Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sensibel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sensibel citlivý 1.653 senzitivní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sensibel citlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Frage der Altersgrenzen bleibt jedoch eine sensible Materie.
Celá otázka věkových hranic nicméně nadále zůstává citlivou záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ted ist zu sensibel, um viele Bindungen zu haben.
Ted je příliš citlivý, aby chodil s víc lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Patientenakten gehören zu den sensibelsten Arten von Daten mit Informationen über Einzelpersonen.
Zdravotní záznamy patří k nejcitlivějším dostupným záznamům, které obsahují osobní informace.
   Korpustyp: EU
Jungs sind überraschend sensibel in dem Alter.
Kluci jsou v tomhle věku překvapivě citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
Správní rada by měla zavést praktická opatření na ochranu obchodně citlivých údajů a osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Teenagermädchen sind sensible Kreaturen, wenn ich mich recht erinnere.
Dospívající holky jsou citlivé bytosti, jestli si správně vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Bedingungen für die Verarbeitung sensibler Daten im IMI sind:
Nejvýznamnějšími požadavky na zpracování citlivých údajů v rámci systému IMI jsou:
   Korpustyp: EU
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Sheila chce být citlivá k tvému zotavení, ale má své potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Male haben sie in den letzten Jahren sensible Nachrichten als Erste veröffentlicht.
Při mnoha příležitostech byly v posledních letech první, kdo zveřejnil citlivé novinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts für ungut, aber warum sollten wir eine solch sensible Angelegenheit auslagern?
Bez urážky, ale proč bychom vás měli využít k tak citlivé záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensibel

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So sensibel.
- Ty seš cíťa.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist sensibel?
Všechno tohle je choulostivé?
   Korpustyp: Untertitel
Sensibel wie die Mama!
Stejná, jako vaše máma.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so sensibel.
Chci se omluvit za svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr sensibel.
Je to velmi citlivá holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sensibel, mein Bruder.
Pan Skvělý, můj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist so sensibel.
- Je tak citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so sensibel.
Neber si to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist sensibel.
Ten člověk je teď citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sensibel.
- Je to citlivka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Kopf sensibel?
- Jsi taky přecitlivělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit rundem Gesicht und sensibel.
s oblým obličejem, a taky citlivého.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit sensibel?
Jak to myslíš, přecitlivělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle so sensibel.
Jsou všichni tak citliví!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin da sehr sensibel.
- Jsem citlivej, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war intelligent, sensibel, schön.
Byla přece chytrá. Byla tak citlivá. A byla krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist aber einer sensibel.
Někdo tady je citlivka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verdammt sensibel.
Jsi tak pitomě citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sensibel hier alle sind.
- Proč jsou všichni tak ohleduplní?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Carmela kann sensibel sein.
-Ale Carmela je přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
So sensibel wie Sie sind.
- Taková citlivá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibel über den Euro reden.
S rozumem o euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin auch sehr sensibel.
I já jsem velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr sensibel, Travis.
Proto jsi byl také vybrán.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist sehr sensibel.
Jo, jsi moc citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst, ich sei sensibel?
- Ty myslíš, že jsem citlivej?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht so sensibel.
- Nejsem tak citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie sensibel dieser Bereich ist.
Víme, jak citlivá je to oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Thema ist sensibel.
Domnívám se, že jde o citlivé téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also musst du sehr sensibel sein.
Takže musí být velice jemný.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst sensibel, was sie angeht.
Možná jsi vzhledem k Emily trochu přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb reagiert der denn so sensibel?
Proč je tak přecitlivělej?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so süß und sensibel.
To je tak hezké a plné citů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nicht etwa sensibel?
Ty měkneš, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sind gescheit und sensibel.
Myslím si, že jsou to děti bystré a citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Augenblick sehr sensibel.
Je teď velice křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sensibel, was meine Figur betrifft.
Na svou figuru jsem háklivej.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bin ich da jetzt nur sensibel?
Bude mít během premiéry na starosti bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
So wie mich, ich bin auch sensibel.
Přesně jako já. Já jsem taky citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
So sensibel bin ich nicht, Billy.
Nejsem taková citlivka, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, sie ist sensibel.
Jak jsem řekl, je velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit mir, Mr. Sensibel?
A já, pan Delicacy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz sensibel bei mir.
Na to jsem velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sensibel und nicht gemein bin.
To protože jsem na rozdíl od tebe citlivá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibel, ehrlich und durch und durch gut.
Citlivá a čestná a prostě jste dobrák.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit "sensibel" meinst du "illegal".
A "choulostivou", myslíš "nelegální".
   Korpustyp: Untertitel
Sag das nicht, ich bin sensibel.
- Neříkej mi, že jsem blbej. Jsem citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist äußerst sensibel und talentiert.
Je to dívka opravdu výjimečné citlivosti a talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Leute sind sehr sensibel.
Některý z nich jsou citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sensibel macht Sie das?
Jak moc jsi tedy citlivá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr sensibel gegenüber Kommunismus.
Jsou citliví na komunismus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff ‚sensibel’ ist kein objektiv definierbares Kriterium.
Pojem „citlivé“ není kritériem, které lze objektivně určit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitslage ist nach wie vor sehr sensibel.
Ta je stále ještě velmi citlivá.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist viel zu sensibel mit deiner Zone, Bro.
Jseš fakt moc citlivej na svůj osobní prostor, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden die angeklagte für sensibel, trotzdem war sie mutig.
Shledali jsme, že obžalovaná je zranitelná, ale kurážná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die sind immernoch etwas sensibel, wegen dieser Sklavensache.
Asi sú furt eště trochu citliví na tu věc s otrokami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich solle nicht so sensibel sein.
Řekla mi, ať nejsem taková citlivka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, wie sensibel die Sache ist?
Uvědomujete si, jak je to choulostivá věc?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr 30., und sie ist sehr sensibel.
Má třicáté narozeniny. Je opravdu zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass ich eben sehr sensibel beim Sex bin.
Řekl, že pokud jde o sex, jsem citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Schafe reagieren sehr sensibel auf den Moment des Gezeitenwechsels.
Ovce jsou velmi citlivé, poznají, kdy se střídá příliv a odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sensibel sein, um das zu erkennen, Counsellor Troi.
To může chápat jen ušlechtilá mysl, poradkyně Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir jemand sagen, warum das so sensibel sein soll?
Někdo chce vysvětlení, proč je to tak citlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Bruder ist so weichherzig. Er ist so sensibel.
Váš bratr je moc měkkej, je citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer ist zwar effizient, aber nicht sensibel genug.
Počítač je efektivnější, ale neumožňuje rafinovanost, která je kuchařskému umění vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute sehen nicht, daß er sensibel ist.
Spousta lidí si nevšimne, jak je citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du doch sensibel genug, die Lage einzuschätzen.
Přála bych si někoho, kdo by mě chápal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf diese Scheiße nicht sensibel rea-gieren.
Já nechci bejt citlivej na takový svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Er reagiert sehr sensibel auf den Stress in seiner Umgebung.
Určitě reaguje na stres v okolním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delta-Lambdas sind sehr sensibel für dein Ungemach.
Delta-lambdy jsou velice citlivé k tvému údělu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein anderer ist so sensibel und süß
Ale nikdy jsme nepotkali nikoho tak citlivého a milého.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Firma reagieren sie sensibel auf diese alte Geschichte.
Já nevím, jsou na to v práci dost citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wenig sensibel, ein wenig hellseherisch.
Je trošku přecitlivělá, jakové menší médium.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr sensibel wenn es ihre Haut betrifft.
Je na to moc háklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlt sich gleich angegriffen und ist viel zu sensibel.
Snadno se podráždí a je přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sensibel. Halten Sie Baldrian und Riechsalz bereit!
Raději si připravte čichací sůl, kapesníky a doušek brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht auf hart, ist aber in Wirklichkeit total sensibel.
Beáta hraje tvrdě, ale je opravdu citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sensibel und verständnisvoll und die ganze Scheiße.
Jsem citlivější, starostlivější a ty další ptákoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht klar, dass du so sensibel bist.
Neuvědomil jsem si, že jsi tak citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie es vergessen haben, Künstler sind sensibel!
Kdybys náhodou zapomněla, my umělci jsme velice citliví, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich sagte dir, das ist sehr sensibel.
Prosím, říkal jsem, že je to citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sind wirklich sensibel wenn es um solche Sachen geht.
Chlapi jsou na tyhle věci hodně hákliví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher bin ich sensibel, Du bist es der unsensibel ist
Ale dává. To ty nedáváš smysl.
   Korpustyp: Untertitel
"Gutsbesitzer, sensibel: Suche Gefährtin, katholisch, auch wenn körperlich behindert.
"Farmář, málomluvný, hledá katoličku za účelem sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer der 80er Jahre sind sensibel, nicht zäh.
Chlapi v osmdesátých letech nejsou tvrdí, ale citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Shawn, du weißt, dass die Rückseite meiner Oberschenkel sensibel ist.
Shawne, víš, jak mám citlivou zadní stranu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
An dem ich erkennen soll wie sensibel du wirklich bist?
Abych viděla, jak jsi citlivej?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist äußerst sensibel, insbesondere, wenn es um Forschung an Affen und sogar Menschenaffen geht.
Je to však velice citlivá otázka, zejména když dojde na výzkum, který používá opice, a zejména lidoopy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir in Bezug auf das Thema der Entwicklung Marokkos sensibel.
Není pochyb o tom, že otázce rozvoje Maroka přikládáme velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die französische Präsidentschaft auch für diesen Aspekt der Dinge sensibel ist.
Doufám, že francouzské předsednictví bude v tomto ohledu citlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen besonders sensibel sein für die Probleme der neuen Mitgliedstaaten.
Zvlášť bychom měli být vnímaví vůči problémům nových členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, Herr Weber, einige Bereiche sind sehr sensibel, insbesondere der Grund der sexuellen Ausrichtung und Religion.
Ano, pane Webere, některé oblasti jsou velmi citlivé, zejména důvody sexuální orientace a náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitensist für uns alle klar: Diese neue technische Maßnahme ist sehr sensibel zu sehen.
Zadruhé je nám všem jasné, že toto nové technické opatření se musí zvažovat s velkou dávkou citlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir sind sensibel für die Entwicklungen in Forschung und Wissenschaft.
Uvědomujeme si však, že na poli výzkumu a vědy dojde k vývoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass bestimmte Transaktionen im Gassektor kommerziell sehr sensibel sind.
Je ovšem nutno připomenout, že některé transakce se zemním plynem jsou z obchodního hlediska velmi citlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Themen, die den schmalen Grat zwischen Leben und Tod betreffen, sind hoch sensibel.
Otázky o citlivé hranici mezi životem a smrtí jsou skutečně citlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur betraut keine Leiharbeitskräfte mit Finanzaufgaben, die als sensibel angesehen werden.
K plnění finančních úkolů, které jsou považovány za citlivé, nepřijímá agentura dočasné zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen sind in den USA nach wie vor politisch höchst sensibel.
V USA jsou tyto otázky nadále politicky extrémně citlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen reagiert Russland zunehmend sensibel, wenn andere Länder Kritik an seiner Innenpolitik üben.
V důsledku toho začalo být stále citlivější vůči vnější kritice své vnitrostátní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind da wohl sensibel. Deshalb frage ich vorsichtshalber lieber nach.
Nevím proč, ale bývají trochu přecitlivělí takže si radši při těchto příležitostech dávám pozor.
   Korpustyp: Untertitel