Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valarius senkt jedes Mal den Schild wenn er angreift, Ein Nachteil gegen einen Speer.
Valarius vždycky sníží štít, když útočí, nevýhoda proti kopí.
Octreotid/ Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen .
Oktreotid/ lanreotid může jak zvýšit , tak snížit potřebu inzulinu .
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
Normy se drasticky sníží.
Europa will bis 2020 den Ausstoß von Treibhausgasen um 30 % senken.
Evropa chce do roku 2020 snížit produkci skleníkových plynů o 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie heute versprechen, irgendwie die Steuern zu reduzieren, während man gleichzeitig das Defizit senkt?
Budete dnes slibovat že nějak snížíte daně a zároveň snížíte schodek rozpočtu?
Mit der Zeit könnten die Zinsen gesenkt werden und ein Banken-System eröffnet werden.
Časem by bylo možné snížit úrokové sazby a otevřít dosud omezený bankovní systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die können die Temperatur eines Patienten binnen Minuten senken, oder?
Dokáží snížit pacientovu tělesnou teplotu za pár minut, že?
Durch die Nutzung von Geothermie können die Energiekosten des Neubaus gesenkt werden .
Díky využívání geotermální energie lze v novém sídle snížit náklady za energie .
Ein weiterer offener Fall senkt unsere Aufklärungsrate auf 19%.
Další otevřený případ sníží procento objasnění na 19%.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INVIRASE in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln senkt die HIV-Menge im Blut und hält sie auf einem niedrigen Niveau .
INVIRASE užívaný společně s dalšími antivirotiky snižuje množství viru HIV v krvi a udržuje jeho hodnoty na nízké hladině .
Studien haben gezeigt, dass das Großziehen von Kindern den Testosteronlevel von Männern senkt.
Studie ukázaly, že výchova dětí snižuje u mužů hladinu testosteronu.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Anfälle senken den blutzucker.
Hysterické záchvaty prudce snižují hladinu cukru v krvi.
Oxybutynin senkt daher den Harndrang und die Frequenz von Inkontinenzepisoden und willkürlicher Blasenentleerung .
Oxybutynin tak snižuje nucení na močení a častost epizod inkontinence i volního močení .
Es senkt ihren Blutdruck.
Beträge, die die Risikopositionen senken, sind dagegen als negative Zahl auszuweisen.
Naopak veškeré částky, které expozice snižují, se vykazují jako záporné číslo.
Ich habe in der "Today Show" gehört, das senkt das Krebsrisiko um 15%.
Slyšela jsem v televizi, že o 15% snižuje riziko vzniku rakoviny.
Octreotid/Lanreotid kann den Insulinbedarf sowohl senken als auch erhöhen.
Oktreotid/ lanreotid m že pot ebu inzulinu snižovat i zvyšovat.
Es gibt eine Menge Medikamente, die die Anfallsschwelle senken können.
Tady je seznam drog, které mohou snižovat hranici záchvatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was das verbleibende CDO-Portfolio betrifft, so hat die KBC die Gefahr weiterer Verluste erheblich gesenkt.
Pokud jde o zbývající portfolio CDO, expozice společnosti KBC dalším ztrátám byla významně omezena.
Und bei diesem Fortschritt konnten auch die Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung der Strukturgelder deutlich gesenkt werden.
Díky tomuto pokroku by mohly být do značné míry omezeny i nesrovnalosti, které jsou spojeny s využíváním strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Branche hat die Massenproduktion gesenkt und sich auf hochwertigere Produkte mit hohem technologischem Anteil konzentriert.
Omezilo hromadnou výrobu a soustředilo se na výrobky s vyšší přidanou hodnotou a technickým obsahem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Stromverbrauch im Betrieb erheblich gesenkt werden kann.
Přípravná studie ukázala, že spotřebu elektrické energie ve fázi užívání výrobku lze výrazně omezit.
Vor allem Ammoniakeinträge infolge ineffizienter Düngerbewirtschaftung und unzulänglicher Abwasserbehandlung müssen dringend geregelt werden, um die Nährstoffeinträge spürbar weiter zu senken.
Aby bylo uvolňování živin omezeno ještě více, je třeba zabývat se především uvolňováním amoniaku způsobeným neefektivním nakládáním s hnojivy a neodpovídajícím čištěním odpadních vod.
Schließlich erscheint es unwahrscheinlich, dass eine Steuerbefreiungsregelung, die definitionsgemäß die Brennstoffe billiger macht, die Begünstigten dazu animieren könnte, den Verbrauch der betreffenden Betriebsmittel zu senken (ob es sich nun um Treibhäuser oder im weiteren Sinne um die Brennstoffe selbst handelt, sofern man sie als Betriebsmittel betrachtet).
A nakonec se zdá být nepravděpodobné, že by režim osvobození, který ze své podstaty zlevňuje paliva, mohl přimět příjemce, aby omezili používání dotyčných výrobních prostředků (ať již se jedná o skleníky nebo v širším slova smyslu přímo o paliva, považují-li se za výrobní prostředky).
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
Důmyslnějším využíváním energie by se omezilo znečišťování životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklungsländer sollten angemessene Minderungsmaßnahmen ergreifen, um das Anwachsen ihrer Emissionen bis 2020 um 15-30 % unter die üblichen Werte zu senken.
Rozvojové země by měly přijmout opatření k přiměřenému zmírnění, aby do roku 2020 omezily růst svých emisí na 15-30 % pod úrovní běžného stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Sammeln von Geldern auf europäischer Ebene erlaubt es den Mitgliedstaaten, Kosten zu senken, Überschneidungen zu vermeiden und mehr Investitionserträge zu erzielen.
Shromáždění peněz na evropské úrovni umožní členským státům omezit výdaje, vyhnout se jejich zdvojování a dosáhnout lepší návratnosti investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wäre nur möglich, wenn die europäischen Unternehmen ihre Kosten senken und die Produktivität steigern würden.
Ku by mohlo dojít, jedině pokud evropské podniky omezí výdaje a zvýší produktivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Bumble erhob voller Dankbarkeit gegen Gott seine Augen zur Zimmerdecke, senkte sie dann auf die Tasse und brachte diese an seine Nase.
Pan Bumble zdvihl zbožně oči ke stropu na znamení díků a potom je opět sklonil k okraji šálku a zvedl si ho k nosu.
Wenn Sie knien, dann den Kopf sofort senken.
Až poklekneš, tak hned skloň hlavu.
" " So ", sagte der Maler, senkte den Kopf und schien nachzudenken.
Tak, řekl malíř, sklonil hlavu a zdál se přemýšlet.
Das ist der Teil, wo du die Waffe senkst?
Teď je ta část, kdy skloníš zbraň.
Rosie senkte den Kopf, bis sie den Mann nur noch aus dem Augenwinkel sehen konnte, hielt den Träger ihrer Handtasche fester und ging etwas schneller.
Rosie sklonila hlavu, aby muže viděla jen koutkem oka, pevněji uchopila řemen kabelky a přidala do kroku.
- Kann ich nicht machen, bis Sie Ihre Waffe gesenkt haben.
Nemůžu to udělat, dokud neskloníte svou zbraň.
Um zu vergessen, daß ich mich schäme, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
Abych zapomněl, že se stydím, přiznal se pijan a sklonil hlavu.
Ich werde nichts unternehmen, aber senkt bitte die Waffen.
Já proti vám nic nepodniknu, ale skloňte, prosím, své zbraně.
" " So ist es also ", sagte K. und senkte den Kopf.
Takové je to tedy, řekl K. a sklonil hlavu.
Ich senke meine Waffe nicht, bis Sie mir Ihre Marke gezeigt haben.
Já neskloním svou zbraň, dokud mi neukážete odznak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie senkte den Blick zu den vagen Röntgengespenstern ihrer eigenen Füße und stieg weiter bergab, wobei sie nun flüsternd mitzählte.
Rosie sklopila oči k slabě zářícím nohám a pokračovala ve scházení schodů a do rytmu svého dýchání si je odpočítávala.
Wenn wir unsere Schilde senken, können wir das Serum herbeamen.
Kdybyste na chvíli sklopili štíty transportovali bychom k nám to sérum.
Bei seinen Worten senkte sie den Kopf, und er tat dasselbe, um ihr ins Gesicht sehen zu können.
Paní Corneyová sklopila hlavu, když serbus takto promluvil, potom sklopil hlavu serbus, aby viděl paní Corneyové do tváře.
Wenn ich befehle, die Schilde zu senken, führen Sie den Transport durch.
Jakmile uslyšíte můj rozkaz sklopit štíty, musíte sám provést transport.
Rasch senkte Rosie, der wirre Gedanken an Medusa durch den Kopf gingen, den Blick, damit sie das Gesicht der anderen nicht sehen mußte.
Rychle, s myslí plnou zmatených myšlenek na Medúzu, Rosie sklopila oči, aby té druhé neviděla do obličeje.
Ich senke die Schirme nicht, bis der Captain es anordnet.
Nesklopím štíty dokud mi to neřekne kapitán.
Die Deflektorschilde wurden gesenkt.
Pane, štíty se právě sklopily.
Und nun bitte ich euch und alle Anwesenden in Ehrfurcht die Köpfe zu senken.
A nyní žádám vás a všechny vaše drahé, abyste v hluboké úctě sklopili hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barbie war bei ihm, als die Kuppel sich senkte.
Barbie byl s ním v ten den, kdy se spustila kupole.
Trotzdem, wenn die Kuppel sich nicht gesenkt hätte, müsstest du in den Knast.
To nic nemění na faktu, že kdyby se ta kupole nespustila, šel bys sedět.
Du konntest mich doch nicht finden, als die Kuppel sich gesenkt hatte.
- Pamatuješ si, jak jsi mě nemohl najít, když se spustila kupole?
Und wenn sie sich nicht gesenkt hätte, hätte ich dich nicht kennengelernt.
A nehledě na to, že kdyby se nespustila, možná bych tě nikdy nepotkal.
Wenn der Gegner dir gegenübersteht, senke deinen Blick, und drehe ihm den Rücken zu.
Spustíš jakoby oči ze svého soupeře a začneš se mu otáčet zády.
- Den Knopf drücken und es senkt sich.
Zmačkněte tlačítko a to spustí akvárium.
Ich weiche zurück, er senkt sein Schwert.
Já ustoupím, on spustí meč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Brust hob und senkte sich langsam und regelmäßig.
Ňadra se jí pomalu a pravidelně zvedala a klesala.
Ihre aufgeblähte Mitte hebt und senkt sich langsam.
Její odulá střední část se pomalu zvedá a klesá.
Seine Brust hob und senkte sich ein wenig rascher.
Hruď se mu zvedala a klesala trochu rychleji.
seine breite Brust hob und senkte sich mit Bewegungen gleich einem Schmiedeblasebalg.
Široká hruď se zdvihala a klesala jako kovářský měch.
Allerdings ist zu bedauern, dass die für die Kontrollen bereitgestellten Haushaltsmittel (11.08) stark gesenkt wurden (Kürzung der Zahlungsermächtigungen um 16,92 %).
Je však politováníhodné, že rozpočet přidělený na kontrolu (11 08) výrazně klesá (minus 16,92 % prostředků na platby).
Bei der Richtung des eben wendenden Windes wurde dieselbe nicht lästig, und da der Thermometer sich nur um einen Grad bei der Erhebung um hundertsiebenzig Meter senkte, so war auch die Temperatur eine erträgliche.
Poněvadž letěl po východním větru, nebylo to nijak nepříjemné. A protože při stoupnutí o sedmdesát metrů klesá teploměr jen o jeden stupeň, byla i teplota snesitelná.
Deutschland stellt klar, dass die Kapazität von Propapier PM2, die intern verwendet wird, das Angebot auf dem freien Markt nicht erhöht, sondern lediglich die zu befriedigende Nachfrage senkt.
Německo na vysvětlenou uvádí, že interní využívání kapacity společnosti Propapier PM2 nevede k tomu, že by se zvyšovala nabídka na volném trhu, nýbrž pouze k tomu, že klesá poptávka, kterou je možné uspokojit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er den Kopf senkte und wieder rastlos mit dem Huf auf dem Boden scharrte, wurde Rosie eines klar:
Jak skláněl svoji hlavu a svými ostrými kopýtky opět začal neúnavně podupávat, pochopila také ještě něco jiného:
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
Crixe, skláníš svůj štít, když vedeš úder.
Barnabas war etwa so groß wie K., trotzdem schien sein Blick sich zu K. zu senken, aber fast demütig geschah das, es war unmöglich, daß dieser Mann jemanden beschämte.
Barnabáš byl asi tak velký jako K., přesto se zdálo, jako by se k němu pohledem skláněl, přitom však se díval skoro pokorně, bylo nemožné, aby tento člověk někoho zahanbil.
Aber du senkst beim Angriff deinen Schild. So bist du von der Schulter bis zum Hals ungeschützt.
Ale skláníš svůj štít, když útočíš, což tě činí zranitelným od hrdla k ramenům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass ich meinen Blick senken oder mich ergeben müsste.
abych musel klopit oči nebo se vzdát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verkaufe die Ehre nicht wie ein Zuhälter, dass ich meinen Blick senken oder mich ergeben müsste.
Neprodávám naši čest jako pasák , abych musel klopit oči nebo se vzdát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie aber hielt ihn gesenkt und sagte leise:
Ona však klopila oči a řekla tiše:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zugbrücke senkt sich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie senkte den Kopf und erwiderte keine Silbe.
Svěsila hlavu a už ani nehlesla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wally Walker war ein genialer Programmierer, aber seine Spielschulden waren im Begriff, das Unternehmen zu senken.
Wally Walker byl geniální programátor, ale jeho dluhy z hazardu by potopily společnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stimme senken
ztišit hlas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er senkte die Stimme wie jemand, der aus ärztlichen Gründen gezwungen ist, eine Unschicklichkeit auszusprechen.
Ztišil hlas jako někdo, kdo musí pronést před lékařem neslušné slovo.
Ich bat ihn seine Stimme zu senken. Leiser zu singen, aber es war ihm egal.
Prosil jsem ho, aby ztišil hlas, aby zpíval tišeji, ale jeho to nezajímalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der politische Druck von außen auf die EZB und ihren Präsidenten, Jean-Claude Trichet, die Zinsen zu senken und den Euro schlechtzureden, würde mit Sicherheit zunehmen.
Vnější politický tlak na ECB a jejího prezidenta Jeana-Claudea Tricheta, aby snížili úrokové sazby a přemluvili euro k poklesu, by se bezpochyby zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gore konzentriert sich mehr als alles andere auf seinen Aufruf an die Führer unserer Welt, die CO2-Emissionen zu senken, doch es gibt andere politische Möglichkeiten, viel mehr für den Planeten zu tun.
Gore se oproti všemu ostatnímu soustředí na výzvu k lídrům, aby snížili emise CO2, třebaže existují jiné politiky, které by pro dobro planety udělaly mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Antragsteller verwies auf den Anstieg der Produktion im Jahr 2008 und gab an, die geltenden Antidumping- oder Ausgleichszölle gegenüber Ausfuhren der meisten in der VR China hergestellten Stahlinputs hätten die chinesischen Hersteller dazu veranlasst, ihre Preise auf dem Inlandsmarkt zu senken.
Žadatel poukázal na zvýšenou výrobu v roce 2008 a uvedl, že stávající antidumpingová či vyrovnávací cla uvalovaná na vývoz většiny ocelových vstupů vyrobených v ČLR vedla čínské výrobce k tomu, aby snížili své ceny na domácím trhu.
Auf Seite der RPAs bestätigt die eingehende Untersuchung, dass die RPAs in der Lage sind, GDS-Anbieter zu zwingen, ihre Preise zu senken, entweder im Austausch gegen vollständigen Inhalt oder, alternativ, um zu vermeiden, dass von Reisebüros, die mit ihnen vertragliche Vereinbarungen abgeschlossen haben, Zuschläge verlangt werden.
Na straně poskytovatelů cestovních služeb podrobné šetření potvrzuje, že poskytovatelé cestovních služeb jsou s to donutit poskytovatele GDS, aby snížili své ceny výměnou za celý obsah nebo případně s cílem vyhnout se příplatkům uplatňovaným u jejich smluvních cestovních kanceláří.
Der Wirtschaftsreformer Sarkozy hat jedoch auch eine populistische Seite. So führt er die Kampagne für einheitliche Steuersätze in der EU an und „ermutigt" den Einzelhandel, die Preise von Markenprodukten wie Coca Cola und Danone-Joghurt zu senken.
Tento ekonomický modernizátor má však i svou populistickou stránku, když stojí v čele tažení za standardizované daňové sazby v EU a „povzbuzuje" maloobchodníky, aby snížili ceny značkových výrobků jako Coca Cola nebo jogurt Danone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Preis senken
snižovat cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn durch den Zuschuss wurden die Decoder für die Verbraucher günstiger, wodurch die Hersteller wiederum ihre Absatzzahlen steigern konnten, ohne den Preis des Produktes senken oder durch die Erhöhung des Preises Kunden verlieren zu müssen.
Díky příspěvkům jsou dekodéry, které jsou předmětem tohoto opatření, levnější pro spotřebitele, což umožňuje výrobcům zvýšit prodej, aniž by museli snižovat cenu výrobku nebo ji zvyšovat a riskovat tak ztrátu klientely.
Preise senken
snižovat ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alternative Quellen, um die russische Energie zu ersetzen, sind nicht das einzige Mittel, um die Preise zu senken.
Alternativní zdroje nahrazující ruské energie nejsou jediným způsobem, jak snižovat ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesbezüglich sei auf die nachstehende Tabelle hingewiesen, die zeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise im UZ nicht weiter senken konnte, ohne Verluste zu machen.
Jak je uvedeno v následující tabulce, výrobní odvětví Společenství proto nemohlo v průběhu období šetření dále snižovat ceny, protože by se jinak dostalo do ztráty.
Die Untersuchung zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Union vor allem aufgrund des von den subventionierten Einfuhren ausgehenden Drucks und nicht wegen der niedrigeren Einspeisungstarife seine Preise senken musste.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie bylo nuceno snižovat své ceny hlavně kvůli tlaku ze strany subvencovaného dovozu, a nikoli kvůli snižování zaručených výkupních cen.
Die Untersuchung zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Union vor allem aufgrund des von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Drucks und nicht wegen der niedrigeren Einspeisungstarife seine Preise senken musste.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie bylo nuceno snižovat své ceny hlavně kvůli tlaku ze strany dumpingového dovozu, a nikoli kvůli snižování zaručených výkupních cen.
Zudem werden die Ausführer im Wettbewerb mit Einfuhren zu niedrigen Preisen aus anderen Ländern stehen und dürften daher ihre Preise weiter senken, um ihren Marktanteil auf dem Unionsmarkt zu vergrößern.
Jelikož vývozci budou muset také soutěžit s levným dovozem z jiných zemí, pravděpodobně budou své ceny dále snižovat, aby zvýšili svůj podíl na trhu Unie.
Bei einem herrschenden Überangebot und Bestrebungen der Kunden, ihre Produktionskosten zu senken, um wettbewerbsfähig zu bleiben, ist es wahrscheinlicher, dass sich die Preise der Vorleistungen am niedrigsten Niveau (nämlich dem chinesischen Preis) ausrichten.
Za podmínek převisu nabídky a v situaci, kdy se odběratelé snaží snižovat své výrobní náklady, aby si zachovali konkurenceschopnost, je pravděpodobné, že se ceny vstupů budou přibližovat nejnižší úrovni (což je čínská cena).
Deshalb würde sich der Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union voraussichtlich verschärfen und er wäre gezwungen, seine Preise zu senken, was verheerende Auswirkungen auf die Rentabilitätssituation hätte, die im UZAÜ bereits negativ war.
Pravděpodobně bude sílit cenový tlak na výrobní odvětví Unie, které tedy bude nuceno snižovat své ceny s katastrofálním vlivem na jeho ziskovost, která již tak byla negativní v období šetření přezkumu před pozbytím platnosti.
Im Gegensatz dazu beruht das Preissystem, das mir vorschwebt, auf Marktwettbewerb, um die Preise zu senken und die Früchte des Wissens so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen.
Naproti tomu, typ výherního systému, který mám na mysli, by spoléhal na to, že konkurenční trhy budou snižovat ceny a zpřístupní plody vědění co nejširšímu okruhu lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dem Preisvergleich kann geschlossen werden, dass die chinesischen Einfuhrpreise, insgesamt betrachtet, über den gesamten Bezugszeitraum hinweg deutlich niedriger waren als die Preise der Hersteller in der Stichprobe, was letztere dazu zwang, ihre Preise erheblich zu senken.
Na základě tohoto srovnání cen lze vyvodit, že celkově byly čínské dovozní ceny v posuzovaném období neustále a významně pod cenami výrobců zařazených do vzorku, které nutily jejich vlastní ceny významně snižovat.
Die Finanzindikatoren belegen nämlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise nicht mehr weiter senken kann, ohne Verluste einzufahren, die KMU bereits nach wenigen Monate zum Aufgeben zwingen würden.
Finanční ukazatele skutečně potvrzují, že výrobní odvětví Společenství již není v postavení, aby mohlo dále snižovat ceny, aniž by tím utrpělo ztráty, které by v případě malých a středních podniků nemohly být udržitelné déle než několik měsíců, aniž by podnik nebyl nucen ukončit svou činnost.
den Preis senken
snížit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn eine Lage derart dramatisch wird, muss ein Staat die Notbremse ziehen und den Preis des Geldes "senken" dürfen.
Pokud je situace již natolik dramatická, musí stát zatáhnout za záchrannou brzdu a mít možnost snížit cenu peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seiner Meinung nach hätte Alstom außerdem den Preis für die Veräußerung an Areva dank der von Frankreich gewährten Beihilfen senken können.
Společnost Alstom podle něj mohla snížit cenu prodeje skupině Areva díky podporám, které jí Francie poskytla.
Der ausführende Hersteller bekräftigte sein Argument, indem er mehrere Beispiele nannte, bei denen er seinen Preis senken musste, um an das Angebot des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft heranzukommen.
Vyvážející výrobce podpořil své tvrzení předložením několika příkladů, kdy musel snížit svou cenu, aby dosáhl úrovně cenové nabídky výrobního odvětví Společenství.
Für 13 Transaktionen stellte das Unternehmen Gutschriften aus, die keine andere wirtschaftliche Rechtfertigung hatten, als den auf der Rechnung ausgewiesenen Preis zu senken, was dazu führte, dass der Weiterverkaufspreis im Durchschnitt um 10 % unter dem Mindest-Weiterverkaufspreis lag.
U 13 transakcí společnost vystavila dobropisy bez jakéhokoliv jiného hospodářského důvodu než snížit cenu uvedenou na faktuře, čímž se cena při dalším prodeji oproti minimální ceně při dalším prodeji snížila v průměru o 10 %.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit senken
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Potřebuji, abyste odložil svou zbraň.
- und Ihren Blutdruck senken.
- Sníží Vám to taky krevní tlak.
- Einfach die Schultern senken.
- Jenom pohni dolů ramenem.
Mohl by ztratit na hodnotě.
Wir senken jetzt die Bahre.
- Jen tě dáme trošku níž.
Sie sollen die Waffen senken.
Senken Sie bitte die Waffe.
Přestaňte na něj mířit, prosím.
Alle Teams, die Waffen senken.
Všechny jednotky, stáhněte se.
Ich muss den Druck senken.
Treibhausgasemissionen 50 bis 85 % senken
Trestní sankce za porušení práva Společenství
Major, senken Sie Ihre Waffe.
- Majore. Co kdybyste složil svou zbraň.
- Senken Sie die Waffen, Captain.
Sie sollen den Arm senken.
Řekl jsem dejte tu zbraň dolů!
Zeit, meinen Schutz zu senken.
Je načase jen na vteřinku ztratit ostražitost.
Senken Sie besser die Waffe.
Alkoholkonsum kann auch vorübergehend Ihren Blutdruck senken .
Požití alkoholu může způsobit přechodný pokles vašeho krevního tlaku .
bestimmter Blutkörperchen in Ihrem Körper senken kann.
typů krvinek ve Vašem organismu.
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
Důmyslnějším využíváním energie by se omezilo znečišťování životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senken wir die Schilde, schlägt er zu.
Jestliže je sklopíme, Romulané udeří.
Ich denke, wir sollten den Preis senken.
Myslím, že bychom měli začít zmenšovat požadovanou cenu.
Senken wir das Haupt im Gebet.
Tak prosím skloňte hlavy.
Okay, Sie beide, senken Ihre Stimme jetzt....
OK, oba byste se měli ztišit--
- Auf drei senken wir alle unsere Waffen.
Na tři všichni pustíme zbraně.
Wir wollen nur unser Bewusstsein senken.
- Jde o to zpít se do němoty.
- Eis, um ihre Temperatur zu senken.
- Led, abychom jí srazili teplotu.
Ja, er hat seine Augenbrauen senken lassen.
Sir, bitte senken Sie die Stimme.
- Pane, já se ptám, nekřičte.
Und du willst eventuell den Mittelfinger senken.
A možná budeš chtít schovat ten prostředníček.
Du musst die Waffe senken, Sohn.
Potřebuji, abys sklonil tu zbraň, chlapče.
Nomad will seine Schutzschirme nicht senken.
Nebyl jsem schopen Nomáda přesvědčit, aby kvůli analýze sklopil své štíty.
Senken Sie die Stimme und den Blutdruck!
Ovládejte se, ať se vám nezvyšuje tep.
Lass deine Männer ihre Waffen senken.
Ať tví muži skloní zbraně.
Das wir helfen, das Fieber zu senken.
To pomůže zklidnit horečku.
- Würdest du bitte deine Stimme senken?
Mohla by ses ztišit, prosím?
Senken Sie den Hammer auf sie.
- Wir werden den Preis senken müssen.
Also lasst uns alle den Kopf senken.
Tak skloňme všichni hlavu.
Mehr Nitro sollte sie wieder senken.
Zvýším nitro, ten by ji měl zarazit.
Simon sagt: "Senken Sie bitte Ihren Arm.
Teď, Simon říká (dětská hra) dejte dolů vaši zbraň, prosím.
Keiner dachte, ich könne die Verbrechensrate senken.
Před čtyřmi lety nikdo nevěřil, že snížím kriminalitu.
Entsetzen wird sich in eure Herzen senken.
Hrůza prostoupí vaším srdcem.
Das Steigen und Senken des Nils.
vzestup a pokles hladiny Nilu.
Zwei Jahr Gefängnis, senken die Erwartungen.
Dva roky v base trochu zhorší vyhlídky.
Senken Sie Ihre Waffe, Mr Leech.
Lasst uns in Stille unsere Köpfe senken.
Gleichzeitig wird es dem Umweltschutz dienen und die Kosten senken.
Poskytne také další výhody, pokud jde o ochranu životního prostředí, a sníží náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann die Ausgaben senken oder die Steuern erhöhen.
Lze škrtat výdaje nebo zvyšovat daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Arzneimitteln, die den Blutzuckerspiegel senken können (Hypoglykämie), zählen:
Mezi léky, které mohou vyvolat pokles hladiny cukru v krvi (hypoglykémii), patří:
Roaming-Gebühren und Kosten beim grenzüberschreitenden Mobilfunkverkehr senken
Potírání ptačí chřipky a financování veterinárních výdajů
Kosten für saubere Energien senken und Innovation im Energiebereich verbessern
výzkumu technologií v oblasti „čistých“ letadel;
Die Finanzierung der Krebsforschung kann Menschenleben retten und Behandlungskosten senken.
Prostředky na výzkum rakoviny mohou ušetřit lidské životy i léčebné výlohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein geringerer Datenschutz wird die Anzahl der Wirbeltierversuche weiter senken.
I méně přísný režim ochrany údajů sníží počet zkoušek na obratlovcích.
Sie könnte die Mehrwertsteuer und Abgaben für kulturelle Produkte senken.
Minimální mzdu potřebujeme jako poslední zabezpečení.
Bis 2020 Treibhausgasemissionen aller Industriestaaten um 30 % senken
Parlament navrhuje další kroky proti klimatickým změnám
Sorgfältiges Management kann illegales und nicht nachhaltig importiertes Holz senken.
Obezřetné řízení může potlačit nezákonné a neudržitelně dovážené dřevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bezweifele daher stark, dass diese Vorschläge die Verfahrenskosten senken.
Proto velmi silně pochybuji, že tyto návrhy sníží náklady na řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrierte Pflanzenschutzprogramme haben bereits den Pestizidbedarf senken können.
Sjednocené programy na používání pesticidů již jejich potřebu snížily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Arzneimitteln, die den Blutzuckerspiegel senken können (Hypoglykämie), zählen:
Mezi léky, které mohou vyvolat pokles hladiny Vašeho cukru v krvi (hypoglykémii), patří:
Ja, wir mussten die Schilde senken, um Sie hochzubeamen.
Ano. Museli jsme vypnout štíty, abychom vás přenesli sem.
Für die weniger Wohlhabenden senken wir die Steuerlast.
Ti, kteří tolik nevydělají, budou mít daně nižší.
Konzentrieren Sie sich darauf, Ihre Herzfrequenz und Atmung zu senken.
Soustřeď se na zpomalení činnosti srdce a dýchání.
Vielleicht würde das ja mein Fieber senken, und ihres auch.
Třeba se mi tím uleví. A vám taky.
Wenn sie die Schilde senken, sind sie verwundbar.
Jestli spustí ochranné clony, mohou dostat zásah.
- Sie sollen die Waffen senken! - Sagen Sie es ihnen.
- Řekněte jim, ať složí zbraně.
Senken Sie Ihre Schilde und wir beamen uns an Bord.
Sklopte štíty a my se k vám transportujeme.
Senken Sie die Schilde, damit ich an Bord beamen kann.
Sklopte štíty, ať se můžu transportovat na palubu.
Wenn Sie knien, dann den Kopf sofort senken.
Až poklekneš, tak hned skloň hlavu.
Ich lehrte dich, nie deine Deckung zu senken.
Učil jsem tě, abys nikdy neztrácel ostražitost.
Jetzt senken Sie die Arme und öffnen Sie die Augen.
Okay, ihr Jungs müsst die Temperatur hier drin senken.
Dobře kluci. Potřebuju, abyste tady snížili teplotu.
Wenn wir unsere Schilde senken, können wir das Serum herbeamen.
Kdybyste na chvíli sklopili štíty transportovali bychom k nám to sérum.
Wir senken die Schilde, um die Medizin zu transportieren.
Zvedneme štíty a transportujeme ten lék.
Schalten Sie den Antrieb ab, senken Sie Ihre Schilde.
Proč nevypnete motory a nesklopíte štíty?
Senken Sie die Schilde, damit ich an Bord beamen kann.
Prosím, sklopte štíty a připravte se na můj transport.
Des Weiteren wird die Sparkasse ihre Verwaltungskosten deutlich senken.
Spořitelna dále výrazně sníží svoje správní náklady.
Sagen Sie ihren Männern, sie sollen die Waffen senken.
Řekněte vašim mužům, ať na něj přestanou mířit.
Wir werden diese Daten irgendwie löschen. - Senken Sie Ihre Schilde.
Zničíme ty informace za každou cenu.
Die Höhe der Jahresgebühr ist daher weiter zu senken.
Výše ročního poplatku by proto měla být ještě snížena.
Sie wird die Transaktionskosten senken und die Arbeitsproduktivität steigern.
Sníží transakční náklady a zvýší produktivitu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde die Wahlkampfkosten und die Verzerrung durch Werbesendungen senken.
Tento krok by snížil cenu kampaní a omezil zkreslující účinky reklam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine kleine Dosis Paracetamol half, um das Fieber zu senken.
Malá dávka acetaminofenu tu horečku srazí.
So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
Kvůli možnému přerozdělení mezi nové investory.
Ihr müsst euren Stoffwechsel für die Dekompression senken.
Před dekompresí se to hodí.
Sagen Sie ihnen, sie sollen die Waffen senken.
Řekni jim, ať odhodí zbraně.
Wir geben dir noch etwas, um dein Fieber zu senken.
Jen ti dáme něco dalšího a pokusíme se zmírnit horečku.
Würden Sie die Waffe wohl senken, Vance, okay?
Proč nedáte tu zbraň k zemi Vance, okej?
Notrufsystem "eCall" soll Leben retten und Schwere von Verletzungen senken
Pokrok Bulharska a Rumunska na cestě do EU
Bis 2020 Treibhausgasemissionen aller Industriestaaten um 30 % senken
Parlament podpořil novelu směrnice o odpadech
Roaming-Gebühren und Kosten beim grenzüberschreitenden Mobilfunkverkehr senken
EP vyzývá ke zprůhlednění cenové politiky telefonních operátorů
Senken Sie Ihre Schilde, wir holen sie rüber.
Sklopte své štíty, abychom je mohli přenést do naší databáze.
Senken Sie Ihre Waffe, oder ich töte Sie.
Sklopte svou zbraň nebo vás zničím.
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
Podle mezinárodních pravidel nás mají pozdravit.
ihre Betriebskosten bis zum 31. Dezember 2012 um 15 % senken;
sníží své provozní náklady o 15 % před dnem 31. prosince 2012;
Sir, Ich muß sie darum bitten ihre Stimme zu senken.
Pane, musím vás požádat, abyste se ztišil.
Senken Sie die Waffe, damit wir reden können.
Sundejte zbraň, během našeho rozhovoru.
Achten Sie auf Ihren Ton und senken Sie ihn.
poslouchejte svůj tón a jděte hlouběji.
…n die obere Atmosphäre und wird die Durchschnittstemperatur angenehm senken.
… tím snížíme globální teplotu na přijatelnou úroveň.