Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sensitiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sensitiv citlivý 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sensitiv citlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er überträgt der EU umfangreiche neue Befugnisse, von denen einige äußerst sensitive Bereiche von nationalem Interesse betreffen.
Evropské unii přiznává důležité nové pravomoci, a to někdy v krajně citlivých oblastech národního zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Tarses ein Saboteur ist, können Sie ihm nicht Zugang zu sensitiven Bereichen erlauben.
Jestli je Tarses možným sabotérem, nemůžete mu povolit přístup do citlivých částí své lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Effekte können mit der pharmakodynamischen Wirkungsweise in Verbindung gebracht werden , nämlich mit der Inhibition der Nucleotidsynthese in sensitiven Zellen .
Tyto účinky mohou být ve vztahu k farmakodynamickému mechanizmu účinku látky , tj . k inhibici syntézy nukleotidů v citlivých buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
lm alten Flügel ist die sensitivste Forschung untergebracht.
Staré křídlo je místem, kde probíhá náš nejcitlivější výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sichergestellt werden, dass die Kit-basierten Bioassays ausreichend sensitiv und verlässlich für Lebensmittel sind.
Bude zaručeno, že biologické zkoušky prováděné pomocí souprav jsou dostatečně citlivé a spolehlivé pro použití u potravin.
   Korpustyp: EU
Offiziell überwachen und schützen sie sensitive Regierungsnetzwerke gegen Cyber-Terrorismus.
Jejich oficiální úkol je monitorovat a chránit citlivé vládní sítě proti kyberterorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird die gutnachbarschaftlichen Beziehungen zwischen den Vertragsparteien auf dem Balkan, einer besonders sensitiven Region, stärken.
Tím se upevní duch dobrého sousedství mezi zúčastněnými stranami v této obzvláště citlivé oblasti Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die globalen Partnerschaftsprogramme der G8 zur Unterstützung von Abrüstung, Kontrolle und Sicherung von sensitiven Stoffen, Anlagen und Fachkenntnissen;
programy globálního partnerství skupiny G8 zaměřené na podporu odzbrojení, kontrolu a bezpečnost citlivých materiálů, zařízení a odbornou pomoc,
   Korpustyp: EU
Veränderungen der Zellenoberfläche der sensitiven Lysosomalmembran führen zu lysosomaler Fragilität und weiteren Veränderungen, die nach und nach irreversibel werden.
Změny povrchu citlivých lysosomálních membrán způsobují ztrátu pevnosti lysosomů a další změny, které se postupně stávají nevratnými.
   Korpustyp: EU
Ich halte es deshalb auch für erforderlich, zwischen den für die Kriminalitätsbekämpfung notwendigen Daten und den für die Privatsphäre sensitiven Daten genauer zu unterscheiden.
Proto považuji za zásadní přesněji rozlišovat mezi údaji potřebnými pro boj s trestnou činností a citlivými osobními údaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "sensitiv"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Sensitiver, Mr. Hewitt, ist leider sehr beschäftigt.
Obávám se, že naše médium, pan Hewitt, je velice zaneprázdněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Anbieter beispielsweise wissen, wie sensitiv diese Daten im Einzelfall sind?
Například, jak může poskytovatel vědě, jak choulostivá je příslušná informace v konkrétním případě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn man sehr sensitiv veranlagt ist spürt man etwas davon.
A o tom něco víme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sichergestellt werden, dass die Kit-basierten Bioassays ausreichend sensitiv und verlässlich für Lebensmittel sind.
Bude zaručeno, že biologické zkoušky prováděné pomocí souprav jsou dostatečně citlivé a spolehlivé pro použití u potravin.
   Korpustyp: EU
Die Ansprechrate im gesamten Studienprogramm in der Indikation kleinzelliges Lungenkarzinom (SCLC) [n = 480] betrug 20,2% bei Patienten mit rezidivierter Erkrankung, die sensitiv gegenüber der Primärtherapie gewesen waren.
9 Míra odpovědi na léčbu topotekanem v kombinovaném programu léčby malobuněčného plicního karcinomu [n=480] u pacientů s relapsem onemocnění odpovídajícím na terapii první volby byla 20, 2%.
   Korpustyp: Fachtext
Im Hinblick auf die Indikation und die Einmalgabe beim Menschen wurde die Reproduktionstoxizität als Embryotoxizitätsstudie an Kaninchen als sensitiver Tierspezies beschränkt .
S ohledem na indikaci a podávání jednorázové dávky u lidí bylo testování reprodukční toxicity omezeno na studie embryotoxicity u králíků , kteří jsou citlivým druhem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Vision-Netz wurde mit dem Ziel errichtet, die Konsultation zwischen den zentralen Behörden der Partnerstaaten bei Visumanträgen von Angehörigen sensitiver Länder zu ermöglichen.
Síť Vision byla zřízena k tomu, aby umožnila konzultace mezi ústředními orgány partnerských států o žádostech o víza podaných státními příslušníky z citlivých zemí.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns auf diesem emphatischeren und vielleicht sogar klügeren Weg weiterarbeiten und weitere Anreize für die Einführung neuer und sensitiver Maßnahmen geben.
Pokračujme v tom důrazněji a možná i sofistikovaněji, přidávejme další stimuly pro zavádění nových a smysluplných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die im Modell abgebildete Beziehung zwischen den bewerteten Unternehmen oder Finanzinstrumenten mit demselben Risikofaktor und Risikofaktoren, für die die Ratingmethoden sensitiv sind, berücksichtigen;
berou v úvahu modelové vztahy mezi hodnocenými subjekty nebo finančními nástroji s totožným rizikovým faktorem a rizikové faktory, vůči nimž jsou metodiky pro vydávání ratingů citlivé;
   Korpustyp: EU
In einer weiteren Phase-III-Studie wurde die Wirksamkeit von oral gegebenem [ n=153 ] mit der von intravenös [ n=151 ] verabreichtem Topotecan bei Patienten mit sensitiver Erkrankung verglichen [ mediane TTP 176 Tage versus 190 Tage ] .
Ve fázi III další klinické studie byla srovnávána účinnost perorálního [ n=153 ] a intravenózního [ n=151 ] topotekanu u pacientů s onemocněním odpovídajícím na léčbu [ medián TTP 176 dní oproti 190 dnům ] .
   Korpustyp: Fachtext
9 Die Ansprechrate im gesamten Studienprogramm in der Indikation kleinzelliges Bronchialkarzinom ( SCLC ) [ n = 480 ] betrug 20, 2 % bei Patienten mit rezidivierter Erkrankung , die sensitiv gegenüber der Primärtherapie gewesen waren .
8 Míra odpovědi na léčbu topotekanem v kombinovaném programu léčby malobuněčného plicního karcinomu [ n=480 ] u pacientů s relapsem onemocnění odpovídajícím na terapii první volby byla 20, 2 % .
   Korpustyp: Fachtext
Das Erzeugnis ist sensitiver ( 93, 9 % gegenüber 80, 6 % ) , aber weniger spezifisch ( 51, 6 % gegenüber 72, 9 % ) , wenn Osteomyelitis bei Patienten mit diabetischen Fußgeschwüren anstatt bei Patienten mit anderen Stellen der Röhrenknochen-Osteomyelitis diagnostiziert werden soll .
U osteomyelitidy pacientů s diabetickou nohou je senzitivita přípravku vyšší 5/ 21 ( 93, 9 % oproti 80, 6 % ) , ale specificita nižší ( 51, 6 % oproti 72, 9 % ) ve srovnání s jinými formami osteomyelitidy dlouhých kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist möglichst das einstufige Verfahren anzuwenden, da der Assay in einem einzigen Röhrchen die Gefahr der Kreuzkontamination minimiert, weil der Inhalt nicht zu transferieren ist, und dieses Verfahren als ebenso sensitiv gilt wie die zweistufige Methode.
Použije se pokud možno jednostupňová metoda, a to z toho důvodu, že test v jedné zkumavce minimalizuje riziko křížové kontaminace, protože obsah nemusí být přenášen, přičemž tato metoda se považuje za stejně citlivou jako metoda dvoustupňová.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind diese Methoden nicht sensitiv genug, um den Nachweis von R. solanacearum bei geringen und/oder ungleichmäßig verteilten Populationen, die in natürlich befallenen Proben dieser Substrate auftreten können, zu gewährleisten.
Je však nutné poznamenat, že tyto metody nejsou dostatečně citlivé, aby zaručovaly detekci nízkých nebo nepravidelně rozptýlených populací Ralstonia solanacearum, které se mohou vyskytovat v přirozeně infikovaných vzorcích těchto substrátů.
   Korpustyp: EU
Die Definition eines bestätigten Falls ist hoch spezifisch und weniger sensitiv; deshalb wird es sich bei den meisten erfassten Fällen um tatsächliche Fälle handeln, wenn auch einige tatsächliche Fälle nicht erfasst werden.
Definice potvrzeného případu je vysoce specifická a méně citlivá; většina zjištěných případů proto bude skutečnými případy, ačkoliv některé případy budou opominuty.
   Korpustyp: EU
Die Definition eines bestätigten Falls ist hoch spezifisch und weniger sensitiv; deshalb wird es sich bei den meisten erfassten Fällen um tatsächliche Fälle handeln, wenn auch einige tatsächliche Fälle nicht erfasst werden.
Definice případu jakožto potvrzeného případu je vysoce specifická a méně citlivá; většina zjištěných případů proto bude skutečnými případy, ačkoliv některé případy budou opominuty.
   Korpustyp: EU
äußert in diesem Zusammenhang große Bedenken im Hinblick auf die Maßnahmen, die Russland gegen Georgien ergriffen hat und die gewaltige wirtschaftliche, politische und humanitäre Auswirkungen haben; fordert die russischen Behörden daher auf, das ungerechtfertigte Verbot sensitiver Exporte von Georgien nach Russland aufzuheben und auch die fortgesetzte Repression von in Russland lebenden ethnischen Georgiern einzustellen;
v tomto ohledu vyjadřuje vážné znepokojení nad opatřeními, která Rusko uplatňuje vůči Gruzii a která mají obrovské hospodářské, politické a humanitární důsledky; vyzývá proto ruské úřady, aby odvolaly neopodstatněný zákaz citlivých vývozů z Gruzie do Ruska a aby rovněž ukončily pokračující represe etnických Gruzínů žijících v Rusku;
   Korpustyp: EU DCEP