mein Fieber senken, und ihres auch.
Třeba se mi tím uleví. A vám taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Schilde senken, sind sie verwundbar.
Jestli spustí ochranné clony, mohou dostat zásah.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen die Waffen senken! - Sagen Sie es ihnen.
- Řekněte jim, ať složí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Schilde und wir beamen uns an Bord.
Sklopte štíty a my se k vám transportujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schilde, damit ich an Bord beamen kann.
Sklopte štíty, ať se můžu transportovat na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie knien, dann den Kopf sofort senken.
Až poklekneš, tak hned skloň hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte dich, nie deine Deckung zu senken.
Učil jsem tě, abys nikdy neztrácel ostražitost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt senken Sie die Arme und öffnen Sie die Augen.
Ruce dolů a otevřít oči.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr Jungs müsst die Temperatur hier drin senken.
Dobře kluci. Potřebuju, abyste tady snížili teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Schilde senken, können wir das Serum herbeamen.
Kdybyste na chvíli sklopili štíty transportovali bychom k nám to sérum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senken die Schilde, um die Medizin zu transportieren.
Zvedneme štíty a transportujeme ten lék.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Antrieb ab, senken Sie Ihre Schilde.
Proč nevypnete motory a nesklopíte štíty?
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Schilde, damit ich an Bord beamen kann.
Prosím, sklopte štíty a připravte se na můj transport.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wird die Sparkasse ihre Verwaltungskosten deutlich senken.
Spořitelna dále výrazně sníží svoje správní náklady.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie ihren Männern, sie sollen die Waffen senken.
Řekněte vašim mužům, ať na něj přestanou mířit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Daten irgendwie löschen. - Senken Sie Ihre Schilde.
Zničíme ty informace za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Jahresgebühr ist daher weiter zu senken.
Výše ročního poplatku by proto měla být ještě snížena.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Transaktionskosten senken und die Arbeitsproduktivität steigern.
Sníží transakční náklady a zvýší produktivitu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde die Wahlkampfkosten und die Verzerrung durch Werbesendungen senken.
Tento krok by snížil cenu kampaní a omezil zkreslující účinky reklam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine kleine Dosis Paracetamol half, um das Fieber zu senken.
Malá dávka acetaminofenu tu horečku srazí.
   Korpustyp: Untertitel
So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
Kvůli možnému přerozdělení mezi nové investory.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euren Stoffwechsel für die Dekompression senken.
Před dekompresí se to hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, sie sollen die Waffen senken.
Řekni jim, ať odhodí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben dir noch etwas, um dein Fieber zu senken.
Jen ti dáme něco dalšího a pokusíme se zmírnit horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Waffe wohl senken, Vance, okay?
Proč nedáte tu zbraň k zemi Vance, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Notrufsystem "eCall" soll Leben retten und Schwere von Verletzungen senken
Pokrok Bulharska a Rumunska na cestě do EU
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2020 Treibhausgasemissionen aller Industriestaaten um 30 % senken
Parlament podpořil novelu směrnice o odpadech
   Korpustyp: EU DCEP
Roaming-Gebühren und Kosten beim grenzüberschreitenden Mobilfunkverkehr senken
EP vyzývá ke zprůhlednění cenové politiky telefonních operátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Senken Sie Ihre Schilde, wir holen sie rüber.
Sklopte své štíty, abychom je mohli přenést do naší databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie Ihre Waffe, oder ich töte Sie.
Sklopte svou zbraň nebo vás zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
Podle mezinárodních pravidel nás mají pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Betriebskosten bis zum 31. Dezember 2012 um 15 % senken;
sníží své provozní náklady o 15 % před dnem 31. prosince 2012;
   Korpustyp: EU
Sir, Ich muß sie darum bitten ihre Stimme zu senken.
Pane, musím vás požádat, abyste se ztišil.
   Korpustyp: Untertitel
Senken Sie die Waffe, damit wir reden können.
Sundejte zbraň, během našeho rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Ton und senken Sie ihn.
poslouchejte svůj tón a jděte hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
…n die obere Atmosphäre und wird die Durchschnittstemperatur angenehm senken.
… tím snížíme globální teplotu na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel