Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=senkrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
senkrecht svislý 409 kolmý 170 vertikální 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

senkrecht svislý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
   Korpustyp: EU
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Falls da antike Astronauten waren und ihnen diese Bautechniken lehrten, warum sehen wir dann keine perfekten, nahezu Wolkenkratzer-artigen, senkrechten Gebäude?
Jestliže je tyto stavební techniky naučili starověcí astronauti, tak proč třeba téměř nevidíme dokonale svislé stavby, jako jsou mrakodrapy?
   Korpustyp: Untertitel
Die seitliche Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Boční zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině kolmé na střední rovinu traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mikrofonachse ist senkrecht und nach oben zu richten.
Jeho osa bude svislá a mikrofon bude směřovat nahoru.
   Korpustyp: EU
(Die senkrechten und waagerechten Linien veranschaulichen die Form der Lichtsignaleinrichtung.
(Svislé a vodorovné čáry vyznačují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Last ist waagerecht und parallel zur senkrechten Mittelebene der Zugmaschine aufzubringen.
Zatížení působí vodorovně, ve svislé rovině rovnoběžné se střední rovinou traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfeinrichtung kann beliebig um ihre senkrechte Achse gedreht werden.
Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
   Korpustyp: EU
sie sind jeweils von einem Kunststoffbehälter umhüllt, dessen senkrechte Wände mindestens 5 cm hoch sind.
jsou umístěny jednotlivě v nádobách z umělé hmoty se svislými stěnami o výšce nejméně 5 cm.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Senkrechte svislice 4
senkrechte Ebene svislá rovina 9
Senkrechter Strich Svislá čára

100 weitere Verwendungsbeispiele mit senkrecht

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Senkrechter Strich
Svislá čára
   Korpustyp: Wikipedia
- Hey, alles senkrecht, Bri?
Taky máme novýho parťáka. Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Und das noch senkrecht!
Zazdívají je ve stoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war senkrecht.
A bylo to těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Ober- und Unterschenkel senkrecht ausrichten.
Stehno a bérec se nastaví do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie die Sitzlehnen senkrecht.
Zkontrolujte, zda máte sedadla ve svislě poloze.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendig sah er genauso aus, nur senkrecht.
Vypadal úplně stejně zaživa, jenom byl na stojato.
   Korpustyp: Untertitel
v: die Breitenebenen senkrecht zur Polarachse
v: roviny zeměpisných šířek kolmé k polární ose
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Obrysové čáry, svislé a vodorovné čáry na štítku černé
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagrechte Linie, schwarz
Obrys štítku, svislé a vodorovné čáry černé
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Obrys štítku, svislé a vodorovné čáry černé
   Korpustyp: EU
± 90o horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
± 90o vodorovně okolo svislé osy;
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
obrys štítku, svislá a vodorovná černá čára
   Korpustyp: EU
± 90o waagerecht um die senkrechte Kupplungsachse,
± 90o vodorovně okolo svislé osy spojovacího zařízení;
   Korpustyp: EU
Die Beschleunigungsaufnehmer sind senkrecht zueinander anzuordnen.
Jednotlivé snímače se nastaví tak, aby byly vzájemně kolmé.
   Korpustyp: EU
Die Rotationsachse des Kniegelenks muss senkrecht stehen.
Osa otáčení kolenního kloubu makety je svislá.
   Korpustyp: EU
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Obrys štítku, svislé a vodorovné čáry
   Korpustyp: EU
± 90° waagerecht um die senkrechte Kupplungsachse,
± 90° vodorovně okolo svislé osy spojovacího zařízení;
   Korpustyp: EU
± 90° horizontal um die senkrechte Kupplungsachse,
± 90° vodorovně okolo svislé osy;
   Korpustyp: EU
Und senkrecht habe ich "Za" gelegt.
Navíc křížem vychází "za".
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen steht senkrecht oder fast senkrecht zur Symmetrieebene der Zugmaschine.
Tabulka musí být kolmá nebo prakticky kolmá na rovinu souměrnosti traktoru.
   Korpustyp: EU
Zelleninhalte senkrecht in der Mitte der Zellen ausrichten
Vycentrovat všechen obsah buňky vzhledem k buňce
   Korpustyp: Fachtext
Der Frontschutzbügel darf nicht vor die Senkrechte geneigt sein.
Systém čelní ochrany nesmí být nakloněn vpřed od svislice.
   Korpustyp: EU DCEP
HINWEIS: • DIE DURCHSTECHFLASCHEN STETS SENKRECHT HALTEN • DIE DURCHSTECHFLASCHEN NICHT SCHÜTTELN
POZNÁMKA: • INJEKČNÍ LAHVIČKY MUSÍ BÝT NEUSTÁLE VE SVISLÉ POLOZE • INJEKČNÍMI LAHVIČKAMI SE NESMÍ TŘEPAT
   Korpustyp: Fachtext
Sie machen es auf den Servierwagen in senkrechter Position.
Dají ti tvůj podnos do kolmé pozice.
   Korpustyp: Untertitel
die Y′-Achse muss senkrecht zur Längsmittelebene verlaufen;
Osa Y' je kolmá k podélné střední rovině.
   Korpustyp: EU
geringfügige senkrechte Bewegungen bei einer Starrdeichsel sind zulässig;
u nevýkyvné oje může docházet k mírnému pohybu ve svislém směru;
   Korpustyp: EU
Handbetriebene Schiebetüren können eine waagerechte oder senkrechte Bewegungsrichtung haben.
.6.1 Ručně ovládané posuvné dveře se mohou pohybovat horizontálním nebo vertikálním směrem.
   Korpustyp: EU
.6.2 Kraftbetriebene Schiebetüren können eine waagerechte oder senkrechte Bewegungsrichtung haben.
.6.2 Posuvné dveře poháněné motorem se mohou pohybovat horizontálním nebo vertikálním směrem.
   Korpustyp: EU
.1 muss eine senkrechte oder waagerechte Bewegungsrichtung haben;
.1 se musí pohybovat ve vertikálním nebo horizontálním směru;
   Korpustyp: EU
„Querebene“ ist eine zur Zugmaschinenlängsmittelebene senkrecht stehende Vertikalebene.
„Příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá k podélné střední rovině traktoru.
   Korpustyp: EU
die Belastung des Reifens senkrecht zur Trommeloberfläche Lm,
Zatížení pneumatiky v kolmici k povrchu bubnu Lm.
   Korpustyp: EU
'Auflösung senkrecht zur Fahrtrichtung' von kleiner als 15 cm;
‚příčné rozlišení stopy‘ menší než 15 cm;
   Korpustyp: EU
Die Prüfeinrichtung kann beliebig um ihre senkrechte Achse gedreht werden.
Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
   Korpustyp: EU
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
   Korpustyp: EU
„Längsebene“ eine parallel zur Fahrtrichtung des Fahrzeugs verlaufende senkrechte Ebene;
„podélnou rovinou“ se rozumí svislá rovina souběžná s jízdou vozidla v přímém směru;
   Korpustyp: EU
sobald das Fahrzeug in seine normale (senkrechte) Fahrtstellung gebracht wird
vrátí-li se vozidlo do normální (svislé) jízdní polohy
   Korpustyp: EU
Bei Querwendeln muss die Leuchtkörperachse senkrecht zur Projektionsrichtung liegen.
U příčných vláken se osa vlákna uvede do polohy kolmé ke směru projekce.
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine senkrechte Ebene rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá na podélnou rovinu vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Mikrofonachse ist senkrecht und nach oben zu richten.
Jeho osa bude svislá a mikrofon bude směřovat nahoru.
   Korpustyp: EU
ausgestattet mit einer (relativ zum Anhänger) senkrecht beweglichen Zugeinrichtung,
je opatřeno tažným zařízením, které je pohyblivé ve svislém směru (ve vztahu k přípojnému vozidlu) a
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine vertikale Ebene senkrecht zur vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„příčnou rovinou“ se rozumí svislá rovina kolmá ke střední podélné svislé rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
„Querebene“ eine vertikale Ebene senkrecht zur vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs;
„příčnou rovinou“ rozumí svislá rovina kolmá ke střední podélné svislé rovině vozidla;
   Korpustyp: EU
die Hauptmittellinie des Schlusssignalhalters senkrecht zur Hauptmittellinie des Wagens steht;
hlavní středová osa výřezu je kolmá na hlavní středovou osu vozu;
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichen steht senkrecht; Abweichungen bis zu 5° sind zulässig.
Tabulka musí být ve svislé rovině s dovolenou odchylkou 5°.
   Korpustyp: EU
Verstell- und Verriegelungseinrichtung in Längsrichtung und senkrechter Richtung:
Systém posouvání a zajišťování v podélném a svislém směru:
   Korpustyp: EU
 Senkrechter Abstand von einem Beobachtungspunkt zum Kurs über Grund
 Kolmá vzdálenost od bodu pozorování k průmětu dráhy na zemský povrch
   Korpustyp: EU
Ein Lattenzaun, senkrecht stehend, macht eine robuste und attraktive Leiter.
Vzala jsem plot, postavila jsem ho na jeho konec a stvořila si tak pěkný, pevný žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie wie abgebildet eine Hautfalte und stechen Sie die Nadel senkrecht unter die Haut .
Kůži jemně stiskněte mezi palec a ukazovák jak je znázorněno a jehlu vbodněte rovně pod kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche .
Držte adaptér v obalu a současně jej umístěte na lahvičku .
   Korpustyp: Fachtext
so beherrschte er den Aeronef sowohl in wagrechter, wie in senkrechter Richtung.
Ovládal tak vodorovné i svislé pohyby letounu.
   Korpustyp: Literatur
Noch bevor die Sonne senkrecht stand, tauchten fünfhundert Krieger am Horizont auf.
Dřív než dostoupilo slunce k zenitu, objevilo se na obzoru pět set bojovníků.
   Korpustyp: Literatur
Alle Verdünnungsschritte erfordern strikt aseptisches Vorgehen, vorzugsweise unter einem Sicherheitsabzug mit senkrechter Laminarströmung.
Příprava roztoku Busilvexu musí probíhat za přísných aseptických podmínek, přednostně v boxu s laminárním vertikálním prouděním.
   Korpustyp: Fachtext
der senkrechte Abstand zwischen der Standfläche und der in Absatz 1.10 definierten "unteren Bezugslinie des
systému čelní ochrany" je svislá vzdálenost mezi vozovkou a dolní
   Korpustyp: EU DCEP
Der senkrechte Abstand zwischen den aufeinanderfolgenden Stufen oder Sprossen muss möglichst gleich sein.
Svislé vzdálenosti mezi za sebou následujícími schůdky nebo příčkami musí být pokud možno stejné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der senkrechte Abstand zwischen dem Aufschlagpunkt der Schutzvorrichtung und der Bodenebene ist zu messen.
Je třeba změřit svislou vzdálenost od bodu nárazu konstrukce k rovině země.
   Korpustyp: EU DCEP
Der senkrechte Abstand zwischen dem Aufschlagpunkt der Motorhaube und der Bodenebene ist zu messen.
Je třeba změřit svislou vzdálenost od bodu nárazu kapoty motoru k rovině země.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie das Insulin -Inhalationsgerät senkrecht , sodass der blaue Knopf Ihnen zugewandt ist .
Uchopte inzulínový inhalátor ve vzpřímené poloze s modrým tlačítkem směřujícím k Vám .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt haben möchten, falls der Platz ausreicht.
Zaškrtněte pro povolení zobrazování svislých čar pokud to zobrazení dovoluje.
   Korpustyp: Fachtext
Sie diese senkrecht auf den Tubenverschluss wie in der Abbildung gezeigt.
Otočte kryt a podle obrázku jej znovu obráceně nasaďte na ulamovací uzávěr.
   Korpustyp: Fachtext
HINWEIS: • HALTEN SIE DIE DURCHSTECHFLASCHEN STETS SENKRECHT • SCHÜTTELN SIE DIE DURCHSTECHFLASCHEN NICHT
POZNÁMKA: • INJEKČNÍ LAHVIČKY MUSÍ BÝT NEUSTÁLE VE SVISLÉ POLOZE • INJEKČNÍMI LAHVIČKAMI SE NESMÍ TŘEPAT
   Korpustyp: Fachtext
Er ist wohl die 12 Buchstaben senkrecht im Kreuzworträtsel der Fernsehzeitung.
Asi luští křížovky z TV magazínu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstellbare Rückenlehnen der Sitze des Fahrzeugführers und der Fahrgäste sind in möglichst senkrechte Stellung zu bringen.
Sedadla pro řidiče a cestující musí být namontována včetně jejich opěradel, a jsou-li nastavitelná, v nejvzpřímenější poloze.
   Korpustyp: EU
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celého sedadla a souvisejícím prostorem pro nohy.
   Korpustyp: EU
„Die vertikalen Kraftkomponenten senkrecht zur Fahrbahn werden durch die vertikale statische Stützlast S (in kg) gebildet.
„Složky svislé síly kolmé na vozovku vytvářejí svislé statické zatížení v bodě spojení S (kg).
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Poloha těžiště vozidla v podélném, příčném a svislém směru:
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts der Ladepritschen in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Poloha těžiště plošiny (plošin) v podélném, příčném a svislém směru:
   Korpustyp: EU
die Z′-Achse muss senkrecht zur Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtung verlaufen.
Osa Z' je kolmá na spodní plochu CRF.
   Korpustyp: EU
„Radlast“ bezeichnet eine senkrechte statische Kraft der Straßenoberfläche in der Kontaktfläche auf das Rad;
„zatížením na kolo“ se rozumí svislá statická síla, kterou působí povrch vozovky v ploše styku na kolo;
   Korpustyp: EU
Das Netztuch ist so angeschlagen, dass die Maschenseiten parallel und senkrecht zur Längsachse des Steerts verlaufen.
Síťovina je připevněna tak, že řady ok jsou rovnoběžné a kolmé k podélné ose kapsy.
   Korpustyp: EU
Es ist ausreichend, diese Abweichung in zwei zueinander senkrecht stehenden Ebenen zu prüfen.
Tuto odchylku stačí ověřit ve dvou vzájemně kolmých rovinách.
   Korpustyp: EU
Bei Schwingsitzen muss die senkrechte Stellung in einer vom Hersteller angegebenen normalen Fahrstellung fest verriegelt werden.
U zavěšených sedadel se pevně zajistí svislá poloha odpovídající normální poloze při řízení podle údajů výrobce.
   Korpustyp: EU
die C-Achse wird verwendet, um die Schleifscheibe senkrecht zur Arbeitsoberfläche zu halten, oder
osa c je použita pro zajištění brusného kotouče v poloze kolmé k broušenému povrchu; nebo
   Korpustyp: EU
Bei Schwingsitzen muss die senkrechte Stellung in einer vom Hersteller angegebenen normalen Fahrstellung fest verriegelt werden.
U odpružených sedadel musí být svislá poloha zafixována tak, aby odpovídala normální poloze při řízen podle specifikace výrobce.
   Korpustyp: EU
Die Achse seiner größten Empfindlichkeit muss horizontal und senkrecht zur Bahn des Fahrzeugs verlaufen (Linie CC′).
Jeho osa maximální citlivosti musí být směrována horizontálně a musí být kolmá na dráhu vozidla (přímka CC).
   Korpustyp: EU
Bei Schwingsitzen muss die senkrechte Stellung in einer vom Hersteller angegebenen normalen Fahrstellung fest verriegelt werden.
U odpružených sedadel se pevně nastaví svislá poloha, aby odpovídala obvyklé poloze pro řízení určené výrobcem.
   Korpustyp: EU
Die Achse der Pyramide verläuft senkrecht, und der kleinere Querschnitt berührt die Öffnungsfläche der Notluke.
Osa jehlanu musí být svislá a jeho menší základna se musí dotýkat plochy otvoru únikového poklopu.
   Korpustyp: EU
im R-Punkt durch die Senkrechte und die Rumpfbezugslinie gebildet wird;
je tvořen v bodě „R“ svislicí a vztažnou čárou trupu;
   Korpustyp: EU
Oberschenkel in eine waagrechte und Rumpf in eine senkrechte Lage bringen.
Stehno se nastaví do vodorovné polohy a trup do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Die bearbeiteten Enden sind parallel zueinander und senkrecht zur Zylinderachse mit einer Abweichung kleiner/gleich 0,05°.
Opracované koncové části jsou vzájemně rovnoběžné a kolmé k podélné ose válce s odchylkou menší nebo rovnou 0,05 stupně.
   Korpustyp: EU
Gehe senkrecht zur Horizontalachse hinunter und lies den Wert von K2 ab (K2 = 0,13 m).
postupuje se po svislici k vodorovné ose a na ní se odečte hodnota K2 (K2 = 0,13 m).
   Korpustyp: EU
Das dreidimensionale Bezugssystem ist durch drei vom Fahrzeughersteller festgelegte senkrechte Ebenen definiert (siehe Abbildung).
Trojrozměrný vztažný systém je definován třemi pravoúhlými rovinami určenými výrobcem vozidla (viz obrázek).
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse verläuft senkrecht zur Bezugsebene durch die Mitte des Bajonettverschlusses am Sockel.
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem bajonetové objímky.
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichen muss senkrecht (± 5°) zur Längsebene des Fahrzeugs angebracht werden.“
Tabulka musí být kolmá (± 5°) na podélnou rovinu vozidla.“ ;
   Korpustyp: EU
Senkrechte Stütze, die am Zugmaschinenaufbau oder am Boden der Schutzvorrichtung befestigt ist
Svislá podpěra připevněná ke kostře traktoru nebo k spodní části ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU
Das Netztuch ist so angeschlagen, dass die Maschenseiten parallel und senkrecht zur Längsachse des Steerts verlaufen.
Síťovina je připevněna tak, že strany ok jsou rovnoběžné a kolmé k podélné ose kapsy.
   Korpustyp: EU
sie sind jeweils von einem Kunststoffbehälter umhüllt, dessen senkrechte Wände mindestens 5 cm hoch sind.
jsou umístěny jednotlivě v nádobách z umělé hmoty se svislými stěnami o výšce nejméně 5 cm.
   Korpustyp: EU
Die Länge ist in einer Richtung senkrecht zur Bezugsachse zu messen.
Délka se měří ve směru kolmém na vztažnou osu.
   Korpustyp: EU
Dieser muss in seinem Mittelpunkt um eine senkrechte Achse durch den Bezugspunkt drehbar sein.
Podstavec musí být otočitelný ve středu kolem svislé osy, která prochází referenčním bodem.
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts des fahrbereiten Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung: …
Podélná, příčná a svislá poloha těžiště vozidla v provozním stavu: …
   Korpustyp: EU
Die Seitenlinien der umschriebenen Rechtecke in Nr. 2 und 3 sind parallel bzw. senkrecht zur Bezugsachse.
Boční čáry opsaných obdélníků podle č. 2 a č. 3 jsou rovnoběžné se vztažnou osou nebo k ní kolmé.
   Korpustyp: EU
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celého sedadla a jeho příslušným prostorem pro nohy.
   Korpustyp: EU
eine senkrechte Querebene 2000 mm vor der in a) definierten Ebene;
příčnou svislou rovinou ve vzdálenosti 2000 mm před rovinou definovanou v písmeni a);
   Korpustyp: EU
Ein Hindernis gilt als vertikal, wenn seine Neigung bezogen auf die Senkrechte weniger als 15° beträgt.
Za svislou se určitá překážka považuje tehdy, když její sklon vůči svislici je menší než 15°.
   Korpustyp: EU
Aber am Beginn jedes Lunars, steht eine der Schwestern senkrecht zum Skorpion.
Ale začátkem každého měsíce, je jedna ze sester v zákrytu za Scorpiusem.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfung, deren beide Seiten sich einander senkrecht zur Verwerfung stark angenähert haben.
Zlom, jehož obě části se k sobě výrazně přiblížily ve směru kolmém ke zlomu.
   Korpustyp: EU
P2 eine senkrechte Ebene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
P2 svislou rovinou symetrickou k rovině P1 podle podélné střední roviny vozidla.
   Korpustyp: EU
Bei Schwingsitzen muss die senkrechte Stellung in einer vom Hersteller angegebenen normalen Fahrstellung fest verriegelt werden.
U odpružených sedadel se svislá poloha nastaví napevno, aby odpovídala běžné poloze pro řízení uvedené výrobcem.
   Korpustyp: EU
5 % im Falle der senkrecht zur Längssymmetrieachse des Fahrzeugs verlaufenden Ebene.
5 % na rovině kolmé k podélné ose symetrie vozidla.
   Korpustyp: EU
Die durch die „H“-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss senkrecht zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Přímka procházející zaměřovači H-bodu musí zůstat kolmá k podélné střední rovině sedadla.
   Korpustyp: EU