Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sensationell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sensationell senzační 26 vzrušující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sensationell senzační
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der gestrige Abschluss beim Roaming war sensationell. Davon haben die Bürgerinnen und Bürger Europas etwas.
Včerejší dohoda o roamingu byla senzační a občané Evropy z ní budou mít rozhodně prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schlechte ist nicht so übel und die gute ist nicht so sensationell.
No, špatná není úplně špatná a dobrá není úplně senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes selbst hatte gesagt, dass ihm in der langen Reihe seiner sensationellen Fälle keiner untergekommen war, der so komplex gewesen sei.
Holmes sám byl pravil, že po celou řadu sensačních jeho pátrání nenaskytl se mu případ tak složitý.
   Korpustyp: Literatur
Und ich muss sagen, er ist wirklich sensationell.
A dovolte mi poznamenat, že je vskutku senzační!
   Korpustyp: Untertitel
Nächstenliebe reagiert auf Ereignisse, die aller Aufmerksamkeit auf sich ziehen, und lässt weniger sensationelle Katastrophen oft unbeachtet.
Dobročinnost reaguje na události, jež poutají pozornost, a méně senzační pohromy často pomíjí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Aschenputtelmann." Das ist sensationell, Babe, sensationell.
"Popelka." To je senzační. Babe, senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für mich jedenfalls eine sensationelle Entdeckung, dass es dabei keinen Aufschrei der Amerikaner gegeben hat.
Alespoň v mých očích se jednalo o senzační objev, že ze strany Američanů nebyly žádné protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte mein sexy und charmanter Freund, ein sensationeller Liebhaber, nichts für mich sein?
Proč by se ke mně nehodil sexy, šarmantní, pozorný přítel a navíc senzační milenec?
   Korpustyp: Untertitel
Dies, meine Damen und Herren, ist es, was die Europäer erwarten, und keine sensationellen und kurzlebigen Erklärungen.
Právě toto Evropané očekávají, dámy a pánové, nikoli senzační prohlášení jepičí životnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ging in Brixton ein sensationeller Mordprozess zu Ende.
Dnes byl v Brixtonu uzavřen senzační případ vraždy.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sensationell"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Intelligenzquotient ist sensationell.
A vaše IQ teď ani nedokážu odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sensationeller sein.
Chce to jiný titulek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja sensationell.
To je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sensationell sein.
Musí to být úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen sensationell, Herr Stadtrat.
To je úžasné, Rado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Neffe, Sam der Sensationelle.
- Jamie, tohle je můj synovec. Sam Veliký.
   Korpustyp: Untertitel
Jan, das war echt sensationell!
Jane, to bylo výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, sensationelle Sitzplätze, was, Homer?
To jsou skvělá místa, co Homere?
   Korpustyp: Untertitel
Du versäumst eine sensationelle Party.
Přicházíš o parádní mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, Sie sind wirklich eine sensationelle Frau.
Marie, jste opravdu skvělá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Das kapitel über den Buddhismus ist sensationell.
Kapitoly o buddhismu jsou působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Sensationelles, etwas, das sexy ist.
Něco šplouchavé, sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Herausforderung, etwas Sensationelles!
Protože já nemám dovoleno dělat programy.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei war gar nicht Sensationelles dabei.
Ale nebylo to nic fenomenálního.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade ist ein sensationelles neues Buch erschienen.
Bobe, právě vyšla jedna úžasná kniha,
   Korpustyp: Untertitel
Sensationeller Kunstschütze mit zehn Jahren, mit 15 Pistolenheld in Rio.
V deseti byl zázračnám čarostřelcem a v patnácti již místním gangsterem v Riu.
   Korpustyp: Untertitel
Und, welche sensationelle Sache willst du uns erzählen?
Tak co je to za pecku, co jsi nám přišla říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch eine sensationelle Mitteilung zu machen.
Všichni, pozor! Musím učinit prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde, ich habe eine sensationelle Neuigkeit bekanntzugeben:
Lidi, mám dnes pro vás velmi důležité oznámení:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, mein gesundes Essen sei sensationell und köstlich.
Říkal jsi, že má zdravá strava byla skvělá a lahodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so sensationeller Fall, dass Sie hofften, ich wäre interessiert.
- Spíš moc křiklavé, aby mě to zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Diary of a Madman" -Tournee war sensationell.
Turné k "Diary of a Madman", to bylo davové šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher Leute, die finden das sensationell genug.
To byste mohli považovat za senzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschaltquote ist sensationell, aber die sind hinterhältig!
Sledovanost této show je až na půdu. A budou tě chtít zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe zwar nichts, aber mein Gehör ist sensationell.
Hovno vidím, ale slyším bezvadně.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Polen und Schweden initiierte "Östliche Partnerschaft" mag sensationell sein.
Iniciativa Východní partnerství (Eastern Partnership), se kterou přišlo Polsko a Švédsko, je možná velkolepá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gedenke, für den Grafen Verhamont etwas zu kreieren, das wirklich sensationell ist.
A chci vytvořit pro hraběte něco, co bude skutečnou senzací.
   Korpustyp: Untertitel
Der sensationelle Außenseiter, der die Modewelt im Sturm nahm und die Modezaren nach mehr schreien lässt.
Nováček, který si vypálil do očních jamek světa modelingu a přinutil je poškrábat se na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sensationell, wie dein Hirn funktioniert, aber wir sollten auf was Größeres abzielen.
To je moc dobrý nápad a líbí se mi tvé myšlenkové pochody, ale mysleli jsme něco trochu většího než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
In alten Demokratien ist das vielleicht nichts Außergewöhnliches, aber in unserem autoritären Umfeld war das sensationell.
Ve starých demokratických společnostech to nemusí být nic mimořádného; v autoritářském prostředí to ale bylo nápadně nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daran wäre weiter nichts sensationelles, wenn es sich um Luxemburg oder Singapur handeln würde.
Nebylo by na tom nic senzačního, kdyby byla Čína zemí velikosti Lucemburska nebo Singapuru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan stehen diese Erfolge allerdings aufgrund einer Reihe sensationeller Niederlagen vor Gericht auf dem Spiel.
Dnes jsou ovšem přínosy jeho úspěchů v ohrožení kvůli sérii omračujících porážek v soudní síni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte, dass etwas großes und sensationelles das Ganze "vorher" und "nachher" markiert.
Chci něco velkého a výrazného, co označí v celé věci "předtím" a "potom".
   Korpustyp: Untertitel
In dem Artikel - ,,Wer ist für Qiong Min Yuan verantwortlich?" - gab es weder sensationelle Enthüllungen noch neue Informationen.
Článek nazvaný "Kdo nese odpovědnost za Qiong Min Yuan" nepřinesl žádné sólokapry ani nové informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie die Leiche in den Sack packten, da hab ich gedacht, ich hab ein sensationelles Foto geschossen,
Myslel jsem, že mám fotku. Něco, co by noviny koupily, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Glasfaserverbindungen in Satelliteneinrichtungen zu integrieren und dementsprechende Cluster zu bilden, wäre eine sensationelle Aufgabe, so wie auch die Einrichtung des Europäischen Instituts für Technologie.
Senzačním projektem by bylo propojení optických vláken se satelitním zařízením a vytvoření odpovídajících skupin, stejně jako vznik Evropského technologického institutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht dabei nicht darin, etwas Sensationelles zu veröffentlichen oder einen Skandal zu provozieren, sondern die Lage objektiv darzustellen und Probleme zu lösen.
Naším cílem není vyvolávat rozruch ani pohoršení, ale objektivně ukázat situaci a vyřešit případné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'Hier draußen vor Londons "Lyceum Theatre" ist die gespannte Erwartung fast greifbar, ' 'in der die Fans dem letzten Konzert auf Slades sensationeller Welttournee entgegenfiebern.'
"Tady před londýnským "Lyceum Theatre" lze cítit skoro hmatatelné čekávání, " "jedná se o poslední koncert Sladova světového turné."
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland würde keinen Sitz mehr anstreben, Italien würde sich nicht mehr ausgeschlossen fühlen, und Europas internationale Identität würde auf sensationelle Weise gestärkt.
Německo by přestalo usilovat o vlastní křeslo, Itálie by se necítila odstrčená a mezinárodní identita Evropy by se velkolepě posílila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Herzlichen Glückwunsch Pinchcliffe, der Heimat der drei, die Il Tempo Gigante - so einen sensationelle Probe im internationalen Motorsport gegeben haben.
Nakonec blahopřejeme celému Plochému vršku, ze kterého vzešli tito tři, kteří vedli Il Tempo Gigante k tomuto jedinečnému úspěchu v mezinárodním motosportu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Aufgeregtheit über sensationelle Fälle von Amputationen und Steinigungen, verdunkelt, selbst wenn sie gerechtfertigt ist, die Tatsache, dass der Großteil der Sharia Familienangelegenheiten und normales Handelsrecht betrifft.
Senzacechtivost soustřeďuje pozornost okolního světa jen na případy amputace nebo ukamenování a zakrývá skutečnost, že většina případů, které šaría řeší, se týkají rodinných záležitostí a běžného obchodního práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladies and Gentlemen, das Laura Shapiro Marketing stellt Ihnen einen Mann vor, exklusiv in New York City, der sensationell ist, Edmin Wall, und seine traumhafte Kollektion von schimmernden Cocktail-Kleidern.
Dámy a pánové, společnost Laury Shapirové chce s potěšením New Yorku představit neuvěřitelného Edmunda Wonga a jeho nádhernou kolekci nových společenských modelů.
   Korpustyp: Untertitel